projektmenedzsment szakfordÍtÓknak

18
PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás) Fordítói projektek felépítése, a fordítás munkafolyamatának áttekintése a szabadúszó fordító szempontjából (3. és 4. előadás) II. rész: A fordítói szakma elvárása főállású alkalmazottaktól (fordítóiroda) Feladatkörök és a kapcsolódó szoftverek bemutatása (5. előadás) projektmenedzser terminológus minőségbiztosítással foglalkozó nyelvész kiadványszerkesztő szoftvermérnök fordító, lektor Munkafolyamatok: projektmenedzsment 1

Upload: atira

Post on 21-Jan-2016

23 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK. I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás) Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás) - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. rész: A fordítói szakma elvárása szabadúszó fordítóktól

Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordítási piacra való belépésre? (1. előadás)

Fordítói projektek alkalmazási komponensei (2. és 3. előadás)

Fordítói projektek felépítése, a fordítás munkafolyamatának áttekintése a szabadúszó fordító szempontjából (3. és 4. előadás)

II. rész: A fordítói szakma elvárása főállású alkalmazottaktól (fordítóiroda)

Feladatkörök és a kapcsolódó szoftverek bemutatása (5. előadás)• projektmenedzser • terminológus• minőségbiztosítással foglalkozó nyelvész• kiadványszerkesztő• szoftvermérnök• fordító, lektor

Munkafolyamatok: projektmenedzsment 1

Page 2: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

A fordítói világpiac

Top 30 fordítócég árbevétele: 3.792,94 millió USD

Főállású alkalmazottak száma: 29.500 fő

Regionális eloszlás• Egyesült Királyság: 564,9 millió USD• Skandinávia: 130,8 millió USD• Európa többi része: 637 millió USD• Ázsia: 106,34 millió USD• USA: 2.353,9 millió USD

Forrás: http://www.commonsenseadvisory.com/Research/All_Users/090513_QT_2009_top_30_lsps/tabid/1692/Default.aspx

2

Page 3: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAKFogalom-meghatározás (1)

• Egynyelvű átolvasás: fordított szöveg szakmai szempontból való átolvasása• E-learning: online oktatási anyagok, jellemzően digitális formátumban• Felelősségbiztosítás: fordítók és fordítóirodák részére is elérhető biztosítás• Feliratozás : forrásnyelven futó filmek célnyelvi feliratozása• Fordítás: forrásnyelvi szöveg átfordítása a célnyelv(ek)re• Fordítási memória : létrehozása, szerkesztése, kezelése, javítása• Fordításimemória-szoftver (CAT – Computer-aided translation tool): fordítássegítő-

szoftver, amely a már lefordított mondatokat adatbázisszerűen tárolja, és a későbbi előforduláskor jelzi a forrásszövegben található ismétlődéseket.

• Forrásanyag• Hangalámondás: szinkronizálás• Kétnyelvű szöveg párhuzamosítása (alignment): forrás- és célszövegek

összekapcsolása fordítási memória készítése céljából• Kiadványszerkesztés (DTP): célnyelvi szöveg szerkesztése, formázása speciális

szoftverekkel• Lektorálás: forrás- és célnyelvi szöveg összehasonlítása és utóbbi javítása• Lokalizáció: Szoftverek fordítása, célnyelvi környezetre alakítása• Lokalizációs szoftver: a lokalizáció során használt speciális szoftver (nem

fordításimemória-szoftver!)• Nemzeti előírások szerinti (hatósági, közjegyzői) hitelesítés (certification)

3

Page 4: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAKFogalom-meghatározás (2)

• Nyelvi minőség-ellenőrzés (LQA): forrás- és célnyelvi szöveg összehasonlítása értékelési céllal

• Projekt: minden olyan megbízás, amely a mellék- vagy főállású fordító számára munkát jelent.

• Projektmenedzsment: az egyes projektek kezelése során felmerülő feladatok elvégzése• Szabadúszó fordító: fő- vagy mellékállásban fordítással foglalkozó nyelvész-szakember.

További elnevezések, kategóriák: alvállalkozó, fordító, lektor, minőségellenőr.• Terminológia: szószedet, egy adott ügyfél/termékcsoport esetében használt speciális

nyelvezet• Terminológiai adatbázis: szoftveralkalmazás a szószedet(ek) rendszerezett tárolására és

használatára.• Terminológiai adatbázis (szószedet) készítése: szószedet készítése fordításimemória-

szoftver komponenseinek használatával• Tesztfordítás: próbafordítás, mielőtt egy fordítóiroda megbízásokat ad fordítóknak• Tesztfordítás értékelése: másik nyelvész által végzett tesztfordítás ellenőrzése• Titoktartási nyilatkozat (NDA): fordítóirodával aláírandó dokumentum, amely –

elsősorban – a fordítóiroda érdekeit védi. A szabadúszó fordító ezzel vállalja, hogy a tudomására jutott adatokat nem oszthatja meg harmadik féllel, és nem lép kapcsolatba a megbízó megbízójával.

• Topológia: informatikai környezet esetében a hardver- és szoftveralkalmazások felépítése és egymáshoz való viszonya.

• Visszafordítás: lektorálást és nyelvi minőség-ellenőrzést helyettesítő ellenőrzési módszer

4

Page 5: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Bevezető: a fejezet célja, hogy bemutassa a leendő szabadúszó fordítóknak a szakma követelményeit.

Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordításra?

• Informatikai környezet (hardver, szoftver, kommunikáció, e-mail, internet, FTP)• Számlázási képesség, jogszabályi követelmények szakfordítók számára• Elérhetőség, rendelkezésre állás, elvárható és elvárt kapacitás, kommunikáció• Marketing – hogyan adjam el magam? Jelentkezés fordítóirodáknál, regisztráció

online fórumokon, szakmai oldalakon. (Milyen információkat kell feltüntetni az önéletrajzokon, fordítói adatbázisokban.)

• Szakterület (gazdasági, jogi, informatikai, orvosi, gyógyszerészeti, műszaki, stb. és egymással érintkező vegyes területek) – legyen tisztában a fordító, mely szakterületen szakértő és milyen képzettség / gyakorlat szükséges a többi szakterülethez.

• Tesztfordítások – hogyan kell ezekre készülni, mire kell figyelni? Mi a tétje a tesztfordításnak?

• A megbízó és az alvállalkozó közötti megállapodások, titoktartási nyilatkozat, rögzített elvárások, a megbízást igazoló dokumentum(ok), kötelező ellenőrzések a fordító/lektor részéről, elfogadhatatlan minőségű anyagok ismérvei és következményei.

• Etikett - a fordítótól elvárt „együttműködés, viselkedés" – a kommunikáció a legtöbb probléma megoldásának az alapfeltétele, a „másik oldalon” is emberek dolgoznak. A szakfordítás iparági sajátosságai.

5

Page 6: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Demonstráció: példa az alapvető kommunikációs (informatikai) környezetre

PC vagy laptop (internetes csatlakozással!) – előnyök és hátrányok

Windows vagy MAC operációs rendszer

Informatikai ismeretek (e-mail, FTP, fájlküldő-szolgáltatások)

Internetkapcsolat (sebesség),e-mail és online kommunikáció

Microsoft Office vagy más office alkalmazások

Online kommunikáció:• Windows Live! http://home.live.com/• Skype http://www.skype.com• ICQ http://start.icq.com/• egyéb

Telefonos elérhetőség (mobil, vonalas, sms)

Személyes kapcsolat (belső munka)

6

Page 7: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Projekt alkalmazási komponensei – jelölje az egyes alkalmazások mellett annak típusát:

1 = szövegszerkesztő vagy táblázatkezelő 3 = kiadványszerkesztő2 = fordításimemória-szoftver 4 = lokalizációs szoftver

1. LingoDex 17. Microsoft Word 2. Across 18. Multilizer 3. Adobe Acrobat 19. OmegaT 4. Adobe Illustrator 20. Passolo5. Adobe Photoshop 21. Powerpoint 6. Catalyst 22. QuarkXPress 7. DejaVu 23. SDL TRADOS 8. Dreamweaver 24. SDL MultiTerm 9. FrameMaker 25. STAR Transit 10. Helium 26. TransSuite2000 11. IBM CAT tool 27. Uniscape CAT tool 12. Idiom 28. Wordfast 13. LocStudio 29. SDL WinAligh14. Logoport 30. OpenOffice15. MemoQ 31. Wordperfect Office16. Microsoft Excel

7

Page 8: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Projekt alkalmazási komponensei – jelölje az egyes alkalmazások mellett annak típusát – megoldás

1 = szövegszerkesztő vagy táblázatkezelő 3 = kiadványszerkesztő 2 = fordításimemória-szoftver 4 = lokalizációs szoftver

1. LingoDex_2 17. Microsoft Word_1 2. Across_2 18. Multilizer_4 3. Adobe Acrobat_3 19. OmegaT_2 4. Adobe Illustrator_3 20. Passolo_4 5. Adobe Photoshop_3 21. Powerpoint_3 6. Catalyst_4 22. QuarkXPress_3 7. DejaVu_2 23. SDL TRADOS_2 8. Dreamweaver_3 24. SDL MultiTerm_2 9. FrameMaker_3 25. STAR Transit_2 10. Helium_4 26. TransSuite2000_2 11. IBM CAT tool_2 27. Uniscape CAT tool_2 12. Idiom_2 28. Wordfast_2 13. LocStudio_4 29. SDL WinAlign_2 14. Logoport_2 30. OpenOffice_115. MemoQ_2 31. Wordperfect Office_116. Microsoft Excel_1

8

Page 9: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Demonstráció: kapcsolattartási adatok – Hunnect formanyomtatványból

Részletek Elérhetőség (órától óráig)

Telefon

Mobil: 06/30-1123 4567 10.00-16.30

Vonalas: 06/62-123-456 17.00-20.30

E-mail

Elsődleges e-mail cím: [email protected] Folyamatos

Másodlagos e-mail cím: [email protected]

08.00-16.30

Instant messenger

Skype best.trans 10.00-16.3

MSN best.trans 10.00-16.3

ICQ -

AOL -

Más -9

Page 10: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Demonstráció: Marketing- és értékesítési csatornák

www.proz.com – a legnagyobb online fordítói piactér (online market)

www.translatorbase.com

www.translatorcafe.com

www.gotranslators.com

www.fordit.hu – az egyik legjelentősebb magyarországi fordítói adatbázis

www.translationdirectory.com

www.translationzone.com

www.google.com – a legjelentősebb keresőportál

www.twitter.com, www.facebook.com – közösségi oldalak

10

Page 11: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Fő szakterületek

• Orvostudomány, gyógyszerészet, biotechnológia, természettudomány, szabványok

• Gazdaság, jog, politika, társadalomtudomány, művészetek, közélet, szabványok

• Műszaki területek, szabványok

• Informatika, szoftverlokalizáció, szabványok

11

Page 12: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Az egyes szakterületek közötti átfedések ismertetése (szabvány célszövege alapján)

JognyilatkozatA szabvány alkalmazása e törvény 6. §-ának (1) bekezdése alapján önkéntes. A törvény 6. §-ának (2) bekezdése értelmében műszaki tartalmú jogszabály hivatkozhat olyan nemzeti szabványra, amelynek alkalmazását úgy kell tekinteni, hogy azzal az adott jogszabály vonatkozó követelményei is teljesülnek. A szabvány alkalmazása előtt győződjön meg arról, hogy jelent-e meg módosítása, helyesbítése, nincs-e visszavonva, vagy műszaki tartalmú jogszabály hivatkozik-e rá.

Műszaki leírásGerincmerevített állvány- vagy polcmezők gondoskodnak a hosszirányú (folyosó vége) stabilitásról, melyeket a szállító követelményeinek megfelelően kell beszerelni és a padlóhoz rögzíteni. Leszállítást követően a merevítőket a gyártó utasításainak megfelelően kell beszerelni valamennyi előírt pozícióban, és nem lehet eltávolítani vagy áthelyezni őket.

12

Page 13: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Demonstráció: Titoktartási nyilatkozat és Alvállalkozói szabályzat

„…A Megbízott szavatolja, hogy a munka során bármilyen módon tudomására jutott, illetve birtokába került Információt a Megbízó előzetes és kifejezett írásbeli hozzájárulása nélkül semmilyen módon nem adja át, és nem közli illetéktelen személy(ek)kel, nem hozza nyilvánosságra, valamint nem használhatja fel egyéb cél(ok)ra…”

„…Munkavégzésre vonatkozó előírások• Ellenőrzési követelmények: a fordító vállalja, hogy a fordított anyag Hunnect Kft.-hez történő

visszaküldését megelőzően jelen szabályzat 2.1 fejezetében részletezett szempontok szerint ellenőrzi az elvégzett fordítást.

• Határidő: a fordítás leadása az előre megállapodott vagy annál korábbi időpontban esedékes. A késedelmes szállítás hatással lehet az alvállalkozói értékelésre, valamint a Hunnect Kft.-vel fenntartott üzleti kapcsolatra. Amennyiben a fordító nem tudja tartani a vállalt leszállítási határidőt, azonnal köteles értesíteni a Hunnect Kft.-t.

• Elérhetőség: Adott munka esetén a fordító felelős az elérhetőség biztosításáért (folyamatos kapcsolattartás és elérhetőség lehetősége, elsősorban mobiltelefonon)…”

13

Page 14: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Szoftverismeretek – PDF XChangeViewer (ingyenes)

Letölthető innen: http://pdf-xchange-viewer.en.softonic.com/

Alkalmazási területek:

1. Kiadványszerkesztés utáni ellenőrzés (post-DTP proof).

2. Minőség-ellenőrzés eredményeinek rögzítése képfájlban/PDF-ben.

3. Minden olyan esetben, amikor nem tudjuk szerkeszteni a fájlt (kép) és megjegyzéseket kell beszúrni.

14

Page 15: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

1. feladat (PDF XChangeViewer)

Ügyfele egynyelvű átolvasással a következőket kéri a csatolt 1_1.pdf fájl alapján:

• Jelölje kiemeléssel azokat a szavakat, amelyek nyelvileg hibásak.

• Jelölje áthúzással az oda nem tartozó szavakat.• Minden esetben használjon szövegbuborékot, és adjon

angol nyelvű magyarázatot.

15

Page 16: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

2. feladat (PDF XChangeViewer)

Gyűjtse össze azokat a szoftvereket, amelyek:• PDF- és képformátumot (.jpeg, .gif) képesek

megjeleníteni, és ingyenesen letölthetők az internetről.• Példákkal mutassa be azokat a fájlformátumokat,

amelyekhez a fenti szoftver(ek) szükségesek.

16

Page 17: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Összefoglalás

Szabadúszó fordító – mikor állok készen a fordításra?

• Informatikai követelmények, topológia• Számlázás, számlaadási képesség• Elérhetőség – rendelkezésre állás• Marketingtevékenység• Szakterület meghatározása• Tesztfordítás készítése• Megállapodás aláírása a leendő ügyfelekkel• Etikett a fordítói szakmában

17

Page 18: PROJEKTMENEDZSMENT SZAKFORDÍTÓKNAK

I. fejezet: A fordítói szakma elvárásai szabadúszó fordítóktól

Jegyzetek

18