tantÁrgyleÍrÁs tantárgy neve nyelv és stílusgyakorlatok

99
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL , NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből Tantárgy kódja ANF1101 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) 0+10 Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Dömötör Ildikó PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja Az idegen nyelvi beszédkészség (angol, német, francia) továbbfejlesztése. A gyakorlatok súlypontját az élő nyelv elsajátíttatása képezi, amely az egymásra épülő témakörökhöz kapcsolódó szókincs állandó bővítése, valamint az élőbeszédre különösen jellemző nyelvi struktúrák, gyakori mondattípusok és kifejezések automatizálása révén valósul meg. 2. Tantárgyi program Család, rokoni kapcsolatok. Önéletrajz. A háztípusok és a lakás berendezése. Munkanap, időbeosztás. Bevásárlás. Étkezési szokások, vendéglátás. Nemzeti ételek. Szolgáltatások. Bank. Posta, hírközlés, levelezés. Egyéb közszolgáltatások. Közlekedés, utazás. Városi közlekedés, /tömeg/közlekedési eszközök. Utazás külföldre. Az idő és az időszámítás. Családi, nemzeti és nemzetközi ünnepek. Évszakok, időjárás. Jelentősebb sportágak, sportversenyek. Egészség, egészségügyi ellátás. Betegbiztosítás, társadalombiztosítás. Szabadidős tevékenységek. Mozi, színház, hangverseny. Képzőművészetek, múzeum. Olvasás, könyvtár. Írott és elektronikus sajtó. Televízió, rádió. Szülőváros/falu. Idegenvezetés itthon és a fővárosban. Oktatás Magyarországon és külföldön. Képességek, tulajdonságok - pályaválasztás. Szakmák, munkába állás. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom Acklam, R. 2006. Advances Gold Coursebook. London-New-York: Longman. Allsop, J.1990. Test Your Phrasal Verbs. Penguin Books. Flower, J. 1989. Build Your Vocabulary 3. London: Language Teaching Publications. McCarthy, M- O’Dell, F. 2002. English Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge

Upload: doanngoc

Post on 28-Jan-2017

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS

(ANGOL , NÉMET , ÉS FRANCIA NYELV Ű SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK )

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből Tantárgy kódja ANF1101 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Dömötör Ildikó PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja Az idegen nyelvi beszédkészség (angol, német, francia) továbbfejlesztése. A gyakorlatok súlypontját az élő nyelv elsajátíttatása képezi, amely az egymásra épülő témakörökhöz kapcsolódó szókincs állandó bővítése, valamint az élőbeszédre különösen jellemző nyelvi struktúrák, gyakori mondattípusok és kifejezések automatizálása révén valósul meg. 2. Tantárgyi program Család, rokoni kapcsolatok. Önéletrajz. A háztípusok és a lakás berendezése. Munkanap, időbeosztás. Bevásárlás. Étkezési szokások, vendéglátás. Nemzeti ételek. Szolgáltatások. Bank. Posta, hírközlés, levelezés. Egyéb közszolgáltatások. Közlekedés, utazás. Városi közlekedés, /tömeg/közlekedési eszközök. Utazás külföldre. Az idő és az időszámítás. Családi, nemzeti és nemzetközi ünnepek. Évszakok, időjárás. Jelentősebb sportágak, sportversenyek. Egészség, egészségügyi ellátás. Betegbiztosítás, társadalombiztosítás. Szabadidős tevékenységek. Mozi, színház, hangverseny. Képzőművészetek, múzeum. Olvasás, könyvtár. Írott és elektronikus sajtó. Televízió, rádió. Szülőváros/falu. Idegenvezetés itthon és a fővárosban. Oktatás Magyarországon és külföldön. Képességek, tulajdonságok − pályaválasztás. Szakmák, munkába állás. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok – 7. Kötelező, ajánlott irodalom Acklam, R. 2006. Advances Gold Coursebook. London-New-York: Longman. Allsop, J.1990. Test Your Phrasal Verbs. Penguin Books. Flower, J. 1989. Build Your Vocabulary 3. London: Language Teaching Publications. McCarthy, M- O’Dell, F. 2002. English Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge

Page 2: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

University Press. Haavisto, K – Bajnóczy B. 2003. Kérdések és válaszok angol nyelvből. Szeged: Maxim

Page 3: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Írásbeli kommunikációs gyakorlatok Tantárgy kódja ANF1202 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Dömötör Ildikó PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja Általános cél: a hallgatók írásbeli kifejező készségének a fejlesztése idegen nyelven. Specifikus cél: levélírási, egyéb fogalmazási készség fejlesztése azzal a céllal, hogy a hallgatók képesek legyenek magán és hivatali ügyeik adminisztratív lebonyolítására, beszámolók, előadások anyagainak az összeállítására. 2. Tantárgyi program Írott szöveg és elemzés. Logikai kapcsolatok. Nyelvtani és nyelvi kapcsolóelemek. A névmásítás főbb jegyei. A névmásítás technikái. A nominalizáció jellemzői. A nominalizáció alkalmazása. Igés szerkezetek. Igés szerkezetek átalakítása. Szövegkoherencia és kohézió. A szerkesztés alapszabályai. A szerkezet kidolgozása. A gondolatmenet. Érvelés. A stílus: kihagyás, sűrítés, pontosítás. Központozás a mondatban. Központozás a szövegben. Oldalszerkesztés. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok - 7. Kötelező, ajánlott irodalom Danuta, R. 1998. The Language of Newspaper. New York: Routledge.

Halliday, M.A.K.- Hasan,R. 1982. Language, Context and Text: Aspects of Language in a

social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press.

Moutsou,E. – Parker, S. 2006. Speaking, Listening, Writing. Plus First Certificate. London: Widdowson, H.W. 1996. Practical Stylistics. Oxford: Oxford University Press.

Widdowson, H.W. 1975. Stylistics and the Teaching of Literature. Longman Group Limited.

Page 4: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Moutsou,E. – Parker, S. 2006. Speaking, Listening, Writing. Plus First Certificate. London: Longman.

Page 5: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szóbeli kommunikációs gyakorlatok Tantárgy kódja ANF1103 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 2 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Tukacs Tamás PhD, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy alapvetően a szókincs gazdagítását, a kommunikatív készség fejlesztését szolgálja. Figyelmet szentelünk a társalgási stílus árnyalatainak bemutatására. Kötetlen beszélgetés a mindennapi élethez kapcsolódó, aktuális témákról. Különböző élethelyzetek reprodukálásával gyakoroljuk be a hivatalos ügyintézés, telefonálás udvarias és megszokott fordulatait. 2. Tantárgyi program Bemutatkozás, bemutatás, üdvözlési formák. A beszédaktusok nyelvi kifejezési módjai. Véleménynyilvánítás. Köszönetnyilvánítás, részvét, gratuláció kifejezése. Gesztusok használata és jelentésük. Az információkérés módjai szituációkban. Tájékozódás. Vásárlás. Lakásbérlés, hirdetésfeladás. Telefonálás. Vendégfogadás. Étteremben. Postán (levél, csomag és pénz feladása). Banki szolgáltatások igénybevétele. Reklamáció (elutasítás, kérés, követelés kifejezése). Állásinterjú (szándék kifejezése, tulajdonságok leírása, elvárások ismertetése). 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok - 7. Kötelező, ajánlott irodalom Acklam, R. 2007. Advanced Gold Coursebook. Longman. Alexander, J. 1987. For and Against. Longman Kész Z. – Némethné Hock I. 2005. 1000 Questions 1000 Answers. Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. Székesfehérvár:Lexika

Kiadó. Moutsou,E. – Parker, S. 2006. Speaking, Listening, Writing. Plus First Certificate. London: Longman.

Page 6: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve

Magyar nyelvhelyesség Tantárgy kódja ANF 1104 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 2 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0 + 10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) ------ Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Minya Károly PhD, főiskolai tanár Tantárgyfelelős tanszék kódja MY

1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a leendő fordítók magyar nyelvi tudatosságának növelése, mivel a fordításhoz ugyanolyan jól kell tudni az anyanyelvet, mint az idegen nyelvet. Az árnyalt kifejezéshez, fogalmazáshoz elengedhetetlen a grammatikailag és stilisztikailag helyes mondatok alkotása. 2. Tantárgyi program Áttekintjük a fordításokban leggyakrabban felmerülő problémákat, és csoportosítjuk őket aszerint, hogy a magyar nyelvhelyességet érintik, vagy a német és a magyar nyelv különbözőségéből fakadnak-e. A stúdium bevezetést nyújt a nyelvművelés alapjaiba, és megismerteti az igényes nyelvhasználat kritériumait. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok - 7. Kötelező, ajánlott irodalom Antalné Szabó Á.2001. A szövegszerkesztés tudománya. In: Magyar Nyelv és Kommunikáció. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

Balázs Géza 2001. Magyar nyelvhelyességi lexikon. Budapest: Corvina. Klaudy Kinga 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.: Fordítástechnikai minimum. Bp: FTK. Kézirat.

Szikszainé Nagy, I. 2007. Magyar stilisztika. Budapest: Osiris Kiadó.

Tolcsvai Nagy G. (szerk.) 2006. Szöveg és típus. Szövegtipológiai tanulmányok. Budapest: Tinta.

Page 7: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a fordítás elméletébe Tantárgy kódja ANF1105 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Félévi követelmény kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Vándor Judit PhD, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja: Az előadás célja, hogy rövid áttekintést adjon a fordítás történetéről, a fordítástudomány kialakulásáról és a fordítás mint közvetítés alapvető jelenségeiről. 2. Tantárgyi program: Az előadások megismertetik a hallgatókat a fordítás nyelvészeti, kulturális és politikai vonatkozásaival, a különböző fordítási módszerekkel, a fordítási folyamat modellálásával (nyelvészeti, szövegnyelvészeti, szociokulturális stb. modellek), az ekvivalencia fogalmával és fajtáival (szemantikai, fogalmi, kommunikatív stb.), az ekvivalencia elvetésével és az új orientáció nézeteivel. Az előadások többek között a következő szerzők fordításelméleti tevékenységét ismertetik: Catford, Nida, Newmark, Jakobson, Albert S., Klaudy K., Szabari K., Simigné Fenyő S. 3. Évközi tanulmányi követelmények - 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében számolnak be tanulmányaikról. 5. Az értékelés módszere: A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom: Albert S. 2003. Fordítás és filozófia. A fordításelméletek tudományfilozófiai problémái.

Filozófiai szövegek fordítási kérdései. Tinta Könyvkiadó. Budapest.

Bassnet, McGuire,S. 1980. Translation Studies. London: Methuen.

Bell,R.T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London, New-York:

Longman.

Klaudy K. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Scholastica, Budapest. Kirk,R. 1986. Translation Determined. Oxford: Oxford University Press.

Page 8: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről

anyanyelvre I. Tantárgy kódja ANF 1106 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0 + 10

Félévi követelmény Gyj. Előfeltétel (tantárgyi kód) ------ Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kiss Zsuzsánna PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja

A gyakorlati kurzus ismerteti a fordítási kompetenciát , megkülönbözteti a készségeket, képességeket, és a tudást. Meghatározza az ekvivalencia típúsait, különös tekintettel a dinamikus ekvivalenciára. A fordítás készségek fejlesztésének módjai: fordításközpontú szövegelemzés, célnyelvi szövegalkotás, a fordítási műveletek (lexikai és grammatikai átváltások típusai), a reáliák kérdése stb. A fordítási folyamat fázisai az értelmezéstől a szerkesztésig. Szövegtípus- és stílustípus meghatározta jellemzők.

2. Tantárgyi program 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése Házi feladatok közös értékelése, zárthelyi dolgozat. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok - 7. Kötelező, ajánlott irodalom

Klaudy K. 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.: Fordítástechnikai minimum. Bp: FTK. Kézirat. Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina.

Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005.

Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006. Tirkkonen-Condit, S. 2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research, Meta 50: 2, 405-414

Page 9: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről

anyanyelvre II. Tantárgy kódja ANF1207 Meghirdetés féléve 2 Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1106 Tantárgyfelelős neve Dr. Kiss Zsuzsánna PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék neve. MF

1. A tantárgy elsajátításának célja:

A gyakorlati foglalkozások célja az idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program: A szövegfajták elemzése, fordítói gyakorlatban való előfordulásuk gyakorisága. Glosszáriumok készítése. Fordításközpontú szövegelemzés. Különböző szövegtípusok fordítása, műfaji és stilisztikai kérdések, forrás nyelvi szövegek és fordításainak fordításstilisztikai összevetések. A fordítás lexikája és grammatikája: átváltási műveletek a fordításban. Lexikai átváltási műveletek: jelentések konkretizálása, generalizálása, jelentések összevonása, felbontása, betoldása,kihagyása,felcserélése, antonim fordítás, teljes átalakítás. Grammatkai átváltási műveletek:grammatikai felbontás és felemelés, összevonás és lesüllyesztés, betoldás, kihagyás,áthelyezés, grammatikai cserék. A fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció.

3. Évközi tanulmányi követelések: Házi feladatok ellenőrzése, csoportos megbeszélése, zárthelyi dolgozat. 4. A megszerzett ismeretek értékelése:

Gyakorlati jegy 5. Az értékelés módszere: A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok: - 7. A kötelező ill. ajánlott irodalom:

Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2, 145-185. Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr.129. 4. szám 473-487.

Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74.

Page 10: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Klaudy K., Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp. Klaudy K. – Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina.

Page 11: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen

nyelvre I. Tantárgy kódja ANF1108 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve Dr. Vándor Judit PhD, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék neve. MF

1. A tantárgy elsajátításának célja: A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program: A gyakorlati foglalkozok az alábbi témakörökkel foglalkoznak: Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a homonimákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban. A reáliák fordítási nehézségei. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez, szövegkritika. 3. Évközi tanulmányi követelmények: A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. Félév végén zárthelyi dolgozat. 4.A megszerzett ismeretek értékelése: Gyakorlati jegy 5. Az értékelés módszere A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok

7. A kötelező ill. ajánlott irodalom: Campbell, S. 1998. Translation into Second Langauge. New York: Longman.

Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2, 145-185. Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr.129. 4. szám 473-487.

Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74

Page 12: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és

tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

Page 13: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen nyelvre II.

Tantárgy kódja ANF1209 Meghirdetés féléve 2 Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1108 Tantárgyfelelős neve Dr. Vándor Judit PhD,főiskolai adjunktus Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF

1. A tantárgy elsajátításának célja A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése.

2. A tantárgyi program A gyakorlati foglalkozáson az alábbi problémákkal ismerkedhetünk meg: Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a honomínákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Az implicitáció és explicitáció, a nyelvi norma kérdései, a betoldás és sűrítés eszközei, a kultúra által meghatározott elemek (reáliák) fordításának nehézségei. 3. Évközi tanulmányok követelmények A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

7. A kötelező ill. ajánlott irodalom: Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Campbell, S. 1998. Translation into Second Langauge. New York: Longman. KLaudy, K. 2006. A műveleti aszimmetria fogalma a fordításkutatásban. In: Klaudy K., Dobos Cs. (szerk.) A nyelv világa és a világ yelvei. XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. MANYE Kongresszusok előadásai. Vol. 2. No. 1. Pécs-Miskolc. 414-419. Környei T. (szerk.) 2005 .Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Környei T. (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

Page 14: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Bevezetés a szakfordításba (társadalomtudományi,

gazdasági, jogi és közigazgatási szövegek fordításába)

Tantárgy kódja ANF1210 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Félévi követelmény Kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Vándor Judit PhD,főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja A társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szaknyelvek sajátosságainak bemutatása mellett nagy hangsúlyt kap a magyar és az idegen nyelvi (angol/német/francia) társadalmi, gazdasági, jogi és közigazgatási rendszerek összehasonlító elemzése, a nyelven kívüli valóságelemek összevetése. (A tantárgy tematikája részben illeszkedik a Gazdasági és jogi alapismeretek c. előadás tematikához.) 2. Tantárgyi program Ember és társadalom viszonya. Történelmi alapfogalmak. Politológiai alapfogalmak. Szociológiai alapfogalmak. A gazdasági szereplők. Az állam gazdasági szerepe. A gazdasági élet alapjai: kereslet, kínálat. Piaci mechanizmusok. Verseny. A jogforrások. A személyi jogok. A birtokjog. A munkához való jog. A munkaviszony jogi vetületei. A Magyar Köztársaság Alkotmányos berendezkedése. Az alkotmány szabályozási tárgykörei. Az Országgyűlés jellege, főbb feladat- és hatáskörei. Az államhatalmi szervek rendszere, jellegük és egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatás szervezetrendszere. 3. Évközi tanulmányi követelmények: - 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok - 7. Kötelező, ajánlott irodalom

Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó. Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2, 145-185. Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr.129. 4. szám 473-487.

Heltai P. 2005. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris,

Page 15: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74 Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar Tudomány, 8. szám. 739-752. Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Nyelvőr. 127. évf. 3. 277-282. Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.

Page 16: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Szakfordítás (társadalomtudományi és gazdasági

szakszövegek) Tantárgy kódja ANF1211 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Tukacs Tamás PhD, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató felkészítése az idegen nyelvű szakszövegek (társadalomtudományi, gazdasági) helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes társadalomtudományi, gazdasági szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. A szakszókincs, a sajátos szöveg-és mondatszerkesztési szabályok megfigyelése és rögzítése. 2. Tantárgyi program Demográfiai mutatók. Családpolitika. Foglalkoztatáspolitika. Munkanélküliség. A nők munkavállalása. Szakszervezetek. Bevándorlás. Etnikai problémák. Vállalati gazdálkodással kapcsolatos szövegek (cég- és termékbemutatás, cégtárgyalási jegyzőkönyvek, emlékeztetők). Számvitellel kapcsolatos szövegek (éves jelentés szöveges része). Bel-és külkereskedelemmel kapcsolatok szövegek. Fizetési és kereskedelmi mérleg. Megrendelés, szerződéskötés. Számlázás. Nemzetközi pénzügyekkel kapcsolatos szövegek. Tőzsde-ismeretek: érték és árutőzsdék. A tőzsdei árak kialakulása, ismertebb tőzsdeindexek. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok - 7. Kötelező, ajánlott irodalom Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Nyelvőr. 127. évf. 3. 277-282. Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr.129. 4. szám 473-487. Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74 Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó. Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

Page 17: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar Tudomány, 8. 739-752. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.

Page 18: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Szakfordítás (jogi és közigazgatási szakszövegek) Tantárgy kódja ANF1312 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1210 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Tukacs Tamás PhD, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató felkészítése az idegen nyelvű jogi és közigazgatási szövegek helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes jogi és közigazgatási szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. 2. Tantárgyi program A jogi nyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Polgári jogi és cégjogi iratok. Legfontosabb szövegtípusok: szerződés és bírósági határozat, ítélet. Eltérő szavakkal kifejezett azonos tartalmak a magyar és az idegen nyelvben (ekvivalencia-használat szavak fordítása helyet). A törvényhelyekre való hivatkozások fordítása. A közigazgatási szaknyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Társadalmi, erkölcsi és jogi normák, egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatási eljárások. A joghatóság, hatáskör, illetékesség és a kizárás szabályai. Határidők számítása, az eljárás felfüggesztése, bizonyítási eljárás. Az emberi erőforrás fejlesztése és a teljesítményértékelés a közszolgálatban. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok - 7. Kötelező, ajánlott irodalom Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Nyelvőr. 127. évf. 3. 277-282. Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó. Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar Tudomány, 8. 739-752. 127. évf. 3. 277-282. Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat. Szabó, M. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Miskolc, Bíbor Kiadó, 2006.

Page 19: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Hivatalos okmányok fordítása Tantárgy kódja ANF1313 Meghirdetés féléve 3 Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1210 Tantárgyfelelős neve Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF

1. A tantárgy általános célja és specifikus célkitűzései: Különböző hivatalos forrásnyelvi és célnyelvi szövegtípusok szövegjellemzőinek bemutatása. 2. A tantárgy tartalma:

Szerződések: adásvételi-, bérleti-, kölcsön-, házassági-, együttműködési szerződések; hivatalos okmányok: születési, házassági, halotti anyakönyvek, iskolai végzettséget igazoló bizonyítványok és oklevelek, szakképzettséget igazoló okmányok, referencialevelek, pályázatok, megállapodások fordítása.

3. Évközi ellenőrzés módja: Házi feladatok ellenőrzése és megbeszélése, zárthelyi dolgozat. 4. A megszerzett ismeretek értékelése 5. Az értékelés módszere Házi feladatok, önálló munkák és zárthelyi dolgozatok alapján 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok - Hivatalos okmányok gyűjteménye a forrás- és a célnyelven, szótárak, szakfolyóiratok, szakkönyvek, internet.

7. Kötelező, ajánlott irodalom

Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006. Mag.F.Heidinger-A.Hubalek-dr.Bárdos Péter:1994. Angol-amerikai jogi nyelv Budapest, HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó.

Page 20: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szakmai nyelvhasználat és terminológia Tantárgy kódja ANF1114 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Számonkérés módja Kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve Dr. Vándor Judit PhD, főiskolai adjunktus Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF

1. A tantárgy általános célja

A tantárgy célja, hogy a szükséges elméleti áttekintés után, a hallgató jártasságot szerezzen a terminológiai munkát segítő új, nyelvtechnológiai eszközök alkalmazásában, képes legyen a különböző elektronikus adatbázisok kezelésére, saját adatbázisok megszerkesztésére, terminológiai adatlapok készítésére. A szemináriumokon foglalkozunk a szaknyelvi kommunikáció általános kérdéseivel, a szaknyelvek felosztásával, a szakszövegek osztályozásával és a különböző szakterületek nyelvhasználatának főbb jellegzetességeivel. Áttekintjük a különféle műfajú és típusú szakszövegek gyakorlati elemzését, különös tekintettel a szakszókincs jellemzőire és annak nyelvhasználati szabályszerűségeire.

2. A tantárgyi program

Nyelvi szint (morfo-szintaktikai tulajdonságok, kollokációk, frazeológia, nyelvhasználati szint). Fogalmi-szemantikai szint (szakterület-alterületek körülhatárolása, a fogalmak hierarchiája (hyperonima, hyponima,szinonima, kvázi-szinonima, antonima). Technikai szint (referenciák, bibliográfiai utalások). Informatikai szint (a fordítót segítő hagyományos terminológiai eszközök, elektronikus terminológiai adathordozók, elektronikus szótárak, enciklopédiák ismerete és alkalmazása, a különböző internetes terminológiai adatbankok ismerete, adatbázis-kezelés; saját adatbázis létrehozása.

3. Évközi tanulmányi követelmények:

Kollokvium.

4. A megszerzett ismeretek értékelése 5. Az értékelés módszere - 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok – 7. Kötelező, ajánlott irodalom:

Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó. Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar Tudomány, 8. 739-752. Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.

Page 21: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a tolmácsolás elméletébe

Tantárgy kódja ANF 1115 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10 + 0

Félévi követelmény Kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) ---- Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a transzláció, ezen belül a szóbeli nyelvi közvetítés, vagyis a tolmácsolás különböző formáinak megismertetése. 2. Tantárgyi program Az előadások betekintést nyújtanak a tolmácsolás alapvető formáinak kialakulásába, történetébe. Megismertetik a hallgatókat a szóbeli nyelvi közvetítés tudományos kutatásának főbb elméleteivel és modelljeivel, valamint a tolmács-szakma profiljával és követelményeivel. 3. Évközi tanulmányi követelmények ---------------- 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok - 7.Kötelező, ajánlott irodalom

G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 2002.

Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása. Fordításelméleti füzetek 3. 5-15. Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom. In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translator Association. Medford NJ. Information Today, Inc., 407- 413.

Szabari, K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. 1999.

A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos tanulmányai. 1999-2004.

Page 22: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Bell, R. T.1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London and New- York: Longman Szabari, Krisztina (1999): Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. Joó, Etelka (2008): Translation in Theorie und Praxis. Ein Scriptum für Studierende. Nyíregyháza: Bessenyei Könyvkiadó.

Page 23: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás I. Tantárgy kódja ANF1216 Meghirdetés féléve 2 Kreditpont 4 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+20

Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1115 Tantárgyfelelős neve Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF

1. A tantárgy általános célja és specifikus célkitűzései: A konszekutív tolmácsolás jellemzőinek megismertetése, a rövidtávú memória fejlesztése, a

koncentrációképesség fejlesztése. 2. A tantárgy tartalma:

A tolmácsolási feladatra történő felkészülés, a háttérismeretek megszerzésének fontossága, a lényeglátás és gyors reagálóképesség, a hallott szöveg tömörítésének képessége, a megosztott figyelem fejlesztése, a stressztűrő képesség fejlesztése, a folyamatos döntéshelyzetek tűrése, az adekvát stílusérzék fejlesztése, a tolmács „láthatatlan” voltának megőrzése. A gyakorlati foglalkozásokon elhangzott forrásnyelvi szövegek célnyelvre történő tolmácsolását magnón rögzítjük, majd kiértékeljük. 3. Évközi ellenőrzés módja:

A tolmácstevékenység folyamatos értékelése.

4. A tárgy előírt külső szakmai gyakorlatai: 5. A tantárgy tárgyi szükségletei és ellátása:

Tolmácsfülke, elhangzott fordítandó szövegek, magnó, szakkönyvek és szakfolyóiratok

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok - 7. Kötelező, ajánlott irodalom:

G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 2002.

Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása. Fordításelméleti füzetek 3. 5-15. Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom. In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translator Association. Medford NJ. Information Today, Inc., 407- 413.

Szabari, K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. 1999.

A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos tanulmányai. 1999-2004.

Page 24: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

. TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás II. Tantárgy kódja ANF1317 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 4 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+20

Félévi követelmény Gyj. Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1216 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja A konszekutív tolmácsolást igénylő helyzetek gyakorlása, az ismeretek elmélyítése 2. Tantárgyi program Általános és szakmai jellegű szövegek tolmácsolása mindkét irányban. 3. Évközi tanulmányi követelmények A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és profilokba három-három értékelt tolmácsolás. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok – Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok.

7. Kötelező, ajánlott irodalom G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest:

Scholastica. 2002. Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása. Fordításelméleti füzetek 3. 5-15. Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94. Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom. In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translator Association. Medford NJ. Information Today, Inc., 407- 413. Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei

Page 25: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba I.

Tantárgy kódja ANF1218 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 4 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+20

Félévi követelmény Gyj Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató ismerje meg a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító tolmácsolásfajtát és szerezze meg első tapasztalatait a megfigyelés és gyakorlás során. 2. Tantárgyi program A gyakorlatok során a hallgató megfigyeli a szinkrontolmácsolási helyzeteket; megismeri a felkészülési technikákat és eljárásmódokat; megtanulja az ideális teremelrendezést, megismeri a tolmácsfülkét és a tolmácspult kezelését, valamint a szokványos és a szokványostól eltérő helyzeteket; anyanyelven, majd célnyelven gyakorolja az osztott figyelem fejlesztését és működtetését; rövidebb általános szövegeket preparálást követően tolmácsol L2-ről L1-re. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során három előkészített tolmácsolás teljesít minden hallgató. A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel kötelező. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika. 7. Kötelező, ajánlott irodalom

G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 2002.

Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása. Fordításelméleti füzetek 3. 5-15.

Page 26: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94. Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom. In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translator Association. Medford NJ. Information Today, Inc., 407- 413. Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei

Page 27: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba II. Tantárgy kódja ANF1319 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 4 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+20

Félévi követelmény Gyj Előfeltétel (tantárgyi kód) 1218 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit PhD,főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MFI

1. A tantárgy elsajátításának célja

A hallgató szerezzen jártasságot a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító tolmácsolásfajtában és mélyítse el első tapasztalatait a gyakorlás során. 2. Tantárgyi program Hosszabb általános szövegek preparált tolmácsolása az L2-ről az L1-re, valamint rövidebb általános szövegek preparált tolmácsolása az L1-ről az L2-re, valamint rövidebb preparált szakszöveg tolmácsolása mindkét irányba. 3. Évközi tanulmányi követelmények A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és profilokba három-három értékelt tolmácsolás. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok - Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika.

7. Kötelező, ajánlott irodalom Környei Tibor (szerk.): Fordítói ABC. Amit a tolmácsolásról tudni kell Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica, 95-114.

G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 2002.

Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása. Fordításelméleti füzetek 3. 5-15. Szabari, K. 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94. Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom.

Page 28: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tolmácsolás tárgyalási szituációkban és kísérő

tolmácsolás Tantárgy kódja ANF1320 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 4 Féléves kontakt óraszám (elm..+gyak.)

0+20

Félévi követelmény gyj. Előfeltétel (tantárgyi kód) ANF1218 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató ismerkedjen meg a tárgyalási és a kísérőtolmácsolást igénylő helyzetekkel, sajátítsa el a felkészülési és lebonyolítási technikákat. 2. Tantárgyi program Tárgyalási helyzetek megismerése, felkészülés, a tolmács „jelenléte”, minőségi kritériumok megismerése, gyakorlása, protokoll; kísérő tolmácsolási helyzetek, felkészülés; protokoll; tolmácsolási gyakorlat mindkét irányban. 3. Évközi tanulmányi követelmények Egy zárthelyi dolgozat, két-két értékelt tolmácsolás teljesítése, a gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolások eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok – Video- és hangfelvételek, a tárgyalás alapjául szolgáló előkészítő anyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom Környei Tibor (szerk.) 2005: Fordítói ABC. Amit a tolmácsolásról tudni kell.

Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica. 83-84.; 89-92 G. Láng Zsuzsa 2002: Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről, Budapest: Scholastica

Page 29: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Gazdasági és jogi alapismeretek Tantárgy kódja ANF1121 Meghirdetés féléve 1 Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Számonkérés módja kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve Dr. Szerencsi Katalin PhD, főiskolai tanár Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF

1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgatók megismerik a gazdasági élet és jogi szabályozás alapvető jelenségeit. Felismerik a társadalmi, gazdasági összefüggéseket, amelyek szükségesek a mindennapi munkaügyi, közgazdasági, vállalkozási, vezetői döntésekhez.

2. A tantárgyi program: Megismertetni a hallgatókat a gazdasági élet alapfogalmaival, a gazdaság és társadalom kapcsolatrendszerével. Ismerjék meg az árutermelés és piacgazdaság, a pénzügyi rendszer működését. Szerezzenek ismeretet a gazdasági élet szervezetrendszeréről, kapcsolódásáról az állam gazdálkodási rendszeréről, a szervezeti rendszer, a vállalkozások irányítási és menedzselési mechanizmusairól. Kapjanak betekintést hazánk és az Európai Unió, a világgazdaság gazdasági kapcsolódási rendszeréről.

3. Évközi tanulmányi követelmények - 4. A megszerzett ismeretek értékelése Kollokvium 5. Az értékelés módszere 6.Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7..Kötelező, ajánlott irodalom:

Hale, Robert E. – Taylor John B.1997. Makroökonómia. KJK Budapest. Hale, R. Varian 2001. Mikroökonómia középfokon. KJK Budapest. Mayer, Dietmar-Solt Katalin: Makroökonómia. Aula Kiadó, Budapest, 1999 Samuelson-Nordhaus: Közgazdaságtan I-II-III. KJK, 1998 Szabó M. 2002. Jogi alapfogalmak. Miskolc: Bíbor Kiadó. Szabó M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Miskolc: Bíbor. (1-8. fejezet) Szilágyi Péter 2003. Jogi alaptan. Budapest: Osiris.

Page 30: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Kontrasztív országismeret Tantárgy kódja ANF1322 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Félévi követelmény koll. Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Dömötör Ildikó PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja A célnyelvi ország(ok) és Magyarország viszonyainak összevető ismerete az interkulturális kommunikáció során nélkülözhetetlen; a szükséges tényismereten túl megalapozza az értő befogadáshoz és „kiközvetítéshez” szükséges empátiát. 2. Tantárgyi program A célnyelvi országok legfontosabb igazgatási struktúrái, nemzetközi betagozódásuk, aktuális kihívásokhoz való viszonyuk (pl. migráció, fenntartható fejlődés), Magyarországhoz fűződő viszonyuk. 3. Évközi tanulmányi követelmények Az előadások felkészült látogatása, az aktuálisan tárgyalt témakör célországbeli nyomon követése. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tárgy kollokviummal zárul, amelynek anyaga az előadásokat és a megadott irodalmat tartalmazza. 5. Az értékelés módszere A szorgalmi időszak végére írásban (két oldal): A kiválasztott célnyelvi ország(ok) és Magyarország álláspontja /helyzete egy témakatalógusból kiválasztott kérdésben, a vizsgaidőszakban szóbeli vizsga a benyújtott anyag témájában és egy további kérdésben. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló

segédanyagok – Aktuális országismereti anyagok Kötelező, ajánlott irodalom Bart, I.. 1998. Angol-magyar kulturális szótár. Budapest: Corvina.

Jancsó, Pintér, Suba, Surányi, Szántó 2001. Cultural Relations.Budapest: Adakémiai. Hirsch, E.D. 1989.First Dictionary of Cultural Literacy.Boston: Houghton Mifflin

Company Kurtán Zsuzsa 2003: Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 21-

35.; 175-188. Longman Dictionary of English Language and Culture 1998. Harlow, Essex: Longman.

Magyarics,T. (ed). Documents of American History (1584-1970). Budapest: Tankönyvkiadó.

Page 31: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TATÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve EU-tanulmányok Tantárgy kódja ANF1323 Meghirdetés féléve 3 Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Számonkérés módja Kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve Dr. Tukacs Tamás PhD, főiskolai adjunktus Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF

1. A tantárgy elsajátításának célja Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek az Európai Unió történetével, intézményrendszerének kialakulásával, és működésének alapelveivel. 2. Tantárgyi program Tematika: Európai Mozgalom, Jean Monnet, kulturális közösség, Római Szerződés, Európai Gazdasági Közösség, Maastrichti Szerződés, Európai Unió, Az Európai Unió intézményei (Európa Bizottság, Miniszteri Tanács), Európai Parlament, Európai Bíróság, Európai Tanács, Gazdasági, poliltikai és szociális integráció az Európai Unióban, Az Európai Unió és Közép- Kelet Európa, Az Európai Unió pénzügyi rendszere, Az EU mezőgazdasági politikája – Környezetvédelem, Közös kül- és biztonságpolitika, Közös bel- és igazságügyi együttműködés, Az Európai Unió és Magyarország 3. Évközi tanulmányi követelmények

Kollokvium 4 A megszerzett ismeretek értékelése - 5. Az értékelés módszere 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet. 7.Kötelező, ajánlott irodalom Horváth Z. 2001. Kézikönyv az Európai Unióról, Budapest: Magyar Országgyűlés. Bernek-Kondorosi-Nemerkényi-Szabó 2003. Az Európai Unió. Budapest: Cartográphia Kft. Csiffáry T. 2003. Minden, amit tudni kell az Unióról, Budapest: Könyvmíves Kiadó.

ld.még: Az Európai Tájékoztatási Központ által közreadott eu-információs portálok listáját. www.europa.eu.int , www.euroguide.org www.euroinfo.hu , stb.

Horváth Ildikó 2002. Nyelvi jogok és az Európai Unió nyelvpolitikája. Fordítástudomány 4/1. 1−47.

Page 32: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Interkulturális kommunikáció Tantárgy kódja ANF1124 Meghirdetés féléve 1 Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Számonkérés módja Kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve Dr. Dömötör Ildikó PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék neve. MF

1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a forrásnyelvi és célnyelvi ország kultúrájának (intézményrendszerének, szokásainak, történetének) a megismertetése.

2. A tantárgyi program A célnyelvi nyelvi ország kultúrájának, intézményrendszerének, közigazgatási struktúrájának a megismertetése valamint a magyarországi struktúrákkal való összevetése. Rövid idegen nyelvű prezentációk és glosszáriumok készítése. A kurzus a következő témaköröket tartalmazza: Kormányzat, államigazgatás, politikai pártok. Külügy, nemzetközi kapcsolatok. Szociális helyzet, munkaügy, életszínvonal, életminőség. Egészségügyi ellátás. Kulturális ügyek és a média. Oktatásügy, iskolarendszer. Környezetvédelem, fenntartható fejlődés. Energia, megújuló energiaforrások. A globalizáció, a gazdaság helyzete, gazdasági mutatók, trendek. Üzleti élet, vállalkozási formák, pénzügyek stb. 3.Évközi tanulmányi követelmények 4.A megszerzett ismeretek értékelése

Félév végi kollokvium

5. Az értékelés módszere

6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet. 7.Kötelező, ajánlott irodalom: Ilonszki, G. 1999.Westminsteri Változatok.Az angolszász országok politikai rendszerei. Budapest: Aula. UK 2007. The Official Yearbook of the UK, London: TSO, Crown copyright 2006. www.statistics.gov.uk/yearbook Oakland J., 2002. British Civilization. London: Routledge. Kormányhivatalok, nemzetközi szervezetek, nagyvállalatok és civilszervezetek honlapjai Magyarics, T. (ed.) Documents of American History (1584-1970). Budapest: Tankönyvkiadó.

Page 33: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szótárak és számítógépes fordítóprogramok

használata Tantárgy kódja ANF1125 Meghirdetés féléve 1 Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve Dr. Kiss Zsuzsánna PhD, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék neve. MF

1. A tantárgy elsajátításának célja A szeminárium laboratóriumi foglalkozásokon készíti fel a hallgatókat a fordítók rendelkezésére álló számítógépes eszközök használatára.

2. A tantárgyi program

A fordítás technológiája, a számítógépes eszközök áttekintése A fordítás technológiája: csoportos fordítás . Fordítás fordítómemóriával. Terminológiai adatbázisok létrehozása és használata a fordítás során. Párhuzamos korpuszok építése szövegszinkronizálással. Weblapfordítás és szoftverhonosítás. A projektvezetés technikája. Csoportos fordítási gyakorlat

3. Évközi tanulmányi követelmények Házi feladatok bemutatása, félév végén gyakorlati bemutató. 4. A megszerzett ismeretek értékelése 5. Az értékelés módszere

Gyakorlati bemutatók értékelése

6 Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, számítógépes fordítói programok. 7. Kötelező, ajánlott irodalom

Austermühl, F. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome. Esselink, B. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.

Kis B.-Lengyel I.-Ugray G. 2007. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó. Prószéky Gábor-Kis Balázs: Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi feladatok megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó, 1999.

Page 34: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve A munkavégzés gazdasági és jogi környezete Tantárgy kódja ANF1326 Meghirdetés féléve 2 Kreditpont 2 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Számonkérés módja kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve Konczné dr. Nagy Zsuzsanna PhD, főiskolai docens Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF

1. A tantárgy elsajátításának célja Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a "munka világával", a szolgáltatói oldal által támasztott követelményekkel, tájékoztatást kapjanak a fordítók és tolmácsok elhelyezkedési lehetőségeiről Magyarországon és az Európai Unióban. Meg kell ismerniük a fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szerveit, azok működését, szabályzatát, etikai kódexét, szerződésmintáit.

2. A tantárgyi program:

3. Évközi tanulmányi követelmények: Kollokvium 4. A megszerzett ismeretek értékelése 5.Az értékelés módszere 6.Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet 7.Kötelező, ajánlott irodalom: Horváth Ildikó – Szabari Krisztina – Volford Katalin 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. Budapest: FTK. Klaudy Kinga (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica. (Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya) Kramliné Szalai Virág 2002. Magyarországi minőségmenedzsment a fordításban. Fordítástudomány 4/2. 14−36. Szabari Krisztina 1999. A fordítás minősége a fordítástudomány és a felhasználók szemszögéből. Fordítástudomány 1/1. 27−36.

.

Page 35: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szakdolgozat Tantárgy kódja ANF1327 Meghirdetés féléve 2 Kreditpont 3 Összóraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF

Tantárgy neve Szakdolgozat Tantárgy kódja ANF1328 Meghirdetés féléve 3 Kreditpont 7 Összóraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF

A szakdolgozatra vonatkozó részletes leírást lásd a mellékletben.

Page 36: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL , NÉMET , ÉS FRANCIA NYELV Ű SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK )

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből Tantárgy kódja NMF1101 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Bazsóné dr. Sőrés Mariann főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja Az idegen nyelvi beszédkészség továbbfejlesztése. A gyakorlatok súlypontját az élő nyelv elsajátíttatása képezi, amely az egymásra épülő témakörökhöz kapcsolódó szókincs állandó bővítése, valamint az élőbeszédre különösen jellemző nyelvi struktúrák, gyakori mondattípusok és kifejezések automatizálása révén valósul meg. 2. Tantárgyi program Család, rokoni kapcsolatok. Önéletrajz. A háztípusok és a lakás berendezése. Munkanap, időbeosztás. Bevásárlás. Étkezési szokások, vendéglátás. Nemzeti ételek. Szolgáltatások. Bank. Posta, hírközlés, levelezés. Egyéb közszolgáltatások. Közlekedés, utazás. Városi közlekedés, /tömeg/közlekedési eszközök. Utazás külföldre. Az idő és az időszámítás. Családi, nemzeti és nemzetközi ünnepek. Évszakok, időjárás. Jelentősebb sportágak, sportversenyek. Egészség, egészségügyi ellátás. Betegbiztosítás, társadalombiztosítás. Szabadidős tevékenységek. Mozi, színház, hangverseny. Képzőművészetek, múzeum. Olvasás, könyvtár. Írott és elektronikus sajtó. Televízió, rádió. Szülőváros/falu. Idegenvezetés itthon és a fővárosban. Oktatás Magyarországon és külföldön. Képességek, tulajdonságok −−−− pályaválasztás. Szakmák, munkába állás. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

-

Page 37: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Kiss Judit - Papp László - Csatlós Judit 2003: Lerne gerne Deutsch! 1. Segédkönyv szóbeli nyelvvizsgához. Debrecen: Panoráma Nyelvstúdió. 2. em Neu Hauptkurs. Deutsch als Fremdsprache, Niveaustufe B2. Ismaning: Hueber Verlag 2005 3. Péntek Bernadett / Gárvány Hajnalka 2002: Szóbeli feladatok a német emelt szintű érettségire és a nemzetközi nyelvvizsgákra. Győr: Nordwest Kiadó 4. Bazsóné dr. Sőrés Marianna / Kiss Judit / Papp László / Vincze Katalin 2008: Lesen B2. Segédkönyv a német írásbeli nyelvvizsgák olvasott szövegértését ellenőrző feladatokhoz. Nyíregyháza: Bessenyei Kiadó . 5. Apelt, L.M. 2001: Wortschatz und mehr. Verlag für Deutsch.

Page 38: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Írásbeli kommunikációs gyakorlatok Tantárgy kódja NMF1202 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Bazsóné dr. Sőrés Mariann főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja Általános cél: a hallgatók írásbeli kifejező készségének a fejlesztése idegen nyelven. Specifikus cél: levélírási, egyéb fogalmazási készség fejlesztése azzal a céllal, hogy a hallgatók képesek legyenek magán és hivatali ügyeik adminisztratív lebonyolítására, beszámolók, előadások anyagainak az összeállítására. 2. Tantárgyi program Írott szöveg és elemzés. Logikai kapcsolatok. Nyelvtani és nyelvi kapcsolóelemek. A névmásítás főbb jegyei. A névmásítás technikái. A nominalizáció jellemzői. A nominalizáció alkalmazása. Igés szerkezetek. Igés szerkezetek átalakítása. Szövegkoherencia és kohézió. A szerkesztés alapszabályai. A szerkezet kidolgozása. A gondolatmenet. Érvelés. A stílus: kihagyás, sűrítés, pontosítás. Központozás a mondatban. Központozás a szövegben. Oldalszerkesztés. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Kiss Judit - Papp László - Csatlós Judit 2003: Lerne gerne Deutsch! 2-3. Segédkönyv a német írásbeli nyelvvizsgához. Debrecen: Panoráma Nyelvstúdió. 2. Antal Zsuzsanna - Mohácsi János: Mittelstufe Deutsch. B2 Test und Übungsbuch mit 2 CD-s 3. Einhorn - Petneki - Szablyár – Zalán 1997: Érettségi, felvételi , nyelvvizsga tesztek. Budapest: Corvina Kiadó.

Page 39: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

4. em Neu Hauptkurs. Deutsch als Fremdsprache, Niveaustufe B2. Ismaning: Hueber Verlag, 2005 5. Dudás Ildikó 1999: Készülj velünk, vizsgázz velünk! Feladatok a német b típusú közép- és felsőfokú nyelvvizsgákra. Székesfehérvár: Lexika Kiadó.

Page 40: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Szóbeli kommunikációs gyakorlatok Tantárgy kódja NMF1103 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 2 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Bazsóné dr. Sőrés Mariann főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy alapvetően a szókincs gazdagítását, a kommunikatív készség fejlesztését szolgálja. Figyelmet szentelünk a társalgási stílus árnyalatainak bemutatására. Kötetlen beszélgetés a mindennapi élethez kapcsolódó, aktuális témákról. Különböző élethelyzetek reprodukálásával gyakoroljuk be a hivatalos ügyintézés, telefonálás udvarias és megszokott fordulatait. 2. Tantárgyi program Bemutatkozás, bemutatás, üdvözlési formák. A beszédaktusok nyelvi kifejezési módjai. Véleménynyilvánítás. Köszönetnyilvánítás, részvét, gratuláció kifejezése. Gesztusok használata és jelentésük. Az információkérés módjai szituációkban. Tájékozódás. Vásárlás. Lakásbérlés, hirdetésfeladás. Telefonálás. Vendégfogadás. Étteremben. Postán (levél, csomag és pénz feladása). Banki szolgáltatások igénybevétele. Reklamáció (elutasítás, kérés, követelés kifejezése). Állásinterjú (szándék kifejezése, tulajdonságok leírása, elvárások ismertetése). 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

- 7. Kötelező, ajánlott irodalom: 1. Péntek Bernadett/ Békési Barbara 1999: Német szóbeli nyelvvizsgafeladatok. Székesfehérvár: Lexika Kiadó 2. Péntek Bernadett/ Gárvány Hajnalka 2002: Szóbeli feladatok a német emelt szintű érettségire és a nemzetközi nyelvvizsgákra. Győr: Nordwest Kiadó 3. Marlok Zsuzsa / Schmidt, Roland 1997: Zwischen den Pausen 2. Verlag für Deutsch - Goethe Institut

Page 41: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

4. Hasenkamp, Günter 1995: Leselandschaft. 2. München: Max Hueber Verlag. 5. Emericzy Tibor 1994: ABC ábécéje. Szituációs játékok nyelvtanulóknak, közép- és felsőfokú nyelvvizsgákra készülőknek. Pécs: JPTE Továbbképző Központ.

Page 42: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Magyar nyelvhelyesség Tantárgy kódja NMF1104 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 2 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0 + 10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Minya Károly főiskolai tanár Tantárgyfelelős tanszék kódja MY 1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a leendő fordítók magyar nyelvi tudatosságának növelése, mivel a fordításhoz ugyanolyan jól kell tudni az anyanyelvet, mint az idegen nyelvet. Az árnyalt kifejezéshez, fogalmazáshoz elengedhetetlen a grammatikailag és stilisztikailag helyes mondatok alkotása. 2. Tantárgyi program Áttekintjük a fordításokban leggyakrabban felmerülő problémákat, és csoportosítjuk őket aszerint, hogy a magyar nyelvhelyességet érintik, vagy a francia és a magyar nyelv különbözőségéből fakadnak-e. A stúdium bevezetést nyújt a nyelvművelés alapjaiba, és megismerteti az igényes nyelvhasználat kritériumait. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

- 7. Kötelező, ajánlott irodalom: 1. Klaudy Kinga 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.: Fordítástechnikai minimum. FTK. Kézirat, Budapest. 2. Balázs G. 2001. Magyar nyelvhelyességi lexikon. Corvina, Budapest. 3. Keszler B. (szerk.) 2000. Magyar Grammatika. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest. 4. Adamikné Jászó Anna 2001: Anyanyelvi nevelés az ABC-től az érettségiig. Budapest:Trezor. 5. Galgóczi László (Szerk.) 1999: Nyelvtan, nyelvhasználat, kommunikáció. Szeged: JGYF Kiadó.

Page 43: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Bevezetés a fordítás elméletébe Tantárgy kódja NMF1105 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Félévi követelmény kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) ------- Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Barabás László főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 2. A tantárgy elsajátításának célja: Az előadás célja, hogy rövid áttekintést adjon a fordítás történetéről, a fordítástudomány

kialakulásáról és a fordítás mint közvetítés alapvető jelenségeiről.

2. Tantárgyi program: Az előadások megismertetik a hallgatókat a fordítás nyelvészeti, kulturális és politikai

vonatkozásaival, a különböző fordítási módszerekkel, a fordítási folyamat modellálásával

(nyelvészeti, szövegnyelvészeti, szociokulturális stb. modellek), az ekvivalencia fogalmával

és fajtáival (szemantikai, fogalmi, kommunikatív stb.), az ekvivalencia elvetésével és az új

orientáció nézeteivel. Az előadások többek között a következő szerzők fordításelméleti

tevékenységét ismertetik: Catford, Nida, Newmark, Jakobson, Komisszarov, Kade, Neubert,

Popovič, Koller, Wilss, Reiss, Vermeer; Snell-Hornby, Hönig, Kussmaul, Nord,

Gerzymisch-Arbogast, Klaudy K., Szabari K., Simigné Fenyő Sarolta.

3. Évközi tanulmányi követelmények 4. A megszerzett ismeretek értékelése: A hallgatók vizsga keretében számolnak be tanulmányaikról. 5. Az értékelés módszere: Az elégséges jegy megszerzéséhez minimum 50%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom:

1. Klaudy Kinga 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica.

Page 44: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

2. Simigné Fenyő Sarolta 2007. A fordítás mint közvetítés. Miskolc: STÚDIUM 3. Dr. Etelka Joó 2008. Translation in Theorie und Praxis. Ein Scriptum für

Studierende. Nyíregyháza: Besseneyei Könyvkiadó 4. Koller, Werner 1997: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5. Auflage.

Wiesbaden: Quelle & Meyer. 5. Hönig, Hans G. 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.

Page 45: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről

anyanyelvre I. Tantárgy kódja NMF1106 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm+gyak)

0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása

Dr. Riskó Enikő adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A gyakorlati foglalkozások célja az első idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program Az A-nyelvre (anyanyelvre) fordítás sajátosságai. Az anyanyelv ismeretének fontossága, tudatos anyanyelvi használat elősegítése, fejlesztése. Nyelvhasználat tudatosságának növelése a kontrasztivitás segítségével. A fordítási kompetencia ismertetése, készségek, képességek, tudás megkülönböztetése. A fordítás készségek fejlesztésének módjai (szövegelemzés B-nyelven, szövegalkotás A-nyelven). Blattolás. Hosszabb szövegek célnyelvi rövid összefoglalása. Stratégiák és automatizmusok kialakítása. Helyesírás áttekintése, nyelvhelyességi kérdések tisztázása. Szövegfajták a fordításban. A fordítási folyamat a megbízástól a számlaadásig.

3. Évközi tanulmányi követelmények Házi feladatok rendszeres ellenőrzése és félév végi zárthelyi dolgozat. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, fordítandó szöveggyűjtemények. 7. Kötelező ill. ajánlott irodalom: 1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. 3. kiadás. Scholastica, Budapest. 3. Klaudy Kinga – Salánki Ágnes 1996: Német-magyar fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 4. Réka Orosz 2008: Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien. VDM Verlag Dr. Müller. 5. 99 deutsche Texte zum Übersetzen. 1983. Ismaning: Max Hueber Verlag.

Page 46: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről

anyanyelvre II. Tantárgy kódja NMF1207 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm+gyak)

0+10

Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1106 Tantárgyfelelős neve és beosztása

Dr. Riskó Enikő adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja

A gyakorlati foglalkozások célja az idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program A szövegfajták elemzése, fordítói gyakorlatban való előfordulásuk gyakorisága. Glosszáriumok készítése. Fordításközpontú szövegelemzés. Különböző szövegtípusok fordítása órán és házi feladatként. A fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció.

3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. 3. kiadás. Budapest: Scholastica. 3. Hönig, Hans G. / Kußmaul, P. 1999.: Strategie der Übersetzung. 5. Aufl., Tübingen: Gunter Narr Verlag. 4. Klaudy Kinga – Salánki Ágnes 1996: Német-magyar fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 5. Hönig, Hans G. 1997: Konstruktives Übersetzen. 2. durchges. Aufl., Tübingen: Stauffenburg.

Page 47: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen

nyelvre I. Tantárgy kódja NMF1108 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm+gyak)

0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása

Dr. Csiky Nándor főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program A gyakorlati foglalkozáson az alábbi témakörök kerülnek bemutatásra: Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a homonimákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez, szövegkritika. Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat fordításkor? 3. Évközi tanulmányi követelmények A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. Félév végén zárthelyi dolgozat. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakfolyóiratok, szakkönyvek, fordítandó szövegek gyűjteménye. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Környei T. (szerk.) 2005: Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.

Page 48: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

3. Csatár P./Farkas O. […] 2006: Übersetzungswerkstatt. Ein praxisorientiertes Übungsbuch. Budapest: Bölcsész Konzorcium.

4. Zalán P. 1997: Német fordítóiskola. Fordítás magyarról németre. Budapest: Corvina. 5. H. Kittel – A. P. Frank – N. Greiner 2004: Übersetzung – Translation - Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Band I und Band II. Berlin u. a.: de Gruyter.

Page 49: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen

nyelvre II. Tantárgy kódja NMF1209 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm+gyak)

0+10

Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1108 Tantárgyfelelős neve és beosztása

Dr. Csiky Nándor főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program A gyakorlati foglalkozáson az alábbi témakörök kerülnek bemutatásra: Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a homonimákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez, szövegkritika. Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat fordításkor? 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Csatár P./Farkas O. […] 2006: Übersetzungswerkstatt. Ein praxisorientiertes Übungsbuch. Budapest: Bölcsész Konzorcium. 3. Zalán P.: Német fordítóiskola. Fordítás magyarról németre. Budapest: Corvina, 1997. 4. H. Kittel – A. P. Frank – N. Greiner: Übersetzung – Translation - Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Band I und Band II. Berlin u. a.: de Gruyter, 2004.

Page 50: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

5. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005.

Page 51: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Bevezetés a szakfordításba (társadalomtudományi,

gazdasági, jogi és közigazgatási szövegek) Tantárgy kódja NMF1210 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Félévi követelmény kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Csiky Nándor főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szaknyelvek sajátosságainak bemutatása mellett nagy hangsúlyt kap a magyar és az idegen nyelvi társadalmi, gazdasági, jogi és közigazgatási rendszerek összehasonlító elemzése, a nyelven kívüli valóságelemek összevetése. (A tantárgy tematikája részben illeszkedik a Gazdasági és jogi alapismeretek c. előadás tematikához.) 2. Tantárgyi program Ember és társadalom viszonya. Történelmi alapfogalmak. Politológiai alapfogalmak. Szociológiai alapfogalmak. A gazdasági szereplők. Az állam gazdasági szerepe. A gazdasági élet alapjai: kereslet, kínálat. Piaci mechanizmusok. Verseny. A jogforrások. A személyi jogok. A birtokjog. A munkához való jog. A munkaviszony jogi vetületei. A Magyar Köztársaság Alkotmányos berendezkedése. Az alkotmány szabályozási tárgykörei. Az Országgyűlés jellege, főbb feladat- és hatáskörei. Az államhatalmi szervek rendszere, jellegük és egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatás szervezetrendszere. 3. Évközi tanulmányi követelmények: - 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Szabó, M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Bíbor Kiadó, Miskolc. 2. Kurtán Zsuzsa 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó 3. Volker Kapp (Hrsg.) 1991. Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: Francke 4. Gerhard Budin 2005. Grundlagen des terminologischen Arbeitens. Wien:facultas 5. Lorenza Rega 2004. Übersetzen in der Fachkommunikation. Tübingen: Narr

Page 52: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Szakfordítás (társadalomtudományi és gazdasági szövegek)

Tantárgy kódja NMF1211 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Barabás László főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató felkészítése az idegen nyelvű szakszövegek (társadalomtudományi, gazdasági) helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes társadalomtudományi, gazdasági szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. A szakszókincs, a sajátos szöveg-és mondatszerkesztési szabályok megfigyelése és rögzítése. 2. Tantárgyi program Demográfiai mutatók. Családpolitika. Foglalkoztatáspolitika. Munkanélküliség. A nők munkavállalása. Szakszervezetek. Bevándorlás. Etnikai problémák. Vállalati gazdálkodással kapcsolatos szövegek (cég- és termékbemutatás, cégtárgyalási jegyzőkönyvek, emlékeztetők). Számvitellel kapcsolatos szövegek (éves jelentés szöveges része). Bel-és külkereskedelemmel kapcsolatok szövegek. Fizetési és kereskedelmi mérleg. Megrendelés, szerződéskötés. Számlázás. Nemzetközi pénzügyekkel kapcsolatos szövegek. Tőzsde-ismeretek: érték és árutőzsdék. A tőzsdei árak kialakulása, ismertebb tőzsdeindexek. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó. 2. Nicolas-Sprenger-Weermann 1991: Wirtschaft auf Deutsch. München: Klett 3. Olaszy Kamilla-Gonda Irén 2008: Aktuelle Wirtschaftsthemen. 4. Tatsachen über Deutschland (aktuális kiadás)

Page 53: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Szakfordítás (jogi és közigazgatási szövegek) Tantárgy kódja NMF1312 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1210 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Barabás László főiskolai docens Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató felkészítése az idegen nyelvű jogi és közigazgatási szövegek helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes jogi és közigazgatási szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése.

2. Tantárgyi program A jogi nyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Polgári jogi és cégjogi iratok. Legfontosabb szövegtípusok: szerződés és bírósági határozat, ítélet. Eltérő szavakkal kifejezett azonos tartalmak a magyar és az idegen nyelvben (ekvivalencia-használat szavak fordítása helyet). A törvényhelyekre való hivatkozások fordítása. A közigazgatási szaknyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Társadalmi, erkölcsi és jogi normák, egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatási eljárások. A joghatóság, hatáskör, illetékesség és a kizárás szabályai. Határidők számítása, az eljárás felfüggesztése, bizonyítási eljárás. Az emberi erőforrás fejlesztése és a teljesítményértékelés a közszolgálatban. 3. Évközi tanulmányi követelmények Évközben rendszeres írásbeli és szóbeli fordításokat végeznek a hallgatók, majd év végén kommentárral és terminológiával ellátott diplomafordítást készítenek el. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a diplomafordítás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Szabó, M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Bíbor Kiadó, Miskolc. 2. Gerhard Budin 2005: Grundlagen des Terminologischen Arbeitens. Wie: facultas. 3.Gisela Shaw 1994: Deutsche Juristen im Gespräch. München: Klett 4. Heidemarie Markhardt 2006: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie. Frankfurt a.M.: Lang 5. Angol-német-magyar üzleti levelezés, Budapest: Rabe

Page 54: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Hivatalos okmányok fordítása Tantárgy kódja NMF1313 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1210 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Barabás László főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja Különböző hivatalos forrásnyelvi és célnyelvi szövegtípusok szövegjellemzőinek bemutatása. 2. Tantárgyi program Szerződések: adásvételi-, bérleti-, kölcsön-, házassági-, együttműködési szerződések; hivatalos okmányok: születési, házassági, halotti anyakönyvek, iskolai végzettséget igazoló bizonyítványok és oklevelek, szakképzettséget igazoló okmányok, referencialevelek, pályázatok, megállapodások fordítása.

3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Hivatalos okmányok gyűjteménye a forrás- és a célnyelven, szótárak, szakfolyóiratok, szakkönyvek, internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Albrecht J., Baum R. (szerk.) 1992. Fachsprache und Terminologie in Geschichte und

Gegenwart. Tübingen. 2. Pátrovics Péter 2000. Nyelvhasználat a bíróságon. Magyar Nyelv 1: 25–31. 3. Kurtán Zsuzsa 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.

125: 225–32. 4. Bańczerowski Janusz 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizációs fejlődésben. Magyar

Nyelvőr. CXXVII/3. 277–282. vagy http://nyelvor.c3.hu/period/1273/127302.pdf 5. Klaudy János 2007. A magyar fordítástudományi terminológiáról. In Uő: Nyelv és

fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Tinta Könyvkiadó. Budapest. 27–32.

Page 55: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Szakmai nyelvhasználat és terminológia Tantárgy kódja NMF1114 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm+gyak)

10+0

Számonkérés módja kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása

Dr. Riskó Enikő adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja

A tantárgy célja, hogy a szükséges elméleti áttekintés után, a hallgató jártasságot szerezzen a terminológiai munkát segítő új, nyelvtechnológiai eszközök alkalmazásában, képes legyen a különböző elektronikus adatbázisok kezelésére, saját adatbázisok megszerkesztésére, terminológiai adatlapok készítésére. A szemináriumokon foglalkozunk a szaknyelvi kommunikáció általános kérdéseivel, a szaknyelvek felosztásával, a szakszövegek osztályozásával és a különböző szakterületek nyelvhasználatának főbb jellegzetességeivel. Áttekintjük a különféle műfajú és típusú szakszövegek gyakorlati elemzését, különös tekintettel a szakszókincs jellemzőire és annak nyelvhasználati szabályszerűségeire.

2. Tantárgyi program Nyelvi szint (morfo-szintaktikai tulajdonságok, kollokációk, frazeológia, nyelvhasználati szint). Fogalmi-szemantikai szint (szakterület-alterületek körülhatárolása, a fogalmak hierarchiája (hyperoníma, hyponíma, szinonima, kvázi-szinonima, antonima). Technikai szint (referenciák, bibliográfiai utalások). Informatikai szint (a fordítót segítő hagyományos terminológiai eszközök, elektronikus terminológiai adathordozók, elektronikus szótárak, enciklopédiák ismerete és alkalmazása, a különböző internetes terminológiai adatbankok ismerete, adatbázis-kezelés; saját adatbázis létrehozása.

3. Évközi tanulmányi követelmények -

4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó. 2. Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönykiadó. 3. 1. Arntz, R. / Picht, H. 2009: Einführung in die Terminologiearbeit. 6. verb. Aufl. Hildesheim et al.: Olms.

Page 56: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

4. Felber, H. / Budin, G.1989: Terminologie in Theorie und Praxis. Tübingen: Narr. 5. Hohnhold, I.1990: Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit. Eine Grundlegung für Praktiker. Stuttgart: InTra – 1. Fachübersetzergenossenschaft eG.

Page 57: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve

Bevezetés a tolmácsolás elméletébe

Tantárgy kódja NMF 1115 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10 + 0

Félévi követelmény kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) ---- Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Barabás László, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF

1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a transzláció, ezen belül a szóbeli nyelvi közvetítés, vagyis a tolmácsolás különböző formáinak megismertetése. 2. Tantárgyi program Az előadások betekintést nyújtanak a tolmácsolás alapvető formáinak kialakulásába, történetébe. Megismertetik a hallgatókat a szóbeli nyelvi közvetítés tudományos kutatásának főbb elméleteivel és modelljeivel, valamint a tolmács-szakma profiljával és követelményeivel. 3. Évközi tanulmányi követelmények 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

- 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Szabari, K. 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. 2. G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica.

3. Joó, E. 2008. Translation in Theorie und Praxis. Ein Scriptum für Studierende. Nyíregyháza: Bessenyei Könyvkiadó.

4. Kapp, V. 1991. Übersetzer und Dolmetscher, Tübingen: Francke.

Page 58: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás I. Tantárgy kódja NMF1216 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 4 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+20

Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1115 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Barabás László főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A konszekutív tolmácsolás jellemzőinek megismertetése, a rövidtávú memória fejlesztése, a koncentrációképesség fejlesztése.

2. Tantárgyi program A tolmácsolási feladatra történő felkészülés, a háttérismeretek megszerzésének fontossága, a lényeglátás és gyors reagálóképesség, a hallott szöveg tömörítésének képessége, a megosztott figyelem fejlesztése, a stressztűrő képesség fejlesztése, a folyamatos döntéshelyzetek tűrése, az adekvát stílusérzék fejlesztése, a tolmács „láthatatlan” voltának meg őrzése. A gyakorlati foglalkozásokon elhangzott forrásnyelvi szövegek célnyelvre történő tolmácsolását magnón rögzítjük, majd kiértékeljük.

3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Tolmácsfülke, elhangzott fordítandó szövegek, magnó, szakkönyvek és szakfolyóiratok. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica, 2. Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása. Fordításelméleti füzetek 3. 5-15. 3. Szabari, K. 1999: Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. 4. A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos tanulmányai. 1999-2004.

Page 59: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás II. Tantárgy kódja NMF1317 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 4 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+20

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1216 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Barabás László főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A konszekutív tolmácsolást igénylő helyzetek gyakorlása, az ismeretek elmélyítése. 2. Tantárgyi program Általános és szakmai jellegű szövegek tolmácsolása mindkét irányban. 3. Évközi tanulmányi követelmények A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és profilokba három-három értékelt tolmácsolás. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica 2. Szabari K. 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica, 87-94. 3. Joó Etelka 2008: Translation in Theorie und Praxis. Nyíregyháza: Bessenyei György Kiadó, 59-60.; 61-63. 4. Volker Kapp 1991: Übersetzer und Dolmetscher, Tübingen: Francke, 210-218, 5. Daller, Birgit 1986: Konsekutivdolmetschen und Paraphrase, Wien

Page 60: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba I. Tantárgy kódja NMF1218 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 4 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+20

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Barabás László főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató ismerje meg a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító tolmácsolásfajtát és szerezze meg első tapasztalatait a megfigyelés és gyakorlás során. 2. Tantárgyi program A gyakorlatok során a hallgató megfigyeli a szinkrontolmácsolási helyzeteket; megismeri a felkészülési technikákat és eljárásmódokat; megtanulja az ideális teremelrendezést, megismeri a tolmácsfülkét és a tolmácspult kezelését, valamint a szokványos és a szokványostól eltérő helyzeteket; anyanyelven, majd célnyelven gyakorolja az osztott figyelem fejlesztését és működtetését; rövidebb általános szövegeket preparálást követően tolmácsol L2-ről L1-re. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során három előkészített tolmácsolást teljesít minden hallgató. A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel kötelező. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika. 7. Kötelező ill. ajánlott irodalom 1. Kapp, Volker (Hrsg.)1991: Übersetzer und Dolmetscher, Tübingen: Francke, 87-121. 2. Klaudy K. (szerk.) 2003: Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica. 186 pp. 3. Joó Etelka 2008: Translation in Theorie und Praxis, Nyíregyháza: Bessenyei György Kiadó, 58-60. 4. Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 32-33.; 75-94.; 5. Kurz, Ingrid 1992: Simultandolmetschen als gegenstand der interdisziplinären Forschung. Band 2., Wien, Univ., Habil.-Schrift

Page 61: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba II. Tantárgy kódja NMF1319 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 4 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+20

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1218 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Barabás László főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MFI 1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató szerezzen jártasságot a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító tolmácsolásfajtában és mélyítse el első tapasztalatait a gyakorlás során. 2. Tantárgyi program Hosszabb általános szövegek preparált tolmácsolása az L2-ről az L1-re, valamint rövidebb általános szövegek preparált tolmácsolása az L1-ről az L2-re, valamint rövidebb preparált szakszöveg tolmácsolása mindkét irányba. 3. Évközi tanulmányi követelmények A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és profilokba három-három értékelt tolmácsolás. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Horváth I.–Szabari K.–Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest. 2. Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató tolmácsoknak. A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Budapest. 3. Szabari K. 1999.Tolmácsolás. Budapest: Scholastica, 95-114. 4. Kurz, Ingrid (Hrsg.) 2005: Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? Wien: LIT-Verlag 5. Volker Kapp 1991: Übersetzer und Dolmetscher. Tübinge: Francke, 109-121

Page 62: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Tolmácsolás tárgyalási szituációkban és kísérő

tolmácsolás Tantárgy kódja NMF1320 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 4 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+20

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) NMF1218 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Barabás László főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató ismerkedjen meg a tárgyalási és a kísérőtolmácsolást igénylő helyzetekkel, sajátítsa el a felkészülési és lebonyolítási technikákat. 2. Tantárgyi program Tárgyalási helyzetek megismerése, felkészülés, a tolmács „jelenléte”, minőségi kritériumok megismerése, gyakorlása, protokoll; kísérő tolmácsolási helyzetek, felkészülés; protokoll; tolmácsolási gyakorlat mindkét irányban. 3. Évközi tanulmányi követelmények Egy zárthelyi dolgozat, két-két értékelt tolmácsolás teljesítése, a gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolások eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, a tárgyalás alapjául szolgáló előkészítő anyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Ottlik, K. 1995. Protokoll. Viselkedéskultúra a mindennapok gyakorlatában. Protokoll, Budapest. 2. Kapp, Volker 1991: Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: Francke. 122-133; 186-195. 3. Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica. 83-84.; 89-92 4. G. Láng Zsuzsa 2002: Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről, Budapest: Scholastica 5. Katalin Boócz-Barna, Anna Majorosi, Anna Szablyár, Gabriella Szűcs 2006: 3+1D-Puzzle. Landeskunde und interkulturelle Kommunikation. Budapest: Bölcsész Konzorcium

Page 63: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Gazdasági és jogi alapismeretek Tantárgy kódja NMF1121 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm+gyak)

10+0

Számonkérés módja kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása

Dr. Barabás László főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgatók megismerik a gazdasági élet és jogi szabályozás alapvető jelenségeit. Felismerik a társadalmi, gazdasági összefüggéseket, amelyek szükségesek a mindennapi munkaügyi, közgazdasági, vállalkozási, vezetői döntésekhez.

2. Tantárgyi program Megismertetni a hallgatókat a gazdasági élet alapfogalmaival, a gazdaság és társadalom kapcsolatrendszerével. Ismerjék meg az árutermelés és piacgazdaság, a pénzügyi rendszer működését. Szerezzenek ismeretet a gazdasági élet szervezetrendszeréről, kapcsolódásáról az állam gazdálkodási rendszeréhez, a szervezeti rendszer, a vállalkozások irányítási és menedzselési mechanizmusaihoz. Kapjanak betekintést hazánk és az Európai Unió, a világgazdaság gazdasági kapcsolódási rendszeréről.

3. Évközi tanulmányi követelmények: - 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Olaszy Kamilla-Gonda Irén 2008: Aktuelle Wirtschaftsthemen. 2. D. Pálinkó, É.–Solt, K.–Szabó, M. 1997. Gazdasági alapismeretek. Eger: EKTF, Líceum Kiadó. 3. Szabó Miklós 2002: Jogi alapfogalmak. Miskolc: Bíbor Kiadó. (1-6. Fejezet) 4. Szilágyi Péter 2003: Jogi alaptan. Budapest: Osiris. 5. Nicolas-Sprenger-Weermann 1991: Wirtschaft auf Deutsch. München: Klett

Page 64: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Kontrasztív országismeret Tantárgy kódja NMF1322 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Félévi követelmény kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Barabás László főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A célnyelvi ország(ok) és Magyarország viszonyainak összevető ismerete az interkulturális kommunikáció során nélkülözhetetlen; a szükséges tényismereten túl megalapozza az értő befogadáshoz és „kiközvetítéshez” szükséges empátiát. 2. Tantárgyi program A célnyelvi országok legfontosabb igazgatási struktúrái, nemzetközi betagozódásuk, aktuális kihívásokhoz való viszonyuk (pl. migráció, fenntartható fejlődés), Magyarországhoz fűződő viszonyuk. 3. Évközi tanulmányi követelmények Az előadások felkészült látogatása, az aktuálisan tárgyalt témakör célországbeli nyomon követése. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tárgy kollokviummal zárul, amelynek anyaga az előadásokat és a megadott irodalmat tartalmazza. 5. Az értékelés módszere A szorgalmi időszak végére írásban (két oldal): A kiválasztott célnyelvi ország(ok) és Magyarország álláspontja /helyzete egy témakatalógusból kiválasztott kérdésben, a vizsgaidőszakban szóbeli vizsga a benyújtott anyag témájában és egy további kérdésben. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Aktuális országismereti anyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Katalin Boócz-Barna, Anna Majorosi, Anna Szablyár, Gabriella Szűcs 2006: 3+1D-Puzzle. Landeskunde und interkulturelle Kommunikation. Budapest: Bölcsész Konzorcium 2. Kapp, Volker 1991: Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: Francke. 122-134 3. Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica. 115-123 4. Boteram, Norbert (Hrsg.) 1993: Interkulturelles Verstehen und Handeln. Pfaffenweiler: Centaurus-Verl.-Ges. 209-222 5. Kurtán Zsuzsa 2003: Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 21-35.; 175-188.

Page 65: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve EU tanulmányok Tantárgy kódja NMF1323 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Számonkérés módja kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása

Dr. Barabás László, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek az Európai Unió történetével, intézményrendszerének kialakulásával, és működésének alapelveivel.

2. Tantárgyi program Európai Mozgalom, Jean Monnet, kulturális közösség, Római Szerződés, Európai Gazdasági Közösség, Maastrichti Szerződés, Európai Unió, Az Európai Unió intézményei (Európa Bizottság, Miniszteri Tanács), Európai Parlament, Európai Bíróság, Európai Tanács, Gazdasági, poliltikai és szociális integráció az Európai Unióban, Az Európai Unió és Közép- Kelet Európa, Az Európai Unió pénzügyi rendszere, Az EU mezőgazdasági politikája – Környezetvédelem, Közös kül- és biztonságpolitika, Közös bel- és igazságügyi együttműködés, Az Európai Unió és Magyarország.

3. Évközi tanulmányi követelmények: - 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Csiffáry T. 2003. Minden, amit tudni kell az Unióról. Budapest: Könyvmíves Kiadó. 2. Blahó, A. (szerk.) 2002. Európai integrációs alapismeretek. Budapest: Aula. 3. Horváth Zoltán 2001: Kézikönyv az Európai Unióról, Budapest: Magyar Országgyűlés. 4. Thmas Läufer (Bearb.) 1994: Der Vertrag. Europäische Union. Europäische Gemeinschaft. Bonn: Europa Union Verlag 5. Frank R. Pfetsch 1997: Die Europäische Union. München: Fink www.europa.eu.int

Page 66: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Interkulturális kommunikáció Tantárgy kódja NMF1124 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Heti kontakt óraszám (elm.+gyak.)

1+0

Számonkérés módja kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása

Bazsóné dr. Sőrés Mariann főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék neve. MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a forrásnyelvi és célnyelvi ország intézményrendszerének és kultúrájának összehasonlító elemzéséhez szükséges ismeretek elsajátítása.

2. Tantárgyi program A célnyelvi nyelvi ország kultúrájának, intézményrendszerének ismertetése, összehasonlítása a magyarországi helyzettel. Rövid idegen nyelvű prezentációk és glosszáriumok készítése. A kurzus a következő témaköröket tartalmazza: Kormányzat, államigazgatás, politikai pártok. Külügy, nemzetközi kapcsolatok. Szociális helyzet, munkaügy, életszínvonal, életminőség. Egészségügyi ellátás. Kulturális ügyek és a média. Oktatásügy, iskolarendszer. Környezetvédelem, fenntartható fejlődés. Energia, megújuló energiaforrások. A globalizáció, a gazdaság helyzete, gazdasági mutatók, trendek. Üzleti élet, vállalkozási formák, pénzügyek stb.

3. Évközi tanulmányi követelmények: - 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Ottlik, K. 1995. Protokoll. Viselkedéskultúra a mindennapok gyakorlatában. Protokoll, Budapest. 2. Urbán A. 2007. Interkulturális tanulmányok. Porto: Miskolci Egyetem, Miskolc. 3. Falkné Bánó K. 2002. Kultúraközi kommunikáció. Püski, Budapest. 4. Lüsebrink, Hans-Jürgen 2005: Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler. 5. Thomas, Alexander / Kammhuber, Stefan / Sylvia Schroll-Machl (Hrsg.) 2007: Interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Band 2: Länder, Kulturen und interkulturelle Berufstätigkeit. 2. Auflage. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Page 67: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Szótárak és számítógépes fordítóprogramok használata

Tantárgy kódja NMF1125 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Féléves kontakt óraszám (elm. + gyak.)

0+10

Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása

Dr. Barabás László főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A szeminárium laboratóriumi foglalkozásokon készíti fel a hallgatókat a fordítók rendelkezésére álló számítógépes eszközök használatára.

2. Tantárgyi program A fordítás technológiája, a számítógépes eszközök áttekintése. A fordítás technológiája: csoportos fordítás. Fordítás fordítómemóriával. Terminológiai adatbázisok létrehozása és használata a fordítás során. Párhuzamos korpuszok építése szövegszinkronizálással. Weblapfordítás és szoftverhonosítás. A projektvezetés technikája. Csoportos fordítási gyakorlat.

3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, számítógépes fordítói programok. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Balogh Dezső 1975. Az idegen szavak és a szótárak. In Gálffy Mózes – Murádin László

(szerk.): Anyanyelvünk művelése. Kriterion Könyvkiadó. Bukarest. 141–146. 2. Fóris Ágota 2005. Szakmai hitelesség kérdése a magyar köznyelvi szótárakban.

Magyar Nyelv. CI/1. 51–65. vagy http://www.c3.hu/~magyarnyelv/05-1/foris.pdf 3. Váradi Tamás 2006. Részleges gépi fordítás a Nooj rendszerben. In: Magyar

Számítógépes Nyelvészeti Konferencia 2006, SzTE Informatikai Tanszékcsoport, Szeged, 202-210.

4. Szarvas Katalin 2005. Zwei- und mehrsprachige, in Ungarn zwischen 1945 und 1998 erschienene Fachwörterbücher der Technik mit Deutsch und Ungarisch. Siegen. http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?idn=980716144&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=980716144.pdf

5. http://dictionary.uw.hu/index.php?CO=2

Page 68: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve A munkavégzés gazdasági és jogi környezete Tantárgy kódja NMF1226 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 2 Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Számonkérés módja kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása

Dr. Barabás László főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a "munka világával", a szolgáltatói oldal által támasztott követelményekkel.

2. Tantárgyi program

A fordítók és tolmácsok elhelyezkedési lehetőségei Magyarországon és az Európai Unióban. A fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szervei, azok működése, szabályzata, etikai kódexe, szerződésmintái.

3. Évközi tanulmányi követelmények: - 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Horváth I.– Szabari K.– Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest. 2. Klaudy K. (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Scholastica, Budapest. (Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya) 3. Kramliné Szalai V. 2002. Magyarországi minőségmenedzsment a fordításban. Fordítástudomány 4/2. 14−−−−36. 4. Szabari Krisztina 1999. A fordítás minősége a fordítástudomány és a felhasználók szemszögéből. Fordítástudomány 1/1. 27−−−−36. 5. http://www.universitas.org/cms.html?id=15 , http://www.bdue.de/ , http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/WillkommeninD/LernenUndArbeiten/ArbeitenInDeutschland/ArbeiteninD.html

Page 69: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szakdolgozat Tantárgy kódja NMF1227 Meghirdetés féléve 2 Kreditpont 3 Összóraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF

Tantárgy neve Szakdolgozat Tantárgy kódja NMF1328 Meghirdetés féléve 3 Kreditpont 7 Összóraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF

A szakdolgozatra vonatkozó részletes leírást lásd a mellékletben.

Page 70: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL , NÉMET , ÉS FRANCIA NYELV Ű SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK )

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből Tantárgy kódja FRF1101 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja Az idegen nyelvi beszédkészség továbbfejlesztése. A gyakorlatok súlypontját az élő nyelv elsajátíttatása képezi, amely az egymásra épülő témakörökhöz kapcsolódó szókincs állandó bővítése, valamint az élőbeszédre különösen jellemző nyelvi struktúrák, gyakori mondattípusok és kifejezések automatizálása révén valósul meg. 2. Tantárgyi program Család, rokoni kapcsolatok. Önéletrajz. A háztípusok és a lakás berendezése. Munkanap, időbeosztás. Bevásárlás. Étkezési szokások, vendéglátás. Nemzeti ételek. Szolgáltatások. Bank. Posta, hírközlés, levelezés. Egyéb közszolgáltatások. Közlekedés, utazás. Városi közlekedés, /tömeg/közlekedési eszközök. Utazás külföldre. Az idő és az időszámítás. Családi, nemzeti és nemzetközi ünnepek. Évszakok, időjárás. Jelentősebb sportágak, sportversenyek. Egészség, egészségügyi ellátás. Betegbiztosítás, társadalombiztosítás. Szabadidős tevékenységek. Mozi, színház, hangverseny. Képzőművészetek, múzeum. Olvasás, könyvtár. Írott és elektronikus sajtó. Televízió, rádió. Szülőváros/falu. Idegenvezetés itthon és a fővárosban. Oktatás Magyarországon és külföldön. Képességek, tulajdonságok −−−− pályaválasztás. Szakmák, munkába állás. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

- 7. Kötelező, ajánlott irodalom

Page 71: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Leroy-Miquel, C. 1999. Vocabulaire progressif du français. Niveau avancé. CLE International. Steele, R. 2002. Civilisation progressive du français. CLE International. Fournier, J. 1986. Le mot et l'idée (MI). Éditions Ophrys, Paris. Magyar, M. 1993. Cours de civilisation. AULA Kiadó, Budapest. Siréjolis, É. 1989. Prendre au mot. Éditions Didier, Paris.

Page 72: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Írásbeli kommunikációs gyakorlatok Tantárgy kódja FRF1202 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja Általános cél: a hallgatók írásbeli kifejező készségének a fejlesztése idegen nyelven. Specifikus cél: levélírási, egyéb fogalmazási készség fejlesztése azzal a céllal, hogy a hallgatók képesek legyenek magán és hivatali ügyeik adminisztratív lebonyolítására, beszámolók, előadások anyagainak az összeállítására. 2. Tantárgyi program Írott szöveg és elemzés. Logikai kapcsolatok. Nyelvtani és nyelvi kapcsolóelemek. A névmásítás főbb jegyei. A névmásítás technikái. A nominalizáció jellemzői. A nominalizáció alkalmazása. Igés szerkezetek. Igés szerkezetek átalakítása. Szövegkoherencia és kohézió. A szerkesztés alapszabályai. A szerkezet kidolgozása. A gondolatmenet. Érvelés. A stílus: kihagyás, sűrítés, pontosítás. Központozás a mondatban. Központozás a szövegben. Oldalszerkesztés. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Gohard-Radenkovic, A. 1995. L’écrit: stratégies et pratique. CLE International, Paris. Morsel, M.-H.‒Chovelon, B. 2002. Expression française. Presses Universitaires, Grenoble. Cotentin-Rey, G. 1995. Le résumé, le compte rendu, la synthèse. CLE International, Paris. Charolles, M. 1978. Introduction à la cohérence des textes. In: Langue française, № 38. Barthe, M.‒Chovelon, B.‒Philogone, A.-M. 2003. Le français par les textes. Presses Universitaires, Grenoble.

Page 73: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Szóbeli kommunikációs gyakorlatok Tantárgy kódja FRF1103 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 2 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy alapvetően a szókincs gazdagítását, a kommunikatív készség fejlesztését szolgálja. Figyelmet szentelünk a társalgási stílus árnyalatainak bemutatására. Kötetlen beszélgetés a mindennapi élethez kapcsolódó, aktuális témákról. Különböző élethelyzetek reprodukálásával gyakoroljuk be a hivatalos ügyintézés, telefonálás udvarias és megszokott fordulatait. 2. Tantárgyi program Bemutatkozás, bemutatás, üdvözlési formák. A beszédaktusok nyelvi kifejezési módjai. Véleménynyilvánítás. Köszönetnyilvánítás, részvét, gratuláció kifejezése. Gesztusok használata és jelentésük. Az információkérés módjai szituációkban. Tájékozódás. Vásárlás. Lakásbérlés, hirdetésfeladás. Telefonálás. Vendégfogadás. Étteremben. Postán (levél, csomag és pénz feladása). Banki szolgáltatások igénybevétele. Reklamáció (elutasítás, kérés, követelés kifejezése). Állásinterjú (szándék kifejezése, tulajdonságok leírása, elvárások ismertetése). 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

- 7. Kötelező, ajánlott irodalom: Delcos, J.–Leclercq, B.–Suvanto, M. 2000. Carte de visite. Français des relations professionnelles. Didier, Paris. Chamberlain, A.–Steele, R. 1991. Guide pratique de la communication. Didier, Paris. Collectif, 2002. Communication progressive du français, Paris, CLE International. François, F. 2002. Langage et situations de communication, in: Études de linguistique Appliquée, no. 107/1974. Maingueneau, D. 2003. Analyser les textes de communication. Dunod, Paris.

Page 74: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Magyar nyelvhelyesség Tantárgy kódja FRF 1104 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 2 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0 + 10

Félévi követelmény Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a leendő fordítók magyar nyelvi tudatosságának növelése, mivel a fordításhoz ugyanolyan jól kell tudni az anyanyelvet, mint az idegen nyelvet. Az árnyalt kifejezéshez, fogalmazáshoz elengedhetetlen a grammatikailag és stilisztikailag helyes mondatok alkotása. 2. Tantárgyi program Áttekintjük a fordításokban leggyakrabban felmerülő problémákat, és csoportosítjuk őket aszerint, hogy a magyar nyelvhelyességet érintik, vagy a francia és a magyar nyelv különbözőségéből fakadnak-e. A stúdium bevezetést nyújt a nyelvművelés alapjaiba, és megismerteti az igényes nyelvhasználat kritériumait. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok

- 7. Kötelező, ajánlott irodalom: Klaudy Kinga 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.: Fordítástechnikai minimum. FTK. Kézirat, Budapest. Balázs G. 2001. Magyar nyelvhelyességi lexikon. Corvina, Budapest. Keszler B. (szerk.) 2000. Magyar Grammatika. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest. Kelemen J. 1999. De la langue au style. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza. Collectif, 2000. Balatonneries linguistiques. Paris/Nyíregyháza.

Page 75: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Bevezetés a fordítás elméletébe Tantárgy kódja FRF1105 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) 10+0 Félévi követelmény kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 3. A tantárgy elsajátításának célja: Az előadás célja, hogy rövid áttekintést adjon a fordítás történetéről, a fordítástudomány kialakulásáról és a fordítás mint közvetítés alapvető jelenségeiről. 2. Tantárgyi program: Az előadások megismertetik a hallgatókat a fordítás nyelvészeti, kulturális és politikai vonatkozásaival, a különböző fordítási módszerekkel, a fordítási folyamat modellálásával (nyelvészeti, szövegnyelvészeti, szociokulturális stb. modellek), az ekvivalencia fogalmával és fajtáival (szemantikai, fogalmi, kommunikatív stb.), az ekvivalencia elvetésével és az új orientáció nézeteivel. Az előadások többek között a következő szerzők fordításelméleti tevékenységét ismertetik: Catford, Nida, Newmark, Jakobson, Mounin, Laplace, Albert S., Klaudy K., Szabari K., Simigné Fenyő S. 3. Évközi tanulmányi követelmények - 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében számolnak be tanulmányaikról. 5. Az értékelés módszere: A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok - 7. Kötelező, ajánlott irodalom: Klaudy K. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Scholastica, Budapest. Mounin, G. 1976. Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard, Paris. Laplace, C. 2000. Théorie du langage et théorie de la traduction. Didier Érudition, Paris. Gémar, J.-C. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter. Presse Universitaire de Québec. Gile, D. 2005. La Traduction, la comprendre, l’apprendre. PUF, Paris.

Page 76: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről anyanyelvre I. Tantárgy kódja FRF1106 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm+gyak)

0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A gyakorlati foglalkozások célja az első idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program Az A-nyelvre (anyanyelvre) fordítás sajátosságai. Az anyanyelv ismeretének fontossága, tudatos anyanyelvi használat elősegítése, fejlesztése. Nyelvhasználat tudatosságának növelése a kontrasztivitás segítségével. A fordítási kompetencia ismertetése, készségek, képességek, tudás megkülönböztetése. A fordítás készségek fejlesztésének módjai (szövegelemzés B-nyelven, szövegalkotás A-nyelven). Blattolás. Hosszabb szövegek célnyelvi rövid összefoglalása. Stratégiák és automatizmusok kialakítása. Helyesírás áttekintése, nyelvhelyességi kérdések tisztázása. Szövegfajták a fordításban. A fordítási folyamat a megbízástól a számlaadásig.

3. Évközi tanulmányi követelmények Házi feladatok rendszeres ellenőrzése és félév végi zárthelyi dolgozat. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, fordítandó szöveggyűjtemények. 7. Kötelező ill. ajánlott irodalom: Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Chuquet, H.-Paillard, M. 2002. Approche linguistique des problèmes de traduction. Orphys, Paris. Abbadie, Ch.–Chovelon, B.–Morsel, M-H. 1990. L’expression française. Presses Universitaires de Grenoble. Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. 3. kiadás. Scholastica, Budapest. Kurián Á.-Nemes I.-Salgó J. 2001. Francia leíró nyelvtan gyakorlatokkal. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest.

Page 77: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Általános fordítástechnika idegen nyelvről

anyanyelvre II. Tantárgy kódja FRF1207 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm+gyak)

0+10

Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1106 Tantárgyfelelős neve és beosztása

Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus

Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja

A gyakorlati foglalkozások célja az idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program A szövegfajták elemzése, fordítói gyakorlatban való előfordulásuk gyakorisága. Glosszáriumok készítése. Fordításközpontú szövegelemzés. Különböző szövegtípusok fordítása órán és házi feladatként. A fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció.

3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Chuquet, H.-Paillard, M. 2002. Approche linguistique des problèmes de traduction. Orphys, Paris. Abbadie, Ch.–Chovelon, B.–Morsel, M-H. 1990. L’expression française. Presses Universitaires de Grenoble. Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. 3. kiadás. Scholastica, Budapest. Kurián Á.-Nemes I.-Salgó J. 2001. Francia leíró nyelvtan gyakorlatokkal. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest.

Page 78: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen

nyelvre I. Tantárgy kódja FRF1108 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm+gyak)

0+10

Számonkérés módja Gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása

Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens

Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program A gyakorlati foglalkozáson az alábbi témakörök kerülnek bemutatásra: Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a homonimákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez, szövegkritika. Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat fordításkor? 3. Évközi tanulmányi követelmények A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. Félév végén zárthelyi dolgozat. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakfolyóiratok, szakkönyvek, fordítandó szövegek gyűjteménye. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Ginter K. 1981. Magyar-francia fordítási gyakorlatok. Tankönyvkiadó, Budapest. Karakai, I. 1991. Francia nyelvtan magyaroknak. Tankönyvkiadó, Budapest. Bárdosi, V.-Karakai, I. 1996. A francia nyelv lexikona. Corvina, Budapest. Lederer, M. 1994. La traduction aujourd’hui. Hachette, Paris.

Page 79: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen nyelvre

II. Tantárgy kódja FRF1209 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm+gyak)

0+10

Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1108 Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése.

2. Tantárgyi program A gyakorlati foglalkozáson az alábbi témakörök kerülnek bemutatásra: Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a honomínákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez, szövegkritika. Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat fordításkor? 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Ginter K. 1981. Magyar-francia fordítási gyakorlatok. Tankönyvkiadó, Budapest. Karakai, I. 1991. Francia nyelvtan magyaroknak. Tankönyvkiadó, Budapest. Bárdosi, V.-Karakai, I. 1996. A francia nyelv lexikona. Corvina, Budapest. Lederer, M. 1994. La traduction aujourd’hui. Hachette, Paris.

Page 80: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Bevezetés a szakfordításba (társadalomtudományi,

gazdasági, jogi és közigazgatási szövegek) Tantárgy kódja FRF1210 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Félévi követelmény kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szaknyelvek sajátosságainak bemutatása mellett nagy hangsúlyt kap a magyar és az idegen nyelvi társadalmi, gazdasági, jogi és közigazgatási rendszerek összehasonlító elemzése, a nyelven kívüli valóságelemek összevetése. (A tantárgy tematikája részben illeszkedik a Gazdasági és jogi alapismeretek c. előadás tematikához.) 2. Tantárgyi program Ember és társadalom viszonya. Történelmi alapfogalmak. Politológiai alapfogalmak. Szociológiai alapfogalmak. A gazdasági szereplők. Az állam gazdasági szerepe. A gazdasági élet alapjai: kereslet, kínálat. Piaci mechanizmusok. Verseny. A jogforrások. A személyi jogok. A birtokjog. A munkához való jog. A munkaviszony jogi vetületei. A Magyar Köztársaság Alkotmányos berendezkedése. Az alkotmány szabályozási tárgykörei. Az Országgyűlés jellege, főbb feladat- és hatáskörei. Az államhatalmi szervek rendszere, jellegük és egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatás szervezetrendszere. 3. Évközi tanulmányi követelmények: - 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Truffaut, L. 2004. Abécédaire de la traduction professionnelle (3 tomes). Coll. Traductologie. Éd. Du Hazard, Bruxelles. Dany-Geliot-Parizet 1977. Le Français du secrétariat commercial. Hachette, Paris. Collins, J. 2000. Pons Üzleti nyelvkalauz Francia. Klett Kiadó, Budapest. Szabó, M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Bíbor Kiadó, Miskolc. Mauchamp, N. 1991. La France aujourd'hui. CLE International, Paris.

Page 81: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Szakfordítás (társadalomtudományi és gazdasági

szövegek) Tantárgy kódja FRF1211 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Félévi követelmény gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató felkészítése az idegen nyelvű szakszövegek (társadalomtudományi, gazdasági) helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes társadalomtudományi, gazdasági szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. A szakszókincs, a sajátos szöveg-és mondatszerkesztési szabályok megfigyelése és rögzítése. 2. Tantárgyi program Demográfiai mutatók. Családpolitika. Foglalkoztatáspolitika. Munkanélküliség. A nők munkavállalása. Szakszervezetek. Bevándorlás. Etnikai problémák. Vállalati gazdálkodással kapcsolatos szövegek (cég- és termékbemutatás, cégtárgyalási jegyzőkönyvek, emlékeztetők). Számvitellel kapcsolatos szövegek (éves jelentés szöveges része). Bel-és külkereskedelemmel kapcsolatok szövegek. Fizetési és kereskedelmi mérleg. Megrendelés, szerződéskötés. Számlázás. Nemzetközi pénzügyekkel kapcsolatos szövegek. Tőzsde-ismeretek: érték és árutőzsdék. A tőzsdei árak kialakulása, ismertebb tőzsdeindexek. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Mauchamp, N. 2004. La France de toujours. CLE International, Paris. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó. Gáal, O. 1990. Francia-magyar közgazdasági szakszótár. Műszaki Fordító Vállalat, Budapest. Balogh‒Farkas‒Margittai ‒Rácz 2004. Felkészülés a francia gazdasági nyelvvizsgára. Perfekt Kiadó, Budapest.

Page 82: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Bajard, J-P.–Sibieude, C. 1987. Les affaires en français. Hatier, Paris.

Page 83: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Szakfordítás (jogi és közigazgatási szövegek) Tantárgy kódja FRF1312 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1210 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató felkészítése az idegen nyelvű jogi és közigazgatási szövegek helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes jogi és közigazgatási szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése.

2. Tantárgyi program A jogi nyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Polgári jogi és cégjogi iratok. Legfontosabb szövegtípusok: szerződés és bírósági határozat, ítélet. Eltérő szavakkal kifejezett azonos tartalmak a magyar és az idegen nyelvben (ekvivalencia-használat szavak fordítása helyet). A törvényhelyekre való hivatkozások fordítása. A közigazgatási szaknyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Társadalmi, erkölcsi és jogi normák, egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatási eljárások. A joghatóság, hatáskör, illetékesség és a kizárás szabályai. Határidők számítása, az eljárás felfüggesztése, bizonyítási eljárás. Az emberi erőforrás fejlesztése és a teljesítményértékelés a közszolgálatban. 3. Évközi tanulmányi követelmények Évközben rendszeres írásbeli és szóbeli fordításokat végeznek a hallgatók, majd év végén kommentárral és terminológiával ellátott diplomafordítást készítenek el. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a diplomafordítás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Szabó, M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Bíbor Kiadó, Miskolc. Guillien, R.-Vincent, J. 1999. Lexique des termes juridiques. Dalloz, Paris. Truffaut, L. 2004. Abécédaire de la traduction professionnelle (3 tomes). Coll. Traductologie. Éd. Du Hazard, Bruxelles. Penfornis, J.-L. 1988. Le français du droit. Nathan, Paris. Kovács, Zs.2000. Francia jogi szaknyelv. ELTE-Idegennyelvi Lektorátus, Budapest.

Page 84: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Hivatalos okmányok fordítása Tantárgy kódja FRF1313 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+10

Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1210 Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja Különböző hivatalos forrásnyelvi és célnyelvi szövegtípusok szövegjellemzőinek bemutatása. 2. Tantárgyi program Szerződések: adásvételi-, bérleti-, kölcsön-, házassági-, együttműködési szerződések; hivatalos okmányok: születési, házassági, halotti anyakönyvek, iskolai végzettséget igazoló bizonyítványok és oklevelek, szakképzettséget igazoló okmányok, referencialevelek, pályázatok, megállapodások fordítása.

3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Hivatalos okmányok gyűjteménye a forrás- és a célnyelven, szótárak, szakfolyóiratok, szakkönyvek, internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Fazekas M.–Ficzere L. (szerk.) 2005. Magyar közigazgatási jog. Osiris Kiadó, Budapest. La Constitution, 1995. éd. CLE International, Paris. Kormányhivatalok, nemzetközi szervezetek, nagyvállalatok és civilszervezetek honlapjai.

Page 85: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Szakmai nyelvhasználat és terminológia Tantárgy kódja FRF1114 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm+gyak)

10+0

Számonkérés módja kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja, hogy a szükséges elméleti áttekintés után, a hallgató jártasságot szerezzen a terminológiai munkát segítő új, nyelvtechnológiai eszközök alkalmazásában, képes legyen a különböző elektronikus adatbázisok kezelésére, saját adatbázisok megszerkesztésére, terminológiai adatlapok készítésére. A szemináriumokon foglalkozunk a szaknyelvi kommunikáció általános kérdéseivel, a szaknyelvek felosztásával, a szakszövegek osztályozásával és a különböző szakterületek nyelvhasználatának főbb jellegzetességeivel. Áttekintjük a különféle műfajú és típusú szakszövegek gyakorlati elemzését, különös tekintettel a szakszókincs jellemzőire és annak nyelvhasználati szabályszerűségeire.

2. Tantárgyi program Nyelvi szint (morfo-szintaktikai tulajdonságok, kollokációk, frazeológia, nyelvhasználati szint). Fogalmi-szemantikai szint (szakterület-alterületek körülhatárolása, a fogalmak hierarchiája (hyperoníma, hyponíma, szinonima, kvázi-szinonima, antonima). Technikai szint (referenciák, bibliográfiai utalások). Informatikai szint (a fordítót segítő hagyományos terminológiai eszközök, elektronikus terminológiai adathordozók, elektronikus szótárak, enciklopédiák ismerete és alkalmazása, a különböző internetes terminológiai adatbankok ismerete, adatbázis-kezelés; saját adatbázis létrehozása. 3. Évközi tanulmányi követelmények -

4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó. Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönykiadó. Gouadec, D. 1997. Terminologie et Phraséologie pour traduire. Le concordancier du traducteur. La Maison du Dictionnaire, Paris. Cabré, M. T. 1998. La terminologie. Théorie, méthode et applications. Les Presses de l’Université d’Ottawa. Ottawa.

Page 86: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Gouadec, D. 1993. Terminologie et Terminotique. Outils, modèles et méthodes. La Maison du Dictionnaire, Paris.

Page 87: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Bevezetés a tolmácsolás elméletébe Tantárgy kódja FRF 1115 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+ 0

Félévi követelmény kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) ---- Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a transzláció, ezen belül a szóbeli nyelvi közvetítés, vagyis a tolmácsolás különböző formáinak megismertetése. 2. Tantárgyi program Az előadások betekintést nyújtanak a tolmácsolás alapvető formáinak kialakulásába, történetébe. Megismertetik a hallgatókat a szóbeli nyelvi közvetítés tudományos kutatásának főbb elméleteivel és modelljeivel, valamint a tolmács-szakma profiljával és követelményeivel. 3. Évközi tanulmányi követelmények - 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok - 7. Kötelező, ajánlott irodalom Szabari, K. 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Scholastica, Budapest. G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica, Budapest. Seleskovitch, D. 1983. L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Cahiers Champollion, Paris. Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris. Seleskovitch, Arthur 2000. Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive. Cahiers Champollion, Paris.

Page 88: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás I. Tantárgy kódja FRF1216 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 4 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+20

Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1115 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A konszekutív tolmácsolás jellemzőinek megismertetése, a rövidtávú memória fejlesztése, a koncentrációképesség fejlesztése.

2. Tantárgyi program A tolmácsolási feladatra történő felkészülés, a háttérismeretek megszerzésének fontossága, a lényeglátás és gyors reagálóképesség, a hallott szöveg tömörítésének képessége, a megosztott figyelem fejlesztése, a stressztűrő képesség fejlesztése, a folyamatos döntéshelyzetek tűrése, az adekvát stílusérzék fejlesztése, a tolmács „láthatatlan” voltának meg őrzése. A gyakorlati foglalkozásokon elhangzott forrásnyelvi szövegek célnyelvre történő tolmácsolását magnón rögzítjük, majd kiértékeljük.

3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Tolmácsfülke, elhangzott fordítandó szövegek, magnó, szakkönyvek és szakfolyóiratok. 7. Kötelező, ajánlott irodalom G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica, Budapest. Rozan, G. 1990. La prise de notes en interprétation consécutive. Georg, Paris. Seleskovitch, D. 1983. L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Cahiers Champollion, Paris. Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris. Seleskovitch, Arthur 2000. Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive. Cahiers Champollion, Paris.

Page 89: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Konszekutív tolmácsolás II. Tantárgy kódja FRF1317 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 4 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+20

Félévi követelmény gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1216 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A konszekutív tolmácsolást igénylő helyzetek gyakorlása, az ismeretek elmélyítése. 2. Tantárgyi program Általános és szakmai jellegű szövegek tolmácsolása mindkét irányban. 3. Évközi tanulmányi követelmények A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és profilokba három-három értékelt tolmácsolás. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok. 7. Kötelező, ajánlott irodalom G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica, Budapest. Rozan, G. 1990. La prise de notes en interprétation consécutive. Georg, Paris. Seleskovitch, D. 1983. L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Cahiers Champollion, Paris. Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris. Seleskovitch, Arthur 2000. Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive. Cahiers Champollion, Paris. Szabari K. 1999. Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94. Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei.

Page 90: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba I. Tantárgy kódja FRF1218 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 4 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+20

Félévi követelmény gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató ismerje meg a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító tolmácsolásfajtát és szerezze meg első tapasztalatait a megfigyelés és gyakorlás során. 2. Tantárgyi program A gyakorlatok során a hallgató megfigyeli a szinkrontolmácsolási helyzeteket; megismeri a felkészülési technikákat és eljárásmódokat; megtanulja az ideális teremelrendezést, megismeri a tolmácsfülkét és a tolmácspult kezelését, valamint a szokványos és a szokványostól eltérő helyzeteket; anyanyelven, majd célnyelven gyakorolja az osztott figyelem fejlesztését és működtetését; rövidebb általános szövegeket preparálást követően tolmácsol L2-ről L1-re. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során három előkészített tolmácsolást teljesít minden hallgató. A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel kötelező. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika. 7. Kötelező ill. ajánlott irodalom G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica, Budapest. Szabari K. 1999. Tolmácsolás. Scholastica, Budapest, 32-33; 75-94. Horváth I.–Szabari K.–Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest. Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató tolmácsoknak. A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Budapest. Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris.

Page 91: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Bevezetés a szinkrontolmácsolásba II. Tantárgy kódja FRF1319 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 4 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+20

Félévi követelmény gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1218 Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató szerezzen jártasságot a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító tolmácsolásfajtában és mélyítse el első tapasztalatait a gyakorlás során. 2. Tantárgyi program Hosszabb általános szövegek preparált tolmácsolása az L2-ről az L1-re, valamint rövidebb általános szövegek preparált tolmácsolása az L1-ről az L2-re, valamint rövidebb preparált szakszöveg tolmácsolása mindkét irányba. 3. Évközi tanulmányi követelmények A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és profilokba három-három értékelt tolmácsolás. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika. 7. Kötelező, ajánlott irodalom G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica, Budapest. Horváth I.–Szabari K.–Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest. Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató tolmácsoknak. A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Budapest. Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris. Szabari K. 1999.Tolmácsolás. Budapest: Scholastica, 95-114. Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei

Page 92: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Tolmácsolás tárgyalási szituációkban és kísérő

tolmácsolás Tantárgy kódja FRF1320 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 4 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

0+20

Félévi követelmény gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) FRF1218 Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc főiskolai tanár Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató ismerkedjen meg a tárgyalási és a kísérőtolmácsolást igénylő helyzetekkel, sajátítsa el a felkészülési és lebonyolítási technikákat. 2. Tantárgyi program Tárgyalási helyzetek megismerése, felkészülés, a tolmács „jelenléte”, minőségi kritériumok megismerése, gyakorlása, protokoll; kísérő tolmácsolási helyzetek, felkészülés; protokoll; tolmácsolási gyakorlat mindkét irányban. 3. Évközi tanulmányi követelmények Egy zárthelyi dolgozat, két-két értékelt tolmácsolás teljesítése, a gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolások eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, a tárgyalás alapjául szolgáló előkészítő anyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica, Budapest. Horváth I.–Szabari K.–Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest. Serres, J. I. 1985. Manuel pratique de protocole. Arquebuse. Ottlik, K. 1995. Protokoll. Viselkedéskultúra a mindennapok gyakorlatában. Protokoll, Budapest. Gaudouin, J. 1995. Guide du protocole et des usages. Éd. Stock, Paris. Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei.

Page 93: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Gazdasági és jogi alapismeretek Tantárgy kódja FRF1121 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm+gyak)

10+0

Számonkérés módja kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgatók megismerik a gazdasági élet és jogi szabályozás alapvető jelenségeit. Felismerik a társadalmi, gazdasági összefüggéseket, amelyek szükségesek a mindennapi munkaügyi, közgazdasági, vállalkozási, vezetői döntésekhez.

2. Tantárgyi program Megismertetni a hallgatókat a gazdasági élet alapfogalmaival, a gazdaság és társadalom kapcsolatrendszerével. Ismerjék meg az árutermelés és piacgazdaság, a pénzügyi rendszer működését. Szerezzenek ismeretet a gazdasági élet szervezetrendszeréről, kapcsolódásáról az állam gazdálkodási rendszeréhez, a szervezeti rendszer, a vállalkozások irányítási és menedzselési mechanizmusaihoz. Kapjanak betekintést hazánk és az Európai Unió, a világgazdaság gazdasági kapcsolódási rendszeréről.

3. Évközi tanulmányi követelmények: - 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Penfornis, J.-L. 1988. Le français du droit. Nathan, Paris. Leblanc, R. 1986. Les acteurs de la justice, Nathan, Paris. Margittai, Á.– Rácz, Á. 2004. Le français de l’économie. Perfekt, Budapest. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó, Budapest. D. Pálinkó, É.–Solt, K.–Szabó, M. 1997. Gazdasági alapismeretek. EKTF, Líceum Kiadó, Eger.

Page 94: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Kontrasztív országismeret Tantárgy kódja FRF1322 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Félévi követelmény kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék kódja MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A célnyelvi ország(ok) és Magyarország viszonyainak összevető ismerete az interkulturális kommunikáció során nélkülözhetetlen; a szükséges tényismereten túl megalapozza az értő befogadáshoz és „kiközvetítéshez” szükséges empátiát. 2. Tantárgyi program A célnyelvi országok legfontosabb igazgatási struktúrái, nemzetközi betagozódásuk, aktuális kihívásokhoz való viszonyuk (pl. migráció, fenntartható fejlődés), Magyarországhoz fűződő viszonyuk. 3. Évközi tanulmányi követelmények Az előadások felkészült látogatása, az aktuálisan tárgyalt témakör célországbeli nyomon követése. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tárgy kollokviummal zárul, amelynek anyaga az előadásokat és a megadott irodalmat tartalmazza. 5. Az értékelés módszere A szorgalmi időszak végére írásban (két oldal): A kiválasztott célnyelvi ország(ok) és Magyarország álláspontja /helyzete egy témakatalógusból kiválasztott kérdésben, a vizsgaidőszakban szóbeli vizsga a benyújtott anyag témájában és egy további kérdésben. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Aktuális országismereti anyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom Darabos Zs., 1991. La France a travers ses régions. Tankönyvkiadó, Budapest. Steele, R. 2002. Civilisation progressive du français. CLE International, Paris. Schultz, J. 1987. Regards sur la civilisation française. CLE International, Paris. George, P. 1970. La France. Presses Universitaires de France, Paris. Debie, F. 1995. Géographie économique et humaine. PUF, Paris.

Page 95: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve EU tanulmányok Tantárgy kódja FRF1323 Meghirdetés féléve 3. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Számonkérés módja kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek az Európai Unió történetével, intézményrendszerének kialakulásával, és működésének alapelveivel.

2. Tantárgyi program Európai Mozgalom, Jean Monnet, kulturális közösség, Római Szerződés, Európai Gazdasági Közösség, Maastrichti Szerződés, Európai Unió, Az Európai Unió intézményei (Európa Bizottság, Miniszteri Tanács), Európai Parlament, Európai Bíróság, Európai Tanács, Gazdasági, poliltikai és szociális integráció az Európai Unióban, Az Európai Unió és Közép- Kelet Európa, Az Európai Unió pénzügyi rendszere, Az EU mezőgazdasági politikája – Környezetvédelem, Közös kül- és biztonságpolitika, Közös bel- és igazságügyi együttműködés, Az Európai Unió és Magyarország.

3. Évközi tanulmányi követelmények: - 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Bernek-Kondorosi-Nemerkényi-Szabó 2003. Az Európai Unió. Carthográfia Kft, Budapest. Csiffáry T. 2003. Minden, amit tudni kell az Unióról. Könyvmíves Kiadó, Budapest. Horváth, Z. 2005. Manuel sur l’Union Européenne. Magyar Országgyűlés, Budapest. Blahó, A. (szerk.) 2002. Európai integrációs alapismeretek. Aula, Budapest. Eördögh M.-Kovács I.-Magyar M. 1986-1987. Relations internationales I-II.Tankönyvkiadó, Budapest.

Page 96: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Interkulturális kommunikáció Tantárgy kódja FRF1124 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Számonkérés módja kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék neve. MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a forrásnyelvi és célnyelvi ország intézményrendszerének és kultúrájának összehasonlító elemzéséhez szükséges ismeretek elsajátítása.

2. Tantárgyi program A célnyelvi nyelvi ország kultúrájának, intézményrendszerének ismertetése, összehasonlítása a magyarországi helyzettel. Rövid idegen nyelvű prezentációk és glosszáriumok készítése. A kurzus a következő témaköröket tartalmazza: Kormányzat, államigazgatás, politikai pártok. Külügy, nemzetközi kapcsolatok. Szociális helyzet, munkaügy, életszínvonal, életminőség. Egészségügyi ellátás. Kulturális ügyek és a média. Oktatásügy, iskolarendszer. Környezetvédelem, fenntartható fejlődés. Energia, megújuló energiaforrások. A globalizáció, a gazdaság helyzete, gazdasági mutatók, trendek. Üzleti élet, vállalkozási formák, pénzügyek stb.

3. Évközi tanulmányi követelmények: - 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Ádám, P. 2005. Francia-magyar kulturális szótár. Corvina, Budapest. Steele, R. 2002. Civilisation progressive du français. CLE International, Paris. Ottlik, K. 1995. Protokoll. Viselkedéskultúra a mindennapok gyakorlatában. Protokoll, Budapest. Urbán A. 2007. Interkulturális tanulmányok. Porto: Miskolci Egyetem, Miskolc. Falkné Bánó K. 2002. Kultúraközi kommunikáció. Püski, Budapest.

Page 97: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve Szótárak és számítógépes fordítóprogramok használata Tantárgy kódja FRF1125 Meghirdetés féléve 1. Kreditpont 3 Félévi kontakt óraszám (elm. + gyak.)

0+10

Számonkérés módja gyakorlati jegy Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja A szeminárium laboratóriumi foglalkozásokon készíti fel a hallgatókat a fordítók rendelkezésére álló számítógépes eszközök használatára.

2. Tantárgyi program A fordítás technológiája, a számítógépes eszközök áttekintése. A fordítás technológiája: csoportos fordítás. Fordítás fordítómemóriával. Terminológiai adatbázisok létrehozása és használata a fordítás során. Párhuzamos korpuszok építése szövegszinkronizálással. Weblapfordítás és szoftverhonosítás. A projektvezetés technikája. Csoportos fordítási gyakorlat.

3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, számítógépes fordítói programok. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Prószéky G. 1989. Számítógépes nyelvészet. SZÁMALK, Budapest. Prószéky G.–Kis B. 1999. Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi feladatok megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó, pp. 11-78., 227-306. Kis B.–Lengyel I.–Ugray G. 2007. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó. Clas, A.-Safar, H. 2000. L’environnement traductionnel. EDICEF. Collectif, 2002. Traduction automatique et linguistique appliquée. PUF, Paris.

Page 98: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

Tantárgy neve A munkavégzés gazdasági és jogi környezete Tantárgy kódja FRF1326 Meghirdetés féléve 2. Kreditpont 2 Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.)

10+0

Számonkérés módja kollokvium Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve és beosztása Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár Tantárgyfelelős tanszék neve MF 1. A tantárgy elsajátításának célja Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a "munka világával", a szolgáltatói oldal által támasztott követelményekkel.

2. Tantárgyi program A fordítók és tolmácsok elhelyezkedési lehetőségei Magyarországon és az Európai Unióban. A fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szervei, azok működése, szabályzata, etikai kódexe, szerződésmintái.

3. Évközi tanulmányi követelmények: - 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Horváth I.– Szabari K.– Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest. Klaudy K. (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Scholastica, Budapest. (Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya) Kramliné Szalai V. 2002. Magyarországi minőségmenedzsment a fordításban. Fordítástudomány 4/2. 14−−−−36. Binon, J.-Verlinde, S.-Bertels, S. 2000. Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires. Didier, Paris. Danilo, M.-Tauzin, B. 2001. Le Français de l’entreprise. CLE International, Paris.

Page 99: TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Nyelv és stílusgyakorlatok

TANTÁRGYLEÍRÁS

Tantárgy neve Szakdolgozat Tantárgy kódja FRF1227 Meghirdetés féléve 2 Kreditpont 3 Összóraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF

Tantárgy neve Szakdolgozat Tantárgy kódja FRF1328 Meghirdetés féléve 3 Kreditpont 7 Összóraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) - Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve. MF

A szakdolgozatra vonatkozó részletes leírást lásd a mellékletben.