lexical non- equivalence in translation عدم التكافؤ المفرداتي في الترجمة...
TRANSCRIPT
Lexical Non- Equivalence in Translation
الترجمة في المفرداتي التكافؤ عدم
A Presentation given by
Eyhab A. Bader EddinMarch 30, 2015
Theoretical Setting 1. There is no exact equivalence of
meaning between the words of different varieties of languages.
National standards of English use the same lexical items to mean completely different concepts.
A few examples are: (Different words to mean exact objects and concepts)
British English American English
Railway Railroad
Tin Can
Petrol gasoline
Autumn Fall
More confusing words : Same words to mean different concepts
British English American English
Cider (unless specified as ‘sweet cider’ is ALCOHOLIC
Cider (unless specified as ‘hard cider’ is NONALCOHOLIC
School excludes colleges and universities
School includes colleges and universities
A first –floor flat is the one above the ground floor
A first-floor flat is the one on the ground floor
This has prompted a linguistic phenomenon to sprout, i.e. The difference among languages in referring to the same object, using the same linguistic form.
Lexical AnisomorphismOr
Lexical Incongruence
Light blue vs Navy blue
Language development does not follow the same lines of semantic thoughts.
. In other words, two corresponding words in English and Arabic do not generate the same polysemes.
There is an overlap in the development of certain terms and their equivalents.
- A one-to-many lexical equivalence supports the theory that language categorizes areas of meaning differently.- Languages often do not coincide in seeing the same analogous relationships between various objects. أرض درجةEarth, ground, floor, estate,
regionStep, degree, grade, rank, class
Consciousness figure
شعور وجدان، وعي، ضمير، تمثال جسم، شكل، رقم،
In contrast to English using a single verb in collocation with many objects and concepts, Arabic DOES amazingly use a distinct verb for each of them
Break (v)
Glass كسر
Law خالف
Record حطّـم
Spell أبطل
Fast أفطر
String قطع
Engagement فسخ
Promise نكث
Habit أقلع
Silence بّدHد
The multiplicity of words used in Arabic where English uses one word, reveals how the simple actions of ‘breaking’ are perceived by the English and the Arabs in two strikingly different manners.
Cut
Wire قطع
Bread قسم
Finger جرح
Price خـفّـض
Lecture قاطع
The Arabic kinship system, as opposed to its English counterpart, is worth reflecting on. Why?
Cousinابن العم
ابن العمة
ابن الخال
ابن الخالة
بنت العم
بنت العمة
بنت الخال
بنت الخالة
Based on the previous table, we can say ….
The meanings of these terms are defined –in the Arab society- on the basis of three componential features, namely. Sex, generation and lineality.
It is confusing to an Arab to hear or read the repeated reference to ‘cousins’ without being able to differentiate the precise nature of kinship
Arabic and English segment another area differently. The day is roughly divided into 9 basic divisions in Arabic, corresponding to ONLY 6 in English.
العشاء المساء الغسق)
)
المغرب
العصر الظهر
الغداة
الصباح الفجر الصبح)
)
السحر
------ evening
----- afternoon
noon
----- morning
Day-break
Dawn
It would be interesting to survey the lexical items used in Arabic to express the division of a crowd into smaller units
Group
قبيل شرذمة لمّـة رهط نفر
فوج ثلة ثبة طائفة عصبة
فئام جلة sُز ُزمرة حزب فرقة
جُـبـل جُـبلة قِـبص حزيقة حزلة
Another area of interest would be the ‘horse gait’
While English uses the following verbs to describe the horse gait (walk, trot, canter, gallop and pace),
Arabic uses والهملجة والعنق والترقيب الخبب،والخناف والضبع والضبر والتقّدي والفلج واإلرتجال
واإلحضار واإلمجاج واالبتراك والّدحو والرديان والعجيلىواإلهماج ) واإلهّداب واإلرخاء
Translation problems arising from lexical incongruence:
1. Terms that are ONLY partially equivalent.
One instance might be the use of ”uncle“ as a translation of both ” “و عم
خال” “. One more instance is ” جمالية“ ” أو “عوجاء They are rendered instead by ….“generic terms” or “superordinate
lexical item”.
Whereas English has only one main verb ‘love’, Arabic has much more words signifying varying types and intensity of love.The last example on this type of problems is ….
Love
واللوعة والشغف والعشق والكلف والعالقة الهوىوالتدليه والتبل والتيم والجوى والشغف والالعج
والهيام والوله
Leonard Bloomfield states boldly and clearly that:
‘If the forms (of words) are phonemically different, we suppose that their meanings are also different’.
An example is ‘quick, fast, swift, rapid and speedy’.
2. Terms with the same referential meaning, but different stylistic value:
Sometimes the only available equivalent to an Arabic word is one which belongs to a different level of usage, and thus with a different stylistic value.
In such cases, a translator is left to dive deep in the sea of language to come up with ‘poetic diction’ or ‘highly literary lexical items’.
Here is a table, revealing that:
Standard Arabic Literary
قلم يراع
الشفاه اللمى
نحيل أعجف
جريح كليم
ابتعد اُزور�
أبغض شنأ
لبنة مدماكDo we have the same in English?
Interestingly enough, Arabic is characterized by the fact that some plurals are associated with poetic echoes or emotive force. How?
Neutral Emotively or poetically Charged
أضالع أضلع
األحشاء الحشى
أُزهار أُزاهير
كلمات كلم
دموع أدمع
أوالد ولدان
3. Terms with the same referential meaning but different connotation
In every linguistic community, there is tacit agreement about the associations and connotations of words among its speakers.
There are words whose referential meanings have gradually accumulated new emotive components.
An example is ” وليّـة“ ” أو whose “حرمةEnglish available equivalent is only ‘woman’.
Why is ‘woman’ not equivalent to the Arabic ” ولية“ ” أو ?“حرمة
Because the following semantic properties and components are absent from the English given equivalent, namely.
Female inferiorityVeiled and tabooWeakness or helplessness
4. Terms with the same referential meaning but different intensity.
Look at the following Arabic sentence:
” خرافاته عني Hجر“- One translator gave the equivalent ‘to feed’ for ع Hجر“.- The Arabic verbal pattern لHفع implies causation or
the use of force, which are already incorporated by the Arabic verb ع Hجر.
- The word ‘feed’ is a shift to a different semantic domain, i.e. that of eating, and it lacks the aspect of force.
The final example is:” � مدرارا دمعا� عيناه “سحّـت
Hسّح represents an action of greater intensity than do the other verbs which could have replaced it
(e.g. - - - نزل- هتن سال جرى (هطل It is made even stronger by the use of a
morphological form that implies emphasis and exaggeration (the adjective � مّدرارا
If the emotive force generated by these two lexical items can be reproduced, they should be through other modes of expression, NOT through exact lexical parallelism.