the japan australia news / september 2011

24
(1) The Japan Australia News September 2011 IN JAPAN Red-hot topics from JAPAN P 12 & 13 IGA Perth Royal Show パース・ロイヤル・ショー check it out! P12 SWITCH CUSTOMISABLE POCKET KNIFE 今月のナイフ: the most beautiful villages in japan 熱き思いを仙台へ Burn The Floor 9/ 7は Sendai Benefit Night © NPTA パースファンを魅了中の驚きと興奮のブロードウェイステージ「Burn The Floor」。ボールルームダンスを主体とするステージは客席が一体となって燃 え上がる、エキサイティングなダンスエンターテインメントだ。これまでに 幾度となく日本ツアーを行い、仙台での公演経験もあるという。今回、大震 災で被害を受けた仙台への支援を募るため、9月7日(水)の公演を急きょ 「Sendai Benefit Night」とし、その日の売り上げを義援金として仙台へ送 ることに決定した。 9月 17 日(土)まで上演 ※時間は要確認 Regal Theatre:474 Hay St, Subiaco www.burnthefloor.com

Upload: ja-news

Post on 23-Mar-2016

235 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Bilingual media bridging Australia and Japan from Perth.

TRANSCRIPT

Page 1: The Japan Australia News / September 2011

(1)

The Japan Australia News September 2011

IN JAPANRed-hot topicsfrom JAPANP 12 & 13

IGA Perth Royal Show パース・ロイヤル・ショー

check it out! P12

SWITCHCUSTOMISABLE POCKET KNIFE

今月のナイフ:

the most beautiful villages in japan

熱き思いを仙台へBurn The Floor9/ 7は Sendai Benefit Night

© NPTA

パースファンを魅了中の驚きと興奮のブロードウェイステージ「Burn The Floor」。ボールルームダンスを主体とするステージは客席が一体となって燃え上がる、エキサイティングなダンスエンターテインメントだ。これまでに幾度となく日本ツアーを行い、仙台での公演経験もあるという。今回、大震災で被害を受けた仙台への支援を募るため、9月7日(水)の公演を急きょ

「Sendai Benefit Night」とし、その日の売り上げを義援金として仙台へ送ることに決定した。9月 17 日(土)まで上演 ※時間は要確認Regal Theatre:474 Hay St, Subiaco www.burnthefloor.com

Page 2: The Japan Australia News / September 2011

(2)

The Japan Australia News September 2011AUSTRALIA NEWS

 今年、姉妹提携を締結して 30 周年を迎

えた西オーストラリア州と兵庫県。それ

を記念したエッセイコンテストが実施さ

れ、8月6日には授賞式が兵庫文化交流

センターで行われた。

 授賞式にはエリザベス・コンスタブル

州政府教育相のほか、記念事業の一環と

して兵庫県から来豪中の井戸敏三知事、

県訪問団も臨席した。

 コンテストは、兵庫県を訪問した場合

の行程や西オーストラリア州と兵庫県の

違いなどをテーマに、1年生から 12 年生

を4つのカテゴリーに分け募集が行われ、

総数 278 作品の応募があったという。審

査の結果、6人が優秀賞に選ばれ、授賞

式では井戸知事から賞の授与が行われた。

うち高校生の3人には兵庫県での1週間

西豪州・兵庫県提携 30 周年記念でエッセイコンテスト

 富士通オーストラリアは8月 11 日、西

オーストラリア州政府が所有する電力会

社、Horizon Power と3年間にわたる ICT(情

報通信技術)のインフラサポート契約を締

結したと発表した。

 Horizon Power は、西オーストラリア州の

約 230 万平方キロメートルのエリアに分散

する4万 2500 以上の顧客に電力の生成、調

達、配電、販売のサービスを提供している。

 富士通が提供するのは、Horizon Power の

従業員と電力サービスの利用者向けの ICT

インフラサポートで、IT 資産管理、構成管

理、サーバ、ストレージ、データベース、

ネットワークなどのハードウェア運用・保

守、および IP 電話や E メール、会議シス

テムなどの通信サービス管理のほか、ヘル

 パース南部コバーン市の年間行事であ

るヒロシマ・デーが8月5日に開催され、

市内 12 の小学校を代表する児童たちがコ

バーン市ローガン・ハウレット市長、在パー

ス日本国総領事館・松山幸代領事ら出席の

中、原爆犠牲者への追悼と広島の再生を祝

 在パース日本国領事館では、西オースト

ラリア州在住で義務教育相当年齢の日本人

児童・生徒への教科書の配布を行う。

 西オーストラリア州に長期滞在している

学齢児童生徒(日本の小学校1年生から中

学校3年生)の保護者で、教科書の受領を

希望する方は、領事館のウェブサイトから

申込用紙をダウンロードし、記入後9月 20

日までに提出する。

 なおこの無償配布は、日本国籍を保持

し、西オーストラリア州に長期滞在してお

り(滞在予定が1年未満および永住目的の

場合を除く)、領事館に在留届を提出して

富士通オーストラリア西豪州の電力供給インフラをサポート

コバーン市小学生が平和植樹ヒロシマ・デー

小中学生用教科書を無償配布在パース領事館

プデスク、エンドユーザサポートとサービ

ス提供状況の管理と報告が含まれている。

  富 士 通 へ の サ ー ビ ス 委 託 に つ い て、

Horizon Power の 技 術 部 門 統 括 マ ネ ー

ジ ャ ー、James Deacon 氏 は、「 当 社 は、 顧

客が分散しているそれぞれの地域でより効

果的にサービスを提供する必要がありま

す。地域ごとに多様な機材が混在している

IT 資産を効率的に管理するために、専門知

識を有するパートナーが必要だった。富士

通は、多くの実績に裏打ちされた ICT イン

フラサポートを提示してくれたばかりか、

西オーストラリアの先住民族向けにも、さ

まざまな雇用機会を提示し、我々のパート

ナーとなる意欲を見せてくれた」と語って

いる。

う植樹を市内の公園で

行った。

 ハウレット市長は「ヒ

ロシマ・デーは、児童

たちに世界を変えた歴

史 的 な 出 来 事 を 伝 え、

持続可能な未来を構築

する必要性を教える上

で、コバーン市にとっ

て大切な年間行事のひ

と つ と な っ て い ま す 」

と語った。

 「またこの日は、平和

な生活を送り、それを

いる学齢児童生徒が対象となる。

 無料配布対象外の方も、有料で下記から

教科書を取り寄せることができる。

OCS Australia Pty.Ltd, Australia Head Office

(TEL:02-9313-2383、2398 FAX:02-9693-5805、

Email:[email protected]、http://www.

ocs.co.jp)

財団法人海外子女教育振興財団 (http://

www.joes.or.jp/index.html)

 なお、パース日本人学校に在籍している

場合は学校を通じての申し込みとなり、教

科書の配布時期は 2012 年3月下旬を予定

している。

 妊娠中の女性や幼児を持つ母親を安全

な場所に疎開させたいと立ち上がった市

民グループ「母子疎開支援ネットワーク

hahako」。ここのウェブサイトに、東日本大

震災・津波の被災地からの親子を受け入れ

るホームステイ情報が、日本はもとより世

界中から寄せられている。

 西オーストラリア州でもマーガレットリ

バー在住のヒロミ・トッドさんが募集した

ところ毎日のように問い合わせが入り、先

日も7歳の女の子とお母さんのホームステ

 今年4月にジュリア・ギラード首相が発

表した、東日本大震災の被災地域の学生ら

を対象とする教育交流支援プログラム(震

災復興支援)奨学金の公募が8月 24 日に

開始された。

 教育交流を通じて絆を深めてきた日豪両

国。オーストラリアへは、毎年7万人以上

の日本人学生が訪れ、日本語はオーストラ

リアの学校で最も広く教授されている外国

語となっている。

 その教育分野でオーストラリアが日本復

興のためにさらなる貢献をと、このプログ

ラムが立ち上げられた。

 今回、日本で対象となるのは災害救助法

適用地域(青森県、岩手県、宮城県、福島

県、茨城県、栃木県、千葉県、東京都)内

の大学、短期大学および高等専門学校など

母子疎開ネットワーク被災地からオーストラリアへ

ギラード首相の教育支援プログラム公募スタート

イを引き受けたところという。

 ヒロミさん自らも地元住民にも受け入れ

を働きかけたところ、州南部での申し出が

増え、支援の輪が広がっている。

 そんな中、交通の便や買い物へのアクセ

スが障害となってしまう母子もあるとい

う。パース近郊での受け入れ家庭があれば

選択肢も広がるはずだ。オーストラリアで

の滞在が少しでも心の癒やしになればと思

う方は、以下での受け入れ登録を。

http://hinanshien.blog.shinobi.jp

に在籍する学生。オーストラリア政府が旅

費、宿泊費、授業料および交流関連費を援

助する。またオーストラリアの学生、学者、

研究者および専門家が被災地に赴く場合も

支援対象となる。

 採用人数は最大 100 人で、各参加者に約

5000 ドル、総額 50 万ドルの援助を想定。

奨学金の返済義務はなく、2週間程度の短

期交流、英語学習、職業専門教育・訓練ま

たは高等教育機関での学習なども対象と

なっている。

 申請受け付けは 2012 年9月 30 日まで

となっているが、採用人数に達した段階

で早期受け付け終了もある。支援期間は

2012 年 12 月 31 日まで。詳細は日本国際

教育支援協会のウェブサイト(www.jees.

or.jp)で。

の研修旅行が、小・中学生にはパース郊

外にある和風宿泊施設への滞在が副賞と

して贈られた。

 授賞式で井戸知事は「(兵庫県訪問の

エッセイでは)県知事が知らないことが

書いてあり驚きました。皆さんが先生で

す。兵庫を訪問する受賞者は、本物の兵

庫県を経験して仲間の皆さんにそれを伝

えてください。小・中学生については今後、

兵庫を訪ねてくださることを期待してい

ます」と述べた。

 なお、兵庫県訪問団は5日間の滞在で

姉妹提携 30 周年記念共同声明への調印の

ほか、コリン・バーネット州首相との協議、

セミナーの開催、学校訪問など経済、文化、

教育の多岐にわたる交流を行いパースを

後にした。

求めることで世界を変えることができるこ

とを実感し、理解する日でもあります。さ

らに木を植えるという行為を通じて環境保

護について考え、持続可能な未来を築いて

いくことの大切さを教える良い機会だと思

います」と付け加えた。

写真提供:兵庫文化交流センター

写真提供:City of Cockburn

Page 3: The Japan Australia News / September 2011

(3)

The Japan Australia News September 2011 AUSTRALIA NEWS

【メルボルン8月6日共同】

 広島が「原爆の日」を迎え

た6日、オーストラリア在住

の日本人らが「核の脅威のな

い未来」をテーマに豪南東部

メルボルンでコンサートを開

催、福島第1原発事故への抗

議の気持ちや平和への祈りを

込め、先住民アボリジニや日

本人アーティストらが音楽を

奏でた。

 脱原発の声を上げる音楽家

の坂本龍一さんもメッセージ

を寄せ、「究極の自然破壊」で

ある原発は「今後何十、何百

世代も禍根を残す」とした上

で、今の世代には原発による

自然破壊と「格闘する責任」

があると訴えた。

 演奏の合間には、最近まで

日本のNPO法人、原子力資

料情報室に勤めていたオース

 西オーストラリア州政府は

8月28日、今年11月20日に開

催される神戸マラソンに出場

する2人のランナーの支援を

発表した。

 今回出場するのは、昨年の

西オーストラリア州チャンピ

オンのティナ・メージャーさ

ん(37)と今年のチャンピオ

ンのトッド・イングラハムさ

ん(37)。それぞれに渡航参加

費として5千ドルがサポート

される。

 バーネット首相は、「スポー

ツとレクリエーションは、人々

を結びつけ、その関係を確固

なものとするパワーを持って

いる。当州と兵庫県が姉妹提

携を結んで、今年で30周年を迎

える。この素晴らしい大会に出

場する2人のランナーは、当州

の代表として力を発揮してくれ

るに違いない」と語った。

 メージャーさんは、「西オース

トラリア州を代表し、親善大使

としても参加できることに興奮

を覚え、また非常に光栄と思っ

ている。歓迎してくれる日本の

皆さんに、ぜひ私たちの素晴ら

しい州に来てもらえるよう働き

かけたい」と豊富を語っている。

【8月27日共同】

 日本とオーストラリア両政

府は27日、外務・防衛閣僚協議

(2プラス2)を11月にオース

トラリアで開催する方向で調

整に入った。複数の政府関係者

が明らかにした。当初は9月中

旬の予定だったが、菅内閣の退

陣が決まり日本側が延期を申

し入れた。

 外務、防衛両省は次回2プ

ラス2までに自衛隊とオース

トラリア軍との物品役務相互

提供協定(ACSA)を発効

させたい考え。これに先立ち、

今秋に想定される臨時国会で、

自衛隊の任務にオーストラリ

ア軍への食料や燃料の提供を

追加する防衛省設置法等改正

案の成立を目指す。

 日豪2プラス2は2007年

に初めて開かれ、次回で4回目

となる。4月にギラード首相が

来日した際、菅直人首相との会

談で今秋の開催を合意した。大

規模災害対処や国連平和維持活

動(PKO)での連携、アジア

太平洋地域の安全保障をめぐる

日米豪3カ国協力を議論する。

 東日本大震災でオーストラリ

ア軍は救助隊を乗せた輸送機を

派遣。日本政府の要請を受け、

援助物資や自衛隊部隊の国内輸

送にも協力した。

【ブリスベーン7月28日共同】

 日本のハンバーガー店「モス

バーガー」のオーストラリア1

号店が4月にオープンした。東

アジアや東南アジア以外では初

の店舗で、本場米国や欧州への

将来の進出をにらみ、欧州系白

人が大半を占める豪市場で、ま

ず腕試し。マクドナルドなど米

系ライバルが幅を利かせる中、

日本の味

�で勝負する。

 1号店ができたのは豪東部ブ

リスベーン郊外の商業施設。し

ょうゆやみそを使った「テリヤ

キバーガー」、パンの代わりに

米を使った「ライスバーガー」

など日本人になじみのメニュー

が並ぶ。

 大柄なオーストラリア人を意

識し、バーガーのサイズは2割

増だが、メニューは日本とほぼ

同じ。値段はマクドナルドより

少し高めで、売りはあくまでも

日本の味だ。

 「ちょっとサイズが物足りな

い」(近くの住民)という声の

一方、10代の息子たちに勧めら

れたという自営業のジョン・フ

ァイガーさん(50)は「食材が

ヘルシー。家で手作りしたみた

いだ」と絶賛。現地社員は「白

人のリピーターも出始めた」と

話す。

 日本発の飲食業として「モス

バーガー」の世界ブランド化を

目指すモスフードサービス(東

京)は、国内の外食市場が飽和

状態となる中、90年代から海外

展開を始めた。アジアでは既に

台湾やタイなど6カ国・地域で

250店以上を構える。

 欧米進出の試金石となる豪市

場は、白人が9割近くを占める

一方、アジアや中東系の移民も

多い。人口は2千万人強だが、

資源輸出に沸く好景気で、消費

は好調だ。

 1号店は開店直後の売り上げ

が当初目標の1・5倍を記録す

るなど、上々の滑り出し。豪全

国紙も写真付きで紹介し「スシ

やラーメンではなく、ハンバー

ガーでオーストラリアを制覇し

ようとしている」と注目する。

 当面はシドニーなどに5年間

で30店舗ほど出すのが目標だ

が、豪国内に800店以上を擁

するマクドナルドなどに対抗す

るためにも、将来的には200

〜300店舗まで広げたいとし

ている。

トラリア出身のフィリップ・ワ

イトさんが講演。同国産ウラン

が日本に輸出されていることか

ら「(原発事故は)人ごとでは

なく、私たちの問題でもある」

と訴えた。

 コンサートは広島、長崎の被

爆60年を機に、在留邦人有志

による平和活動団体「ジャパ

ニーズ・フォー・ピース」が

2005年から毎年開催。代表

のプレストン香寿代さんは「平

和は待っていても来ない。草の

根レベルから社会を変えていき

たい」と話していた。

【7月27日共同】

 東京電力は27日、石油メジ

ャーの米シェブロンなどが開

発を進めるオーストラリア北

西部沖の海底ガス田から、年

間約310万トンの液化天然

ガス(LNG)を購入する契

約を、シェブロンの子会社な

ど4社と締結した、と発表し

た。契約額は公表していない。

2017年度から最長20年間、

調達する計画。東電は「震災

前より発電燃料をLNGに頼

る方向にあり、今後も新規調

達を進めたい」(燃料部)とし

ている。

豪からも「核なき未来を」

先住民ら、祈りの音楽

【7月31日共同】

 オーストラリア体操協会

は31日までに、ロンドン五輪

予選を兼ねる10月の世界選手

権(東京)代表候補を発表し、

2004年アテネ五輪団体総

合の金メダリストで、オースト

ラリア国籍取得を目指している

塚原直也(朝日生命)が選ばれ

た。出場選手の登録は9月2日

が締め切りで、同国協会関係者

によると、塚原の出場には期日

までの国籍変更が条件になる。

 34歳の塚原は06年大会以来、

世界選手権の日本代表から遠ざ

かっている。オーストラリアの

五輪強化選手に指定されて現在

は合宿に参加している。全豪選

手権の個人総合では3年連続最

高点を出した。

 世界選手権の団体総合8位ま

でが五輪出場権を得る。

34歳塚原、豪州代表候補

五輪予選の体操世界選手権

豪ガス田からLNG購入へ

東電、年310万トン

【8月16日共同】

 日本航空と三菱商事、格安

航空会社(LCC)のジェッ

トスター航空を子会社に持つ

オーストラリアのカンタスグ

ループは16日、新LCCの設

立を正式発表した。海外のL

CCが既に続々と日本に就航

しており、成田空港の発着枠

拡大もあってLCCのシェア

はさらに伸びる見通し。全日

本空輸も参入を決めており、

海外勢と価格面などの激しい

競争が繰り広げられることに

なりそうだ。

 新会社の名称は「ジェッ

トスター・ジャパン」。成田

空港が拠点となる見通しで、

2012年中に就航する予定。

当初は国内線に参入し、関西

や新千歳、福岡、那覇などへ

の定期便を検討している。ア

ジア主要都市への短距離国際

線にも進出する方針。

 当初は3機のエアバスA

320(180席)で運航を

始め、数年以内に24機まで増

やす計画。現在、航空機19機

で運航するスカイマークを規

模で上回ることになる。

 出資割合(議決権ベース)

は三菱商事が33・4%、日航、

カンタスグループがそれぞれ

33・3%。運航やサービスは

ジェットスターのノウハウを

活用する。新規顧客獲得のた

め、同一路線であれば原則、

他社よりも安い運賃を提供す

る最低価格保証制度を導入す

るとしている。

 LCCをめぐって、全日空は

マレーシアのエアアジアと成田

を拠点とする新会社の設立を決

めたほか、関西空港拠点のピー

チ・アビエーション(大阪府泉

佐野市)にも出資。それぞれ12

年の就航を目指している。

日航、12年に格安航空

  

三菱商事、豪カンタスと

     

福岡など定期便検討

和風バーガー、豪上陸

モス、欧米進出へ試金石

11月に日豪2プラス2

菅内閣退陣で延期

神戸マラソンにパースから2人出場

州政府サポートで

Page 4: The Japan Australia News / September 2011

(4)

The Japan Australia News September 2011

【カイロ8月24日共同】

 リビア反体制派は最高指導

者カダフィ大佐が居住してい

た首都トリポリの政権中枢

バーブ・アジジヤ地区を陥落さ

せた。しかし最大の標的である

大佐の行方は分からないまま。

トリポリが陥落しても支持者

らが砂漠地帯などに潜み「ゲリ

ラ戦」を続ける可能性もある。

大佐が築き上げた特異な独裁

体制は「カダフィ後」のリビア

に影を落とすとみられる。

 ▽地下トンネル

 かつて大佐が外国の要人を

遊牧民テントで歓待したバー

ブ・アジジヤ地区の緑地帯。23

日、数千人の反体制派民兵がな

だれ込み、大佐の像を踏み付け

る姿は「政権の落日」を印象付

けた。だが反体制派の高官は

「大佐も息子もいない」と首を

かしげた。

 軍施設も抱える同地区はコ

ンクリートの防御壁で囲まれ、

広さは約6平方キロ。ロイター

通信によると、地下には総延長

30キロに及ぶトンネルがあり、

一部は地中海にも通じている

とされる。大佐は「撤退は戦術」

と述べており、同地区を脱出し

た可能性が高い。

 ▽「カダフィ派」

 北大西洋条約機構(NAT

O)軍の報道官は「大佐個人

は標的ではない。大佐が去り、

政治プロセスが進めば良い」と

強調している。

 しかし、リビアの面積は約

177万平方キロで日本の約

4・7倍。国土の9割以上を砂

漠が占める。大佐や支持者らが

WORLD NEWS

【トッレデルラーゴ8月7日

共同】

 長崎を舞台にした作曲家プ

ッチーニのオペラ「蝶々夫人」

における日本文化への誤解な

どを直した、日本人声楽家の岡

村喬生さん演出による「修正

版」が6日夜、イタリア中部ト

ッレデルラーゴで開かれたプ

ッチーニ・フェスティバルの野

外劇場で上演され、詰め掛けた

約2500人のファンを堪能

させた。

 岡村さんによると、これま

で海外の公演では蝶々夫人の

おじの僧侶がちょんまげ姿だ

ったり、着物の襟の合わせが

逆だったりすることがあった。

このような誤りを正した上で、

登場人物が座敷に上がるとき

には履物を脱いでそろえるな

ど、細部にわたり正しい日本文

化の演出にこだわった。

 岡村さんは「日本人役は日本

人歌手に、外国人役は外国人歌

手に極力演じさせるようにし

た」と話す。せりふに登場する

日本語の誤りも修正しようと

したが、プッチーニの遺族の意

向で断念した。

 近隣の市から来たマンフレ

ディ・ルチアナさん(66)は「舞

台装置や幻想的な演出が斬新

で、とても感動的だった」と話

していた。

 「蝶々夫人」は明治時代の長

崎を舞台に、米海軍士官と結

婚した日本人女性「蝶々さん」

の悲恋物語をプッチーニがオ

ペラ化した。

【モスクワ、ハバロフスク、北

京8月20日共同】

 北朝鮮の金正日総書記が20

日、メドベージェフ大統領との

会談のためロシア訪問を開始

した。2002年8月以来9年

ぶりとなる金総書記の訪ロが

実現した背景には、北東アジア

で存在感を増す一方の中国を

横目に、ソ連時代以来の友好

国・北朝鮮への影響力を回復し

たいロシアと、総書記の三男・

金正恩氏への権力継承にロシ

アの支持を取り付けたい北朝

鮮側の思惑の一致がある。

 ▽口止め

 「昨日は(上層部から)口止

めされていたんだ」。金総書記

を乗せた特別列車がロシア極

東沿海地方に入った20日。「総

書記訪ロの情報はない」との前

日の言葉を翻したロシア側当

局者はそう弁明した。

 今年6月末、ロシアはメドベ

ージェフ大統領と金総書記との

会談を極東ウラジオストク近郊

で準備しながら「事前の情報漏

れ」などを理由に訪ロを直前で

キャンセルされた。それだけに

今回の情報統制は徹底していた。

 ロシア主要メディアには政府

側から、公式発表まで総書記訪ロ

を報道しないよう「事実上の命令」

(地元記者)があったという。首

脳会談を今度こそ実現させたい

ロシア側の意気込みの表れだ。

 ▽見返り

 ロシアは今年、北朝鮮との関

係強化に動いた。5月17日、プ

ーチン大統領時代に首相を務

めた対外情報局のフラトコフ

長官が平壌で金総書記と会談。

6月にはロシア政府系天然ガ

ス独占企業ガスプロムのミレ

ル社長が北朝鮮の金英才駐ロ

シア大使とモスクワで会談し、

北朝鮮を経由してロシアと韓

国を結ぶ天然ガスパイプライ

ン敷設問題を協議した。

 ロシア紙によると、エネルギ

ー協力は、北朝鮮の核開発断念

の見返りとしてロシア大統領

府と同外務省の指示で進めら

れている。6カ国協議再開へ向

けた調整が本格化しているこ

とをにらみ、ロシアもエネルギ

ー協力で一定の役割を果たせ

るとの読みだ。

 ロシアは来年9月にウラジ

オストクでアジア太平洋経済

協力会議(APEC)首脳会議

を開く。会議を成功させ、経済

成長著しいアジアとの関係を

大規模の英語村だが、地方自

治体が運営に関わる同じよう

な施設が国内に約20カ所ある

という。

 坡州市の英語村は合宿形式

で1泊2日から4週間までの

プログラムを提供。英語圏出

身の講師が徹底指導する。入

村者の大部分は韓国人だが、

日本や中国、ロシアからの参

加も目立つ。費用は4週間で

180万ウォン(約13万円)

前後と「海外留学より安い」

(同村)。隣国の日本人や中国

人から見ても英語圏への留学

に比べ、近さと安さが魅力の

ようだ。

 教室では中学生約20人を前

に、講師が英単語を使ってゲー

ムを行っていた。歓声を上げ

ながら、英単語を口にする生

【ソウル8月13日共同】

 激烈な受験競争など教育熱

の高さで知られる韓国。大企

業が社員の採用で英語力を重

視していることなどを背景に、

英語教育が盛んになっている。

中でもユニークなのが「英語

村」だ。

 ソウルから北西に車で約1

時間。京畿道坡州市に、同道

が設立した財団が5年前から

運営する「英語村」がある。

東京ドーム6個分の広大な敷

地に役場や飲食店など英国風

の建物が並び、道路標識や看

板は全て英語。

 入り口の「出入国管理事務

所」で「入国目的」を聞かれ

るなど、ここから先は英語使

用が原則だ。年間20万人もの

生徒や観光客が訪れる韓国最

徒たち。神奈川県秦野市から

訪れた中2の女子生徒(14)

は「最初は英語ばかりで戸惑っ

たけれど、雰囲気に慣れれば

楽しめる」と笑顔を見せた。

 同市は坡州市と友好都市関

係を持ち、昨年から中学生を

同村に派遣。秦野市教育委員

会の山口昌男指導主事は「英

語でのコミュニケーションを

体験することで学習意欲につ

ながり、とても好評」と手応

えを感じている。

 サムスン電子などに代表

される大企業をはじめ、グ

ローバル化に積極対応する韓

国。国際的な英語能力試験、

TOEICの平均スコアは

1997年に日本とほぼ同じ

だったが、2009年には約

40点も引き離した。

 同村の張源宰事務総長は「英

語ができるかできないかで職

業選択の幅や収入は大きく変

わる。多くの人に本格的な(英

語教育の)機会を提供したい」

と力を込めた。

広大な砂漠に潜み、武装勢力

「カダフィ派」となってゲリラ

戦を繰り返せば撃退は困難。大

佐の出身地の中部シルトや出

身部族の拠点、南西部セブハな

どリビアには大佐の強固な支

持地域がある。

 姿を消した政府軍兵士が軍

服を脱いで人口約110万人

の大都市トリポリに潜む恐れ

も。政権が蓄えたオイルマネー

で南のチャドやニジェールな

どから、デモ弾圧に当たらせた

雇い兵を再び呼び込むことも

懸念される。

 「肩書はなく、辞任するポス

トはない」と繰り返していたカ

ダフィ大佐。6月中旬、国際チェ

ス連盟会長を務めるロシアのイ

リュムジノフ前カルムイキア共

和国大統領と会談して以来、公

の場所に姿を現さず、その後の

演説はすべて音声のみ。

 拘束、出国、殺害…。命運は

分からないが、リビアの将来に

大きく影響することは間違い

ない。

強化する起爆剤にしたい考え

だ。中国一辺倒の対外関係を続

けてきた北朝鮮との関係強化

はその第一歩となる。

 ▽バランス

 北朝鮮にとって目下最大の

課題は金総書記の後継者、正恩

氏へのスムーズな権力継承を

いかに実現するかだ。経済制裁

下の北朝鮮にとって、今回の訪

ロには、ロシア首脳に後継体制

への理解と協力を引き出す狙

いもにじむ。

 北朝鮮は故金日成主席の生誕

100周年を迎える来年を「強

盛大国の大門を開ける」歴史的

な年と位置付けている。北京の

外交筋は「近年、北朝鮮外交で

は中国との関係深化が突出した

印象があった。節目の来年を控

え、総書記自らロシアに足を運

んで親善関係を再構築し、中国

とのバランスを取る狙いもある

のだろう」と指摘する。

カダフ�大佐、どこに

首都陥落で「ゲリラ戦」も

影響力回復狙うロシア

北朝鮮は後継支持視野

韓国で「英語村」人気

近さと安さ受け、日本人も

蝶々夫人「修正版」を上演

伊、日本文化の誤解改め

Page 5: The Japan Australia News / September 2011

(5)

The Japan Australia News September 2011 JAPAN NEWS

【8月29日共同】

 菅直人首相の後継

を決める民主党代表

選は29日午後、両院

議員総会での投票が

行われ、野田佳彦財

務相(54)が決選投

票の末に海江田万里

経済産業相(62)を

破り、新代表に決

まった。1回目の投

票ではどの候補も過

半数に届かず、野田

氏は海江田氏に次い

で2位だったが逆転

した。30日の衆院本

会議で第95代、62人目の首相

に指名される。野田氏は直ち

に党役員人事に着手するとと

もに、組閣作業を本格化させ

る。2009年9月の政権交

代から2年足らずで鳩山由紀

夫氏、菅氏に続く3人目の首

相となる。代表任期は菅氏の

残任期間となる来年9月まで。

 投票権者は党員資格停止中

議員を除く党所属の衆参両院

議員398人。1回目の投票

結果は海江田氏143票、野

田氏102票で、前原誠司前

外相(49)は74票で3位とな

り、52票の鹿野道彦農相(69)、

24票の馬淵澄夫前国土交通相

(51)とともに敗退した。横

路孝弘衆院議長ら3人が棄

権した。決選投票は、野田氏

215票、海江田氏177票

で、無効3票、棄権3人だった。

 野田氏は1回目投票で自身

のグループをはじめ、菅グルー

プの大勢の支援を受けた。上

位2人による決選投票では、

党内最大勢力を率いる小沢一

郎元代表に支持された海江田

氏に対抗するため、前原陣営

などの「反小沢」勢力を結集

した。決選前には鹿野陣営が

野田氏支持を決めた。

 海江田氏は自らが属する鳩

山前首相グループの後押しも

受けて基礎票で先行。小沢グ

ループは引き締めと集票活動

【8月25日共同】

 東京電力福島第1原発事故

で放出された放射性セシウム

による汚染牛肉問題で、政府は

25日、岩手、福島、栃木の3県

に対し、肉の検査態勢などの安

全対策が十分整ったとして、肉

牛の出荷停止措置を解除した。

 福島県は出荷停止から約5

週間ぶり、岩手、栃木両県は約

3週間ぶり。19日に解除された

宮城県と合わせ、出荷停止を指

示された4県全てで出荷が再

開される。

 25日に解除された岩手、福

島、栃木の3県は「品質管理

計画」をそれぞれ策定。汚染

牛を出荷するなどした農家は、

解体後の牛肉を全て調べる全

頭検査を実施、国の暫定基準値

(1キログラム当たり500Bq

以下なら各県が「検査結果通

知書」を発行し出荷を認める。

福島県内の緊急時避難準備区

域や計画的避難区域の農家も

全頭検査の対象。

 それ以外の農家は3カ月に

1度、1戸ごとに1頭以上調

べる全戸検査を実施。50

Bq以

下であれば3カ月の期限付き

で出荷が可能となる。50

Bqを

超えた場合は、各県職員がわ

らの管理状況から再び調査し

直す。

 汚染わらを所有していた農

家は、畜舎から撤去した上で

スプレーで着色し、シートな

どで覆って牛に誤って与える

ことを防ぐ。各県職員が定期

的に管理状況を確認する。

 厚生労働省によると、3県

の1日当たりの検査頭数は岩

手65頭、福島34頭、栃木70頭

程度で、いずれも29日に解除

後初の検査をする予定。宮城

県では24日に検査が始まった。

 3県からは放射性セシウ

ムに汚染された疑いのある牛

1500頭超が既に各地に出

荷され、一部の肉から基準値を

超えるセシウムが検出された。

に奔走した。しかし小沢氏が

実権を握る「二重権力」復活

への懸念から、野田氏逆転を

許した。

 前原氏は高い知名度を背景

に「選挙の顔」に期待する若

手らに働き掛けたが、外国人

献金問題を抱えて伸び悩んだ。

鹿野氏はベテランや農水系議

員、馬淵氏は中間派や若手の

支援を受けた。

 野田氏は首相就任後、東日

本大震災からの本格復興に向

けた11年度第3次補正予算案

の早期成立を目指す。ねじれ

国会を乗り切るため自民、公

明両党など野党側の協力を取

り付けられるかが焦点だ。党

運営では、小沢氏をめぐる党

内対立を克服し、挙党態勢を

構築できるかが課題となる。

 野田氏は衆院当選5回。松

下政経塾を経て1993年に

日本新党から立候補して初当

選した。菅内閣で財務相に就

任。消費税率引き上げを柱と

する社会保障と税の一体改革

の取りまとめにあたった。財

政規律を重視する立場で、代

表選では「財務省公認候補」

とやゆする声もあった。

【8月24日共同】

 米格付け会社ムーディーズ・

インベスターズ・サービスは

24日、日本国債の格付けを従

来の「Aa2」から1段階引

き下げ、最高位から4番目に

当たる「Aa3」とした。理

由は「過去5年間にわたり首

相が頻繁に交代したことが、

一貫した政策実行の妨げに

なっている」と説明した。

 ムーディーズによる国債格

下げは2002年5月以来、

約9年3カ月ぶり。今年1月

に先行して格下げを実施した

米スタンダード・アンド・プ

アーズ(S&P)に続く引き

下げとなった。

 日本は先進国中で最悪の財

政状況が続いており、格下げ

により国債発行に依存した財

政運営は一層厳しさを増す。

菅直人首相の退陣を控え政局

は不透明感が強まっており、

後継首相には財政再建や景気

回復への早急な取り組みが求

められる。

 菅首相は24日午前、記者団

に「残念」と発言。野田佳彦

財務相は同日朝、「最近の国債

の入札を見ても順調に円滑に

行われており、わが国の国債

の信認は揺るがない」と強調

した。

 今回の格付けAa3は中国

などと同じ。日本は対外純資

産が先進国の中で最大で、最

近の世界的な市場混乱でも日

本国債は安全な投資対象とさ

れていることから、今後の見

通しに関しては「安定的」と

した。

 日本の財政運営について

ムーディーズは、東日本大震

【8月20日共同】

 19日のニューヨーク外国為

替市場で円相場が一時1ドル

=75円95銭へ急騰、東日本大

震災後の3月17日に海外市場

でつけた戦後最高値(76円25

銭)を約5カ月ぶりに更新し

た。米欧を中心とした世界経

済への不安が台頭、多額の対

外債権を持ち経常黒字国の日

本の円を買う動きが一気に進

んだ。

 急激な円高は輸出企業の経

営を直撃し、産業空洞化を加

速させかねず、震災復興を目

指す日本経済に打撃を与える

のは必至。政府、日銀は再度

の円売り介入と、円安方向に

誘導する効果がある追加金融

緩和を視野に対応策の検討に

入った。

 ただ、今回の超円高局面は

欧米の景気懸念が背景となっ

ているだけに、日本単独での

円高是正策の効果は不透明で、

円は当面、最高値圏で推移す

るとの見方が根強い。

 円相場は19日、1ドル=76

円台半ばで推移していたが、

財務省の中尾武彦財務官が米

メディアに「頻繁には市場介

入する計画はない」と発言し

たと伝わり、円売り介入の警

戒感がやや後退。円は一気に

1ドル=75円台に突入した。

その後は上昇力が衰え、76円

台半ばで取引を終えた。

 19日は、東京株をはじめ、

アジア株や欧州株も全面安

となるなど世界的に株式相

災に伴う景気回

復の遅れに加

え、政局の不安

定化で財政赤字

の削減が困難と

判断。「経済成

長見通しが弱い

ことが、社会保

障と税の一体改

革の実施を一層

困難にしてい

る」と指摘した。

 ムーディーズ

は日本国債の格

付けを引き下げる方向で見直

すと5月31日に発表。格下げ

を受けた8月24日の東京市場

では、国債格下げが円安要因

になるとの思惑から円ドル相

場が一時やや円安方向に動い

た。国債市場や株式市場では

予想通りとの見方から冷静な

対応が目立った。

 先進国の国債格付けをめ

ぐっては、S&Pが今月5日、

米国債を最高ランクから1段

階引き下げている。

強化する起爆剤にしたい考え

だ。中国一辺倒の対外関係を続

けてきた北朝鮮との関係強化

はその第一歩となる。

 ▽バランス

 北朝鮮にとって目下最大の

課題は金総書記の後継者、正恩

氏へのスムーズな権力継承を

いかに実現するかだ。経済制裁

下の北朝鮮にとって、今回の訪

ロには、ロシア首脳に後継体制

への理解と協力を引き出す狙

いもにじむ。

 北朝鮮は故金日成主席の生誕

100周年を迎える来年を「強

盛大国の大門を開ける」歴史的

な年と位置付けている。北京の

外交筋は「近年、北朝鮮外交で

は中国との関係深化が突出した

印象があった。節目の来年を控

え、総書記自らロシアに足を運

んで親善関係を再構築し、中国

とのバランスを取る狙いもある

のだろう」と指摘する。

場が動揺。投

資家がリスク

を回避する姿

勢を強めた結

果、比較的安

全な投資先と

される円を買

う動きが加速

した。

 最上位だっ

た米国債の格

付けが8月5

日、初めて引

き下げられ、

ドルの信認が

揺らぐとの懸

念が増大。そ

の後、先進7カ国財務相・中

央銀行総裁会議(G7)が市

場安定に向けて共同声明を発

表したが、為替の協調介入な

ど具体策は示されず、効果は

限定的だった。

 米国では景気悪化を示す指

標が相次ぎ、米国経済の「二

番底」懸念が増大。市場では「米

連邦準備制度理事会(FRB)

が近く緊急会合を開くとの観

測が浮上し、追加金融緩和の

可能性を見込んだ投資家がド

ルを売り急いだ」(外為ディー

ラー)との声も聞かれた。

 19日のニューヨーク市場で

円相場は午後5時現在、前日

比03銭円高ドル安の1ドル=

76円49〜59銭。ユーロは1€

=1・4391〜4401ド

ル、110円15〜25銭。

第95代首相に選出へ

  前原、鹿野氏ら敗退

   政権交代から3人目

肉牛出荷、全面再開へ

  3県の停止解除

   政府、安全対策を確認

日本国債を格下げ

最高位から4番目

円が戦後最高値更新

  一時75円95銭へ急騰

民主新代表は野田氏決選投票で海江田氏を逆転

「首相交代が頻繁」米ムーディーズ

米欧景気の不安台頭政府・日銀が対応検討

Page 6: The Japan Australia News / September 2011

(6)

The Japan Australia News September 2011

【8月18日共同】

 激しい渦に巻き込まれ、不

安定に揺れる船体。「ぶつか

るぞ!」。制御を失ったまま、

なすすべもなく岩壁に激突し

た。17日に発生した天竜川の

川下り船転覆事故。激しい衝

撃とともに23人が投げ出され

た。必死で岩にしがみつく男

性。流れにのみ込まれる幼児

ら。夏の行楽地で起きた一瞬

の惨事。運航会社や乗客らの

話をもとに、当時の状況を再

現した。

 17日午後1時半ごろ。「遠

州天竜舟下り」の出発地とな

る船明ダム近くの乗船場には、

涼を求める約60人の乗客が集

まっていた。3隻に分乗し、

約50分かけて6キロ先の二俣

の下船場まで下るコース。上

空には晴れ間も広がっていた。

 全長約11・7メートルの2

隻目には、船首と船尾の船頭

に挟まれる形で21人が乗船。

「暑いんで救命胴衣は置いてお

いてください」。出発直前、船

頭が慣れた調子で声を掛ける。

着用義務がある12歳未満は6

人いたが、着けたのは1人だ

けだったという。

 出発から約25分後。「さあ、

【8月15日共同】

 山形県鶴岡市にあるイタリ

アンレストランの店主・奥田

政行さんは、放射性物質の汚

染が広がる中で思い出したこ

とがある。2002年に山形

県を揺るがした無登録農薬使

用事件だ。

 発がん性の疑いが指摘され

た農薬が流通し全国的に「汚

染」が広がった。農産

物の出荷停止や回収が

相次ぎ、発端となった

山形県産の作物は違反

の有無にかかわらず打

撃を受けた。

 消費者の信頼を取り

戻すにはどうしたらい

いのか—

。地元店のシェ

フとして奥田さんは、

庄内地方の食材を全国

に広める努力を重ねて

きた。地元の野菜を使っ

た料理教室を開いたり、

生産者を訪ね、絶滅寸

前の在来野菜を発掘し

【8月4日共同】

 警察庁は4日、インターネッ

トを使って機密情報を盗み取

ろうとするスパイ活動(サイ

バーインテリジェンス)が国

内でも脅威になっているとし

て、標的になる恐れがある全

国の民間企業約4千社と各警

察本部が合同で、スパイを防

ぐ過去に例がない大規模な

ネットワークを立ち上げた。

 メーリングリストによる情

報共有から始め、将来的には

対抗プログラムを導入するな

どしてネットワーク全体でス

パイを防ぐ国家的な防御網の

構築を目指す。同庁は各警察

本部に取り締まり強化も指示

て店で出したり。「山形を元気

にしたい」という一心だった。

 その成果の一つが「平田赤

ネギ」。今では酒田市の後藤博

さんらがJA庄内みどり「平

田赤ねぎ部会」で共同栽培し

ている。

 共同で作業をするのは農薬

対策など、同じ栽培方法を取

ることによって消費者の信頼

を得るためだ。以前は篤農家

がそれぞれ栽培し、情報を共

有していなかったという。個

人作業の方が楽だが、一緒に

やれば使ってはいけない農薬

の使用を防げる。

 当初は味が安定しなかった

赤ネギは、後藤さんらが試行

錯誤を重ね、味のよいものを

残すようにして品質を向上さ

せ、全国的に販路が広がった

という。

 奥田さんは今、東北をめぐ

る食の現状を図に描いて、こ

れからを考えている。各地の

料理人が連携し、東北の食材

しており、新設されたウ

イルス作成罪の適用によ

るスパイ摘発も視野に入

れている。

 同庁によると近年、実在

の人物を装ったメールを送

り付け、添付ファイルを開

くと外部に強制接続し端末

内の情報を抜き取る「標的

型メール」と呼ばれるサイ

バー攻撃によるスパイ活動

が増加。

 同庁では昨年は75通、今

年は6月までに29通が職員

らに送付された。いずれも

ファイルを開いておらず被

害はなかった。メールを分

析したところ、29通のうち

14通の接続先は中国だった。

 4千社は国と契約関係があ

る防衛関連企業や先端技術を

扱う企業など。各社はサイ

バー攻撃などを受けるとメー

ルで地元の警察に連絡し、警

察庁が内容を集約・分析。同

庁は4千社に分析結果を提供

し、情報を共有しながらネッ

トワーク全体に注意を促す。

JAPAN NEWS

在外選挙制度について海外から投票するためには、在外選挙人名簿への登録申請を行い、事前に「在外選挙人証」を取得しておく必要があります。登録申請から在外選挙人証の受領まで2〜3か月を要しますので、在外選挙人証をお持ちでない方は、お早めに登録申請手続きをお願いします。

申請方法申請者本人又は同居家族等(20 歳以上の日本国籍を有する方)が必ず

来館し、領事窓口で申請する必要があります。

(同居家族等には、在留届の氏名欄に記載されている方及び同居家族欄

に記載されている方が該当します)

登録申請に必要な書類1.在外選挙人名簿登録申請書(申請者本人の署名が必要です)

2.有効な日本国旅券(居住国の滞在許可申請中等で提示できない場

合は、運転免許証などの写真付身分証明書)

3.西オーストラリア州内に継続して3か月以上住所を有することを

証明する書類(住所記載の電気・ガスの領収書、住宅賃貸契約書等)

※「在留届」を当館に3か月以上前に提出している場合は、住所

を証明する書類は不要です。

4.同居家族による代理申請の場合は、上記の書類の他に以下の書類

も必要です。

(1)代理申請を委任する申出書

(2)代理申請者の旅券(旅券以外の身分証明書は認められません)

在パース日本国総領事館

登録資格 ◆年齢満 20 歳以上の方

 ◆日本国籍をお持ちの方

 ◆海外に3か月以上お住まいの方

(西オーストラリア州に3か月以上お住まいの方は当館で申請す

ることができます)

なお、申請時において3か月以上住所を有していない場合でも申

請することができます。この場合、3か月を経過した時点で当館

より住所を確認させて頂いた後、登録先の市区町村選挙管理委員

会に送付されます。

ご注意

日本国内の最終住所地で転出届が未提出の方は、在外選挙人名簿

に登録できません。一時帰国して転入届を行い、再び海外に転出

した場合は、転入届をして4か月を経過した時点で在外選挙人名

簿から抹消されるため、改めて在外選挙人への登録申請が必要です。

在パース日本国総領事館領事窓口時間 9:00 〜 12:30 14:00 〜 16:00(土・日及び休館日を除く)

事務所移転のお知らせ当館は、8月1日 ( 月 ) より、以下の住所に移転しました。■ 住所:U22 / Level 2, 111 Colin Street, West Perth WA 6005■ 郵便送付先:PO BOX 1915 West Perth WA 6872■ 代表電話:08-9480-1800(変更ありません) ■ FAX:08-9480-1801■ E-mail:[email protected](変更ありません)

在外選挙に関する詳細は当館ホームページ(www.perth.au.emb-japan.go.jp)をご覧ください。

もうすぐですよ」。コースの真

ん中辺り、二俣城跡を左手に

望む地点で船頭が声を張り上

げた。流れが速く「天竜しぶ

き」を楽しめる最大の見どこ

ろ。左側では岩壁沿いに渦が

巻いていた。

 渦の真上を抜けようと、約

50メートル手前で船尾の船頭

北橋国幸さん(66)がエンジ

ンを掛ける。口上に一層熱が

入る船首の船頭大畑茂雄さん

(61)。だが、北橋さんに戸惑

いの表情が浮かぶ。水かさは

平常だが、渦は普段より大き

くうねりが強かった。

 船はあっという間に制御を

失った。かじを取れずに、ほ

ぼ1回転する形で船首が岩壁

を向く。「ぶつかる」「危ない」

と船頭。「きゃー」。女性が叫

ぶ。どん。衝撃と同時に船首

側から岩壁にたたきつけられ、

船が転覆した。その間わずか

30秒。23人は最深部が約9メー

トルの川に投げ出された。

 「気付いたら川に落ちてい

た」と乗客の男性(36)。川面

に浮かび上がると、必死に目

の前の岩にしがみついた。川

の中には、浮輪代わりの救命

クッションやすのこにつかま

り漂う人も。

 「助けて」「もう駄目だ」。周

囲に響き渡る悲鳴。後方にい

た3隻目の船頭らが救助に当

たったが、望月柾良ちゃん(2)

や北橋さんらは流れにさらわ

れた。事故後、河原に流れ着

いた靴やサンダル…。救助さ

れた乗客は、ずぶぬれのまま

言葉を失った。

にスポットを当てていこうと

計画している。

 「築き上げてきた積み木が一

瞬にして崩されたとき、それ

までと同じ山を一から積み上

げる方法もあるが、新しく別

の山を積み上げるという選択

もある」と奥田さん。食の力

を信じて歩き続けている。

渦巻く川、揺れる船体

 岩壁迫り「ぶつかるぞ」

警察、4千社ネットワーク

食の力を信じて

農薬事件乗り越えた山形

信頼を取り戻すには

サイバー攻撃のスパイ防げ

Page 7: The Japan Australia News / September 2011

(7)

The Japan Australia News September 2011

【8月25日共同】

 子ども手当を10月から半

年間支給するための特別措

置法案が26日の参院本会議

で可決、成立する。政権交代

の原動力の一つだった民主

党の看板政策は、政権の迷走

ぶりを反映し、所得制限導入

を余儀なくされるなど当初

の理念とはかけ離れた姿に。

高齢者に偏った社会保障施

策からの脱却の先駆けと期

待されたが、子育て世帯を翻

弄したばかりか、支給事務を

担う自治体にさらなる負担

を強いる結果となった。

 ▽つじつま合わせ

 「不幸な星の下に生まれた

政策だった」。巨額財源の裏

付けも、地方との合意もない

まま、マニフェスト(政権公

約)先行で制度議論を進めざ

るを得なかった子ども手当。

制度設計に関わった政府関係

者は「ばらまき」批判がクロー

ズアップされ、子育て世帯へ

の支援を手厚くするという本

来の趣旨が浸透しなかったこ

とを悔しがる。

 初年度は財源負担をめぐ

り、全額国費を主張する地方

と折り合えず、恒久法化を断

念。ねじれ国会で年度内の成

立が危ぶまれた2011年度

の法案審議では、東日本大震

災に伴う復旧対策を優先させ

るため、10年度の制度をその

まま半年間延長する「つなぎ

法」の成立を余儀なくされた。

つなぎ法の期限が切れる10月

以降について規定する、特別

措置法案の成立にめどがつい

たのは8月半ばを過ぎてから

だった。

【8月13日共同】

 外国語で書いた文章を、閲

覧したネーティブの人が添

削します—

 京都大OBの男性が立ち

上げたユニークなサイトが

人気だ。英語、フランス語、

中国語といったなじみ深い

ものから、アフリカーンス語

のような珍しいものまで約

80カ国語を網羅。190カ国

からアクセスがあり、世界

の人の語学力アップに一役

買っている。

 サイト名は「Lang—

8」(ランゲート)。運営会

社の社長で、中国籍の喜洋洋

JAPAN NEWS

 民主党が、

菅直人首相

の退陣条件

の公債発行

特例法案に

自民、公明両党が賛成するの

と引き換えに子ども手当の

見直しで合意した経緯から、

10月からの制度は両党の意

見を大幅に採り入れた形に。

3歳から小学生までの第1

子、第2子と中学生の支給額

が3千円の減額で月額1万

円となり、来年6月分からの

所得制限の復活も決まった。

 子ども手当の見直しを訴

えてきた三重県松阪市の山

中光茂市長は「政治家同士の

つじつま合わせに終始し、制

度の必要性を真摯に議論し

ようという熱意が皆無だっ

た」と厳しく批判した。

 ▽申請手続きに不安

 度重なる政策転換に、支給

事務を担当する自治体も振

り回され続けた。10月から

さん(27)=京都市=は「開

設のきっかけは自分自身の体

験でした」と振り返る。

 中国で生まれ、4歳で両親

と来日。京大在学中に上海の

大学に留学したが、言葉が分

からず授業についていけな

かった。

 中国語で日記をつけ、中国

人のルームメイトに添削を頼

むと、いろいろな表現を覚え

ることができた。お返しに、

日本語を勉強している学生の

文章を直してあげた。「同じ

ことをネットでできないだろ

うか」

 日本に戻り、2007年

市区町村は、住民に対する新

たな制度の周知に追われるこ

とになる。新たに支給対象者

全員に課せられる申請手続き

も、頭の痛い問題だ。

 福島第1原発事故を受け、

多くの県外避難者が出ている

福島県南相馬市の担当者は

「住所の把握に努めているが、

避難先は日々変わる。すべて

の人に申請書類を届けられる

のか」と不安そうな表情。同

県の担当者は「震災で混乱状

態なのに、新制度の導入でさ

らに自治体の負担が増すとい

う現実を、国はどう考えてい

るのか」と憤る。

 受給者からも度重なる制度

変更に戸惑いの声が上がる。

福島県から札幌市に子ども2

人と避難中の母親(37)は、

長男が中1で次男が小3のた

め、10月からは月6千円の減

額だ。「避難などで貯金を取

り崩しているが、新しい仕事

も見つからない中で、千円で

も削られるのは苦しい」と訴

える。

にサイトを始め

たが、いきなり

難題にぶつかっ

た。さまざまな

母語を持つ人を

どうやって集めるか。京大の

留学生に片っ端から声を掛

け、海外のブログに直接メー

ルを送り宣伝。やがて口コミ

で広まり、登録者は27万人を

超えるまでになった。

 記者(30)も試しに、スペ

イン語で「もし旅行に行くこ

とができたら、ここを訪れて

みたい」という内容の文章を

投稿してみた。約10分後、ス

ペイン人から時制の誤りを

指摘され、アルゼンチン人か

らは「頑張って」のメッセー

ジも。韓国人が書き込んでい

た日本語の文章を直してあ

げると、「改正されてありが

とう」と、つたない日本語の

お礼が届いた。

 登録者に添削の義務はな

いが「他人の力になり、喜

んでもらえることが魅力な

のでは」と喜さん。マンツー

マンの語学指導とは異なり、

多くの人にアドバイスして

もらうことで表現の幅も広

がるという。

 サイトの開発や運営に経費

がかかり、収入はわずかな広

告費など。「維持するだけで

精いっぱい」と喜さんは苦笑

いするが「このサイトは世界

の人たちの善意で成り立って

いる。僕は場所を提供して

いるだけ」と満足そうな表情

を浮かべる。目標は登録者数

1億人だ。

「Lang—

8」のアドレス

はhttp://lang-8.com

迷走政権、子育て世帯翻弄

  理念遠のき、自治体負担増

外国語の文章、添削します

  ネーティブのサイト人気

Page 8: The Japan Australia News / September 2011

(8)

The Japan Australia News September 2011

妻という心地よい

座が、離婚を

してもおかし

くない、愛し

ていない二人

を夫婦として

結びつけて

いる。

 太宰治は「男は女を永久にわ

からない」といった。そして男

と女の間には見えない赤い糸

がつながっているともいった。

一見矛盾しているようだが、男

と女は所詮死ぬまで平行線で

交わることはないのかもしれ

ない。その方がロマンティック

でよいと男も女も感じている

のだ。相手がいつまでも霧の中

に漂う影のようなもので、はっ

きり見定めることができない

方が「詩」になるのだろう。

 よく、男と女の

ユーモア感覚は違う

といわれる。この

エッセイ・シリーズ

の私の相方、寺澤御

大も女性がきゃっ

きゃっと笑うとき、

男性はなぜそんなに

笑うのかわからず

きょとんとする、と

おっしゃっている。

御大のご意見には大

方の男性が同意する

のだろう。

 しかし、本当に男

と女のユーモア感覚

は違うのだろうか。

 笑いのセンスは人

のもつ感性の一要素

で、何を見て「可お

か笑

しみ」を感じ取るか

は人それぞれの感性

が生み出すもので、

男だから女だからの違いでは

ないように思う。男と女、男同

士、女同士でよくあの二人は相

性がいいというが、これは二人

の感性が合うからだろう。

 感性が合うということは互

いのものの感じ方、喜怒哀楽の

尺度が似ているから、すんなり

わかり合えて結びつきが堅固

になる。男女の仲も、多少のい

ざこざはあっても、相性がよい

と長続きする。

 男性と女性のユーモア感覚

がどう発露されるかが、その成

長過程によって違うのは確か

のようだ。感情の振幅が激しい

思春期の少年・少女たちに顕著

にこの違いが現れる。自分自身

のはるか昔の経験を想お

い起こ

すと、中学から高校の前半にか

けて、連日のようにクラスメイ

トの女の子たちと他愛のない

ことに笑いころげて学生時代

を送った。朝通学の電車内で

学友の顔を見る。もうニマーっ

と顔が笑いにほころぶのだ。頭

の天て

っぺん辺のうすら禿は

げを乏しい

後頭部の残り毛で必死に隠し

た数学教師の陰口、にきび華や

かな顔に玉の汗を浮かべて、震

える手で仲間の女の子のだれ

それにラブレターを渡した男

子校の生徒の噂

うわさなど、笑いの種

はつきることがなかった。なぜ

あれほど笑いに熱中したのか。

奇妙なことに高校生活も最後

の年になると、あの怒ど

とう濤のよう

な笑いの日々はいつしか姿を

消していた。

 思春期の男子学生はこのこ

ろどうしていたか。歳と

の離れた

弟を見ていると、この年ごろの

男の子は笑いよりも怒り、苛い

らだ立

ちが顕著に前面に出てくるよ

うだ。何が不満なのかいつも仏

頂面で、母親の問いかけにも

「うー」と「あー」の最小限度

の返事しか返さず、食欲だけは

獣並みの旺盛さを発揮。電車の

中で垣間見る男子学生たちの

グループの笑いも、女子学生た

ちのけたたましい、陽気な笑い

と違って、蓄積された内面の憤

りをぶちまけているような、暗

い激しさがあった。性の目覚め

に翻ほ

んろう弄される、まだ幼さを残し

た精神面と成熟への途上まっ

しぐらの肉体のアンバランス

に苦しむ姿だったのか。

 子どものころから私はよく、

この子は笑い上戸だねといわ

れた。「笑う門には福来き

る」と

いうが、究極的に自分自身を救

うのは笑いのセンスなのかも

しれない。あまり幸せでない子

ども時代を過ごした私に天な

る創造主が授けてくださった

ユーモア感覚は、笑いという不

可思議な魔法の杖つ

で人の世の

複雑な仕組みの中にささやか

な息抜きを見み

だ出して生きよと

いう御託宣なのか。

 男性が無意識に発揮する、お

そらく女性にしかわからない、

独特の小さな可笑しみを見出

して、私はよく独りで楽しんで

いる。私の好きな作家、藤田

宜よしなが永さんは、「総理大臣でも会

社社長でも、家庭にあっては男

はみな細かいと思って間違い

ない」と書いている。その通

りだと思う。外では豪放磊ら

いらく落

物わかりのよい、小事にこだわ

らない印象を与える男性が、家

の中では冷蔵庫の扉がぴっち

り閉まっていないと神経質に

家人に注意し、トイレの紙がな

くなりかけていたから代わり

を出しておいたとものものし

く告げ、戸棚の整理を心がけろ

と小言をいう。傍そ

で客観的に見

ていると、つい顔がほころぶ。

 私が最上のユーモアだとい

までも懐かしく思い出すのは、

子どものころ眺めた東北の農

村地帯の光景だ。温泉郷に隣接

23

 男が女性といわず

女という場合は、特

定のひとりの女をさ

す場合が多い。

 「男はしげしげと

女を見つめて煙草を

ふかしていた。女は

目を真っ赤に泣き腫

らして、男をにらみ

つけるように下から

見上げた」、私の好

きだった諸も

ろいかおる

井薫とい

う作家がよくそんな

使い方をした。彼の

短編小説に主人公た

ちの名前は出てこな

い。男と女ですませ

て、またそれが良い

味になっている。

 一般的に、女性は女といわれ

るとカチンとくるらしい。男は

それを知らず、つい女といって

しまう。特に私の年配の男たち

はそうだ。女性は男性とどこが

違うのか考えてみたが、やはり

一番違うのはユーモアのセン

スだろう。男性は女性がきゃっ

きゃっと笑う時、どうして笑っ

ているのかわからずきょとん

としている場合が多い。

 女性は日常的、具体的な話の

ユーモアが好きだ。男性はわか

りもしないのにすぐに大義名分

をふりかざし、哲学的、形而上

学的な話を好む。もちろん、女

性の中にも様々なタイプがある

から一概に女性とくくるわけに

はいかない。男性もそうだ。た

だ私は男性と話している方がよ

ほど気が楽だし楽しめる。

 もう六○年近く続いている

ブロードウェイのミュージカ

ルに「マイフェアレディ」があ

る。ロンドンの下町でコック

ニー・イングリッシュしか話せ

ない女を大学の言語学の教授

が実験台として使う。そして遂つ

には恋に落ちて結ばれるとい

う他愛のないストーリーだが、

これが見ていて実に楽しい。英

語もさることながら、女性が突

然泣き出したり、ケタケタ笑い

出したりするのを呆ぼ

うぜん然と横で

眺める教授がこう歌うのだ。

 「ああ、俺にはわからない。

お前が男だったらよかったの

に。女のお前のセンスがまった

くわからない」。

 教授でなくてもたいていの

男にはそういう経験があるは

ずだ。女は泣く。しかし、どう

して泣いているのか男にわか

るように論理的な説明はしな

い。ただ泣きたい時に泣く。

 男同士だったら殴ったり、押

し倒したりして暴力をふるう

が、どうしてそういうことを

やるのか説明を求められれば、

たいてい説明してくれる。最近

説明責任という変な日本語が

流は

や行っているが、これは一般

の男が女性にいいたいことで、

たいていの夫婦は本当にお互

いを理解し合わずに、そういう

ものだと思って毎日を過ごし

ている。

 女性の方から見ても、男の言

動で訳のわからないことは随

分あるのだろう。男がどうして

そんなに会社の中の肩書にこ

だわるのか、メン

ツにこだわるのか、

女にはわからない。

 スーパーで一定の

金額の買い物をす

るとくれるガソリ

ン代ディスカウン

トのレシートを大事に取って

おいて、給油するたびにそれで

一ドル引いてもらうのを楽し

みにしている女性が多い。ある

日そのレシートを忘れたので

一ドル安くしてもらえなかっ

たと切歯扼や

くわん腕して悔しがる女

性の姿などを考えると、女性が

わからないというより、かわい

らしいと思ってしまう。

 わからない同士が二○年も

三○年も同じ屋根の下で暮ら

すということは、我慢の連続か

苦痛の連続であろう。世間体や

イラスト/田沢ケン

イラスト/田沢ケン

した、米どころで有名な地域

で、なだらかな山並みに抱か

れ、勇壮な荒雄川が広大な田畑

に沿って流れる。田植えや稲刈

りなどの農繁期には近所の人

たちが総出で農家を手伝うの

が習わしだった。ときおり私

も子守や弁当運びを手伝わさ

れた。田畑に出る人たちは男

女を問わず、みな手て

だ練れの働

き手で、一様に明るく快活だっ

た。男性側からかなりセクシー

なジョークが飛んだりしたが、

聞いている女性側もあっけら

かんとこれを受け、笑いとばし

ていた。大自然の懐で、男女平

等に助け合って立ち働く人々

の自信と心のゆとりの表れな

のだろう。

女と女性・男と男性笑う門には…

Page 9: The Japan Australia News / September 2011

(9)

The Japan Australia News September 2011

テリー 寺てら

本もと

PADI コース・ディレクター

河こう

野の

真ま

由ゆ

美み

English-Japanese conversation exchange in the city

「会 WA」参加者募集のお知らせ

JET プログラムの経験者でつくる JETAA 西オース

トラリア支部では、気軽に英日会話が楽しめる交流

会を定期的に行っています。参加費はゴールドコイ

ンで ( おつまみ代となります )。今後の開催予定は

以下の通りです。ふるってご参加下さい。

*

会 WA is held from 5:30pm on Thursday every

two weeks in the function room at 43 Below. A

gold coin donation is encouraged to pay for food!

*

Date: September 8 & 22 2011

Time: from 5:30pm(you don't have to be there on time!)

Venue: 43 Below (corner of Hay & Barrack)

*

問い合わせ先/ Inquiries

ニック(Nick)

Tel: 0408-083-131 / [email protected]+ only ; photo ID required

を迎えることになります。毎年2月の第

2か3週目の金曜日と決められています

が、オリンピックパークにある催し会場

でのテイスティングと、市内にある会場

での昼食会でほとんど丸一日とられてし

まうイヴェントです。

 今年の昼食会は、ダーリングハーバー

にあるコンヴェンションセンターで2月

18 日に行われました。ゲストスピーカー

には国際的に著名なロンドンからのワイ

ンショウジャッジの Iain Riggs 氏、国際的

に有名なオーストラリアの James Halliday

氏などを迎えました。その折のメニュー

と、それに合わせたトロフィーに輝いた

ワインの数々をご紹介します。ご参考に

なれば幸いです。

スターター (Canapés)Stokes Point smoked cheddar panna cotta with Cargill Angus Beef tartare and Glenora Grove olive oilSeared Tasmanian scallop on mustard oil skordalia2004 Starvedog Lane Chardonnay Pinot Noir Pinot Meunier Brut (Best Sparkling White Wine)Matilda Bay Alpha Pale Ale (Champion Draught Beer)

Entrée Tasting PlateMirrool Creek Lamb Loin involtini with rosemary scented apple compoteDaintree Saltwater Barramundi confi t parcel with green papaya and mangoSpice cured duck breast with organic beetroot and Cuttaway Creek raspberry vinegar ceviche2010 Chapman Grove Sauvignon Blanc (Best Sauvignon Blanc)2005 Peter Lehmann Margaret Semillon (Best White Wine of Show)2005 Leo Buring Leonay Maturation Release Riesling (Best Show Wine in Australia)2009 Penfolds Reserve Bin A Chardonnay (Best White Wine exhibited in the premium)

Main CourseSlow roasted Cape Grim beef tenderloin with horseradish mousseline, butter poached asparagus and balsamic pumpkin tart2009 Tamar Ridge Kayena Vineyard Pinot Noir (Best Varietal Wine, Pinot Noir)2009 Chapman Grove Dreaming Dog Shiraz (Best Wine exhibited by a Small Producer)2009 Philip Shaw The Idiot by Philip Shaw (Best Varietal Shiraz)2009 Third Wheel Reserve Cabernet Shiraz Merlot (Best Value Red Wine of Show)

Cheese PlatterWoodside McLaren CamembertTasmanian Heritage Red SquareBerrys Creek Tarwin BlueHeidi Farm Raclette2009 Rosemount Regional Showcase Cabernet Sauvignon (Best Dry Red Wine)2006 Wolf Blass Black Label (Best Red Wine in Aged Vintage)2009 Yalumba FSW8B Botrytis Viognier (Best Sweet White Wine)

Coffee & TeaSaltrams Show Tawny NV (Best Port exhibited in the Commercial & Premium)

 今月からは暦の上でも春になりますが、読者の皆さんいかがお過ごしですか? 寒さ

が苦手でダイビングから遠ざかっていた方も多いと思いますが、夏のダイビングに向け

て春のうちに準備を始めてください。今月は、ダイビングを再開する方たちのための4

つのチェックポイントを紹介したいと思います。

❖ チェック1 Cカードとログブックは

ありますか?

 ツアーやステップアップコース、どち

らに参加する場合でも、Cカード(ライセ

ンス)と経験を証明するログブックを提示

しなければなりせん。日本に忘れてきてし

まった人は、今のうちに郵送してもらって

おくとよいでしょう。どこにあるか分から

ない、紛失してしまったという人は、再発

行手続きを早めにしてください。日本で取

得したライセンスをオーストリアで再発行

してもらうことも可能です。

❖ チェック2 最後にダイビングした日

から、どれくらいたっていますか?

 ブランクダイバーやまだライセンスを

取りたての初心者ダイバーのように経験

不足のままツアーに参加したりすると、

せっかくのダイビングも楽しめません。

また重大な事故につながってしまう可能

性もあります。オーストラリアでは最後

にダイビングした日から3〜6カ月以上

たっている場合、ほとんどのショップで

ツアーに参加する前にリフレッシャー

コースを受けることが義務付けられてい

ます。ダイビングは本数を重ねて経験を

積むことで安全性が高まるので、特に初

心者ダイバーはできるだけブランクを空

けずに潜ることを心がけてください。も

しブランクが空いてしまった時は、リフ

レッシャーコースに参加しましょう。

❖ チェック3 覚えていますか? 初心

者コースで習った基本スキル

 初心者コースで練習したたくさんのス

キルの中から、いくつか抜き出してみまし

た。自分のスキルに自信がない場合も、リ

フレッシャーコースに参加してください。

 ★ 器材のセッティング

 海外のリゾートによっては器材の

セッティングを全てやってくれるとこ

ろもありますが、自分の命を預ける器

材。自分がどんな器材を使うのか、ま

た何か異常がないか知っておく必要が

あります。頼りっきりにならないで、

自分で確認するようにしましょう。

 ★ 耳抜き

 耳に不快感を覚える前にこまめに

やっていくのがコツ。人それぞれやり

やすいやり方がありますが、一般的な

やり方は鼻をつまんで息を鼻から吐く

ようにする方法です。個人差もあり、

風邪気味なだけで耳抜きがしにくく

なったりします。心配な場合は専門医

に相談してください。

 ★ マスククリア

 ダイビング中にマスクの中に水が

入ってしまった場合、いちいち水面まで

浮上せずに、鼻からハミングをするよう

に息をフーンと出して水を出します。

 ★ レギュレータークリアとリカバリー

 口から外れると水が入ってくるレ

ギュレーターにフッと息を吐くか、パー

ジボタンを押してレギュレーターの中

に入った水を簡単に出すことができる

レギュレータークリア。またレギュレー

ターリカバリーで、水中で口から外れ

たレギュレーターを手を使って探し出

すことができます。 

 ★ 潜行

 初心者コースでは潜行ラインを使っ

てゆっくりと潜行したり、ラインがな

くても浮力を調整しながら潜行する方

法などを練習しました。うまく潜行す

るコツは、まずは落ち着いて大きく息

を吐き、一瞬息をそのままの状態に保っ

てじっとしていれば少しずつ沈んでい

きます。

 ★ 浮上

 浮上するときに一番大切なルールは、

潜行するにつれて膨張する BCD の空気

を抜きながら浮上スピードを調節して

いくこと。そして水面に着いたらすぐ

に BCD に空気を入れて、浮力を確保。

❖ チェック4 器材のオーバーホール

 皆さんが愛車を最低でも1年に1回

サービスに出して点検するように、ダイ

ビング器材も同じようにサービスに出し

ます。これをオーバーホールといいます。

ダイビング器材は水中で使うものですか

ら、オーバーホールはとても大切! 万

が一の場合を想定し、器材の不調を予防

することができます。ダイビングは器材

への依存が高いレジャーなので、器材の

オーバーホールはとても重要です。今の

うちにぜひオーバーホールを済ませてお

いてください。

連 載その 75 オーストラリア・ワインの話ダイビング・コラム

 NSW 州、New England 地区のワインおよ

びワイナリーについてご紹介をしてまい

りましたが、そろそろ終わりにしたいと

思います。この地区はかなり以前からワ

イン生産はあったのですが、輸送などの

条件から地元近辺での消費が主で、あま

り外部には知られていませんでした。約

50 軒余のワイナリーがありますが、その

うちの一部のワイナリーをご紹介してま

いりました。NSW 州の中でも高冷地にあ

り、気候、土壌に恵まれたところですが、

ほとんどが家族経営のブティックワイナ

リーで、ロワーハンターなどに見られる

大規模なワイナリーはありません。

■ Boorolong Road Wines(ブーロロング・ロード・ワインズ)

設立:2001 年

 New England の中心地、アーミデイルか

ら北西に約9km のところに位置し、両親

と息子夫婦のマクドナルド・ファミリー

の経営するブティックワイナリーの一つ

です。収穫、ワイン造り、ボトリング、

剪定(せんてい)など全て手作業でやっ

ています。自家ヴィンヤードからのフルー

ツだけで賄っています。セラードアでの

テイスティングは、日曜・祭日は午前 11

時から午後4時まで。その他の日はアポ

イントで可。

◇ Basalt Red 2007 $17

ピノノアとシラーズのブレンド。レー

ズンとチョコレートのほのかな香り。

◇ Cabernet Merlot 2008 $17

優しく飲みやすいカボネとメローのブ

レンド。チェリーとプラムの香り。

◇ Silver Lining 2010 $17

ピノグリとソーヴィニオンブランのブ

レンド。フレッシュな柑橘(かんきつ)

系の香り。

◇ Crimson Dusk 2010 $17

ピノノアで造られたロゼ。ストロベ

リーの香りが楽しい。

 他にもテンプラニーロ(Tempranillo)が

あるが、量産でないのでセラードアだけ

の販売。

 先にも述べましたように、自然環境に

は大変恵まれたところで、この地での産

業は食肉用の牛、羊の放牧、小麦や大麦

などの農産物が主体でしたが、この土地

の地続きである北のクイーンズランド州

のスタンソープ、グラナイトベルト地

帯の土壌と酷似していることから、ワイ

ン産業が有望視され副業のようにしてス

タートしたのが大半です。オーストラリ

ア国内のワイン産地としては公認された

のがごく最近のこと、2008 年1月ですが、

これからが楽しみなところの一つとして

注目されています。

❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖

 今月3月から、新しいワイン生産地で

ある New England 地区のワインとワイナ

リーのご紹介を続けてまいりましたが、

毎年ご報告しておりましたオーストラ

リア国内では最大のワインショウ、国際

的にも評価されている Sydney Royal Wine

Show について、遅ればせながらお伝え

しておきましょう。このワインショウは

1822 年に第1回が開催されていますので

今年は 189 回目になり、来年は 190 年目

Page 10: The Japan Australia News / September 2011

(10)

The Japan Australia News September 2011

 初めてニューヨークに行っ

た時のことは強烈に記憶して

いる。私が最初に行った時はJ

FK国際空港だった。それ以降

はラガーディア空港とJFK

国際空港が相半ばしている。 

 実は初めてNYへ行くまで

は、あまり良い印象を持ってい

なかった。にもかかわらず強

烈な印象を受けたのは、やは

り摩天楼だろう。だれが名付

けたかは知らないが「摩天楼」

とは言い得て妙である。天を衝

(つ)くような超高層ビル群に

新世界を感じたものだった。ド

ボルザークがヨーロッパから

ニューヨークに移り住み、交響

曲「新世界」を作曲した気持ち

がよく理解できるような気が

する。

︿喧けんそう騒とエネルギーの街﹀

 街を歩きながらよく見ると、

お世辞にもきれいだとは言え

ない。特に裏町のビルの外壁や

窓枠などにも経年の傷みと汚

れが見られて、むしろ汚いと

言った方が適切かもしれない。

 それなのに、一日中街を歩い

ていて私の体に伝わってくる

ものは、言い知れぬエネルギー

だった。アメリカの他の都市

や、ヨーロッパの都市などで

一度も感じたことのない経験

だった。エネルギーを体いっぱ

いに受けながら、このエネル

ギーはどこから生まれてくる

のだろうと不思議に思ったも

のだった。

 街中に車が溢(あふ)れ、や

たら警笛を鳴らす。警笛をあ

まり使わないパリなどのヨー

ロッパの都市に比べると品の

なさを感じる。車の警笛とパト

カーのサイレンとが一日中交

錯しているようなイメージさ

えある。汚れが多く、喧騒と品

のなさという二つのフレーズ

で括(くく)れそうな都市なの

だが、どっこいそうは簡単に言

い表せないのがニューヨーク

のニューヨークたるゆえんで

もある。

 ともかく最初は、お上りさ

んらしく国際貿易センターやエ

ンパイアステートビルなどに登

る。どちらもかなりの時間行列

に並んでエレベーターに乗れ

た。周囲に超高層が多いせいか、

どちらのビルにも感動が湧かな

かった。国際貿易センターの方

は、折悪(あ)しく雨雲が眼下

に見え隠れしたのでビルの高さ

を実感したぐらいである。

 ニューヨークには何度訪問

したのか正確には覚えていな

いが、十数回ぐらいかなと思

う。家内とも5回行っている。

私がNYへ行こうと誘っても

気乗りがしない風情だったが、

一度行っただけでNYが大好

きになったようだ。

︿ミ�ージカルを見ないで帰る

のは野暮﹀

 NYでは何よりもブロード

ウェイでのミュージカルを楽し

む。「42nd Street」「ミ

旅の思い出あれこれ︵その7︶

  ニ�ーヨーク︵アメリカ︶

中なかはら原

 武たけし志

連載

第21回

連載コラム/ JAPAN NEWS

ス・サイゴン」「コーラスライン」

「レ・ミゼラブル」「キャッツ」「オ

ペラ座の怪人」「マンマ・ミー

ア!」など、同じものを何度も

観劇した。同じ年にロンドンの

ウエスト・エンドで同じ演目を

観劇したことも数度あった。

 ニューヨークで感じるエネ

ルギーの一部は、ミュージカ

ルにあるかもしれないと思う。

世界中からミュージカル出演

を目指して集まる彼、彼女た

ちは数知れない。毎日を信じ

られないほどの猛烈な訓練に

明け暮れながらチャンスを待

つ。最近「コーラスライン」

が復活されたが、そのオーディ

ションに2500人が街に並

んだというからすごいではな

いか。たかがミュージカルな

どと侮ってはいけない。その

裏に流れている大きなエネル

ギーが、ニューヨークを支え

ている一部なのだ。

︿デ�ナークルーズの魅力﹀

 家内のお気に入りは、ディ

ナークルーズだ。41丁目の桟

橋から出発しハドソンリバー、

イーストリバーを巡る約3時

間のマンハッタン一周クルー

ズだ。荘厳で華麗な雰囲気が特

徴の船には、ロマンチックな月

明かりのクルージングに最適

な最上階デッキと、ニューヨー

クの夜景を望む見晴らしの良

い窓がある。ハドソンリバー

を下り、マンハッタンの先端

を周回した後、イーストリバー

を上り、ブルックリン橋の下

を通る。国連ビルや自由の女

神像を通過するとエンパイア

ステートビルやクライスラー

ビルのアールデコ調の尖塔(せ

んとう)が見えてくる。クライ

スラービルの尖塔はうろこ状

の照明が美しいので、家内と私

の間では「うろこのビル」でお

互いに理解し合っている。船の

中の催しも粋だが、何よりも

黄昏(たそがれ)時のマンハッ

タンの美しさは他に例えよう

がない。

 もし、この記事を読んで行っ

てみようと思う人にアドバイ

スがある。下船時にタクシーの

予約をしておくことだ。それを

知らないで、下船後をタクシー

が通る道まで歩いて行ったわ

ずか15分間は本当に怖かった。

あまりにも暗い道だったから

である。

 ホテルは、どこでもよいと

思っているが、最初の頃は「北

野ホテル」を愛用していた。

レーガン大統領もここのレス

トランで食事をしたという小

ぶりのホテルだが、何よりも

食事が美味(うま)いのとパー

クアヴェニューという足場の

良さがある。

︿ウエストミンスター・ドッグ

シ�ー﹀

 毎年2月中旬にニューヨー

クで開催される名物行事に「ウ

エストミンスター・ドッグ

ショー」がある。アメリカでは

3千頭以上のドッグショーは

珍しくないが、ウエストミンス

ターの場合は、会場の都合で選

び抜かれた2500頭の犬が

参加できる。会場は、あの有名

なマジソンスクエアガーデン

だ。今年が135回だったの

で、このドッグショーが初めて

開催されたのは1877年(明

治10年)だったということで、

犬との関わり方の歴史の違い

を感じる。私の所有するシベリ

アンハスキーとシェットラン

ドシープドッグもこのショー

に参加したので応援に行った

ことがあり、別の年には数人を

連れて案内したこともある。

 何よりも驚くことは、ニュー

ヨークのど真ん中にあるホテ

ル群が、犬の同伴を認めてい

る点である。このドッグショー

の期間はホテルの内外は犬だ

らけの様相を呈する。ホテル

の屋上は排泄(はいせつ)さ

せるための場所になり、各部

屋にはケージに入れられた犬

がいる。エレベーターの中で

は見知らぬ犬同士が鉢合わせ

▲トラップ(トラバサミ)

▲対馬の位置図

【8月18日共同】

 暑い夏でも食欲を増進して

くれるカレー。脳科学の知見を

活用したサービス提供企業「セ

ンタン」の実験で、「カレーを

食べると知能指数(IQ)が7

上がる」という結果が出た。こ

のデータをどう見るべきか—

週3〜4回はカレーを食べる

という、脳科学者の茂木健一

郎さんに解説してもらった。

 実験は「カレー」と、比較食

の「カレーからスパイスを抜

いた煮込み料理」を使用。20

〜30代の男女12人を2組に分

け、それぞれ、香りを嗅いで

少量を食べてもらった。

 すると、脳血流のデータか

ら、カレー組では脳の「背外

側前頭前皮質」と呼ばれる部

分が明確に活発化。漢字が並

んだ認知テストに取り組んで

もらったところ、カレー組は平

均解答時間が0・38秒速くなり、

比較食組は0・46秒遅くなった。

 茂木さんによると、背外

側前頭前皮質は脳の司令塔。

2000年には米国の研究者に

より、知能指数テストでやや難

しい問題に取り組むときに、こ

の部分が活発化することが明ら

かにされているという。

 その上で「制限時間中にテス

トを何問解けたかの指標を作っ

て、IQに換算すると、比較食

組に比べてカレー組はIQが7

上がったことになる」と茂木さ

ん。「インドで時々、すさまじ

い天才数学者が現れるでしょ。

なんか気になるんですよね…」

とも言うのだが、カレーを頻繁

に食べれば頭が良くなるという

甘い話ではないそうだ。

 「食も生活環境も皆違うし、

脳の司令塔が活発化して

も、いろんな回路が鍛え

られてなければ駄目なわ

けです。普段から一生懸

命に勉強している人は、

カレーを食べると実力を

より発揮しやすいかも、

とは言えます」

 易しく分かりやすい

ことを好み、難しいこと

を回避する現在の日本

の風潮を、茂木さんは

危ぶんでいる。「﹃カレー

が脳に良さそう﹄で思

考停止しないで、カレー

を食べて難しいことに

チャレンジしてみよう

と思ってほしい」。

 最後に、茂木さんにとって

カレーとは?

 「個人的には一人で黙々と食

べることが多いんですよね。

大勢で居てもカレーって、結

構、黙々と食べません? だ

から僕にとってカレーとは、

哲学的になる食べ物」

するが、牙をむいたり吠(ほ)

えるような無粋な犬はいない。

とにかく、あまりにも日本と

違うことが多過ぎて驚くばか

りであった。

︿あれもこれも﹀

 5番街を散策した思い出や、

危険だといわれるハーレム地帯

にも足を踏み入れたことがあ

る。メトロポリタン美術館での

思い出もあるが、最後に一つだ

け。セントラルパークの中に、

屋根の部分がガラス張りのレス

トランがある。一度アメリカ人

の友人に連れられて行った時の

印象が素晴らしかったのだが、

その後は探し出すことができず

にいる。

 とにかく、ニューヨークはピ

ンからキリまで何でもあり、マ

ンハッタンは思いのほか広いの

だ。ひたすら歩く、場合によっ

てはタクシーに乗るが、NYの

地下鉄には乗らないことにして

いる。 

「IQカレー」その先に

茂木健一郎さんが解説

食べてチャレンジして

Page 11: The Japan Australia News / September 2011

(11)

The Japan Australia News September 2011

元・天王寺動物園長 中なかがわ

川 哲て つ お

Part 66 「ツシマヤマネコ」

生息数は推定 80 〜 110 頭

 ニホンカワウソは 1974 年に捕獲された

ものを最後に、ニホンアシカも 1970 年

中期の目撃記録を最後に、以来、その姿

が確認されることがなく、しかし、まだ

50 年を経過していないため環境省・日本

版レッドリストでは絶滅ではなく絶滅危

惧1A類として取り扱っています。長崎

県対馬に生息するツシマヤマネコは、ニ

ホンカワウソに次いで日本版レッドリス

トでは絶滅危惧1A類に位置づけ、絶滅

の危機にあると警鐘を発しています。

 ツシマヤマネコは 1976 年の対馬高校・

浦田らの全島調査の発表では 250 〜 300

頭と推定し、1988 年の環境庁(当時)の

第1次生息環境調査の発表では推定 89

〜 126 頭に、さらに 1997 年の環境庁の第

2次生息環境調査の発表では推定 70 〜

90 頭に、2005 年の環境省の第3次生息環

境調査の発表では推定生息数を 80 〜 110

頭として今に至っています。

 日本に生息するヤマネコはイリオモテ

ヤマネコとツシマヤマネコの2種ですが、

今から数十万年前の洪積世(更新世)に

4回の氷河期が繰り返され、大陸と日本

が繋(つな)がったり離れたりしていた

時代に大陸から渡ってきたヤマネコが、

対馬や西表島に取り残されたものです。

考古学的には本土にもヤマネコがいたよ

うですが、大型のヤマネコと小型のヤマ

ネコの化石がごくわずかに出土している

のみで、早い段階で本土から絶滅してい

ます。朝鮮半島、アジア東北部にはアムー

ルヤマネコがいますが、ツシマヤマネコ

はこのアムールヤマネコと同じ仲間で、

インドから東アジアに分布するベンガル

ヤマネコの亜種と分類されています。

絶滅を防ぐために

 2003 年、福岡市で開催された環境省の

野生生物保護対策検討会ツシマヤマネコ

保護増殖分科会に委員として参加してい

た筆者は、ツシマヤマネコが交通事故で死

亡する件数が高く、それも同一地区で重

なっていることに注目し、交通事故発生地

を道路図にプロットし、物理的に道路を付

け替えるか、フィールドサインから特定さ

れる獣道をオーバーブリッジかトンネル

で保護しなければと提案しました。

 コウノトリやトキの保護が国、県、市

町村ぐるみで共通認識、協同で自然復帰

できるまで成果を挙げていることから、

対馬としても住民共有の自然財産という

意識に立って取り組まないと、ツシマヤ

マネコの絶滅は時間の問題と考えられま

す。最近の報告(2009 年)でも対馬の土

地の9割が民有地であり、ヤマネコに関

心があるか否かの全戸に対するアンケー

ト調査を実施したところ(2006 年)3.7%

と回収率が低く、自然保護への普及啓発

不足が感じられます。3度にわたる生息

環境調査で生息数に変化がありますが、

好適な生息環境の減少、交通事故、罠(わ

な=トラバサミ)、イエネコ、ノネコに

よる感染症の媒介、飼いイヌ、野犬によ

る噛(か)み殺し、他の野生動物との食

性の競合が影響要因となっています。

 ツシマヤマネコの保護を持続させるた

めには、コウノトリの保護を成功させた

兵庫県や豊岡市のように休耕田の改善、

買い上げ借り上げ、農産被害の補償、無

農薬減農薬有機農産物のブランド化、P

R、湿地再生、ビオトープの造成、教育、

普及啓発そして地域ぐるみ市町村ぐるみ

の意識改革、共通認識がなければならな

いと思われます。

各地の動物園で分散飼育

 現在、野生のツシマヤマネコの生息数

は推定で 80 〜 110 頭ですが、生息域外の

飼育下のツシマヤマネコは福岡市動物園

が中心となって増殖を図り、各地で分散

飼育しています。福岡市動物園で 11 頭(♂

6・♀5)、井の頭自然文化園5頭(♂

3・♀2)、よこはま動物園ズーラシア

3頭(♂2・♀1)、富山市ファミリー

パーク4頭(♂2・♀2)、西海国立公

園九十九島動植物園5頭(♂2・♀3)、

対馬野生生物保護センター7頭(♂4頭・

♀3頭)、計 35 頭(♂ 19 頭・♀ 16 頭)

です。ほかに対馬野生生物保護センター

で♂2頭の保護個体がいます。

 なお、現在、野生個体が高濃度に確認

されている箇所は上島(かみじま)北部

の上県(かみあがた)町、上対馬町で、

下島(しもじま)には生息していないと

長年、判断されていましたが、下島の厳

原(いづはら)町内山で 2007 年に生息が

確認されましたが、非常にわずかな情報

です。

 保護増殖計画では域外保全(飼育下繁

殖)で種の保存を図り、その間に野生の

生息地の環境改善を進め(里地里山の整

備、豊かな生態系の保持、持続的なエサ

の確保)、再確認された下島への飼育下

個体の野生復帰、飼育下個体の野生復帰

リハビリ訓練、飼育下での科学的データ

の収集と解析、市民への普及啓発が肝要

と計画が進められています。

 ニホンアシカ、ニホンカワウソの二の舞

いを防ぐためにも対策と実施は急務です。

▲ツシマヤマネコ(井の頭自然文化園) ▲ベンガルヤマネコ(天王寺動物園) ▲トラップ(トラバサミ)

▲対馬の位置図

▲ツシマヤマネコ(井の頭自然文化園非公開ケージ)

Page 12: The Japan Australia News / September 2011

(12)

The Japan Australia News September 2011

by Wallaby You

You can include as few as 2 or as many as 13 of the 18 available attachments, meaning that you don't to have to carry around those with functions that you don't need.

The knife comes with a toolbox into which all the parts can be packed away w h e n you're not using them. This

also means that you won't lose your tools, no

matter how small.Among the

attachments are interesting tools that

you don't usually see on an ordinary army knife, such as an

LED and a magnifying glass.You may never have to

use all its functions at once, but they just might come in handy in an emergency. This knife would be a great

present for a man in your life with a taste for rare or curious items.

ナイフ、はさみ、缶切りなどをコンパク

トにまとめた折り畳みナイフ、いわゆる

「アーミーナイフ」。中には一度も使ったこ

とのないツールも含まれていませんか?

今回ご紹介するのは、自分の好みや使

うシーンに合わせて必要なツールを選び

機能をカスタマイズできる万能ナイフ

「Switch」です。

18 種類あるアタッチメントから最小で

2個、最大で 13 個の機能を組み合わせ

ることができるので、もう使わない機能

まで一緒に持ち歩く必要はありません。

全パーツが収納できるツールボックス

が付いていますので、使わない時はボッ

クスの中へ。そうすれば小さなツールで

も、なくなってしまうなんてことはあり

ませんよ。

アタッチメントの中には普通のアー

ミーナイフにはないような LED 照明や虫

眼鏡など、面白いツールも含まれている

んです。

全ての機能を同時に使う場面はなかな

かないとは思いますが、持っていれば緊

急時に役立つかもしれません。珍しいも

の、面白いものが好きという男性へのプ

レゼントにいかがですか?

Do you have an fold-out 'army knife' compactly combining things like a knife, scissors and a can opener? If you do, chances are there are a number of its features that you have never used.

This month we feature the pocket knife Switch, which enables you to choose and customise the functions to suit your own preferences as appropriate to your likely uses.

SWITCH CUSTOMISABLE POCKET KNIFE

KNIFE OF THE MONTH: 今月のナイフ

⑦ Iitate Village(Fukushima Prefecture)Iitate is a splendid village blessed with the rich natural beauty of the tablelands in which it is located. The uniquely cool climate of such a geographic area means that even during summer the village is often struck by cold weather damage due to frosty Pacifi c winds. This has led to the survival of an everyday culture known as madei, in which villagers are scrupulously careful and generous in their consideration of each other. On display at Iitate's triennial Great Festival are many examples of traditional regional public entertainment. (Due to the nuclear incident in the region, Iitate has currently been designated as a planned evacuation zone.)

⑧ Kitashiobara Village(Fukushima Prefecture)Kitashiobara is an agricultural and tourism village of 3,300 people. The surrounding mountains, including Mt Bandai, create a beautiful natural scenery. The area is said to have 300 lakes and wetlands, created by the blocking of many rivers as a result of the eruption of Mt Bandai in 1888. The former Yonezawa Highway has played a vital role through history, both as a military road during Japan's Warring States period and as a trade route for precious metals and foodstuffs such as rice. On the roadside silently rest priceless historical resources that have left vestiges of ancient times, including milestones; avenues of pine trees; and ruins of mountain fortresses built at strategic military positions.

This region is surrounded by mountains, with its residential area at altitudes of 500 to 800 metres. Wet paddy agriculture is practised, with the little level land that there is used as fl at fi elds and the slopes used as terraced fi elds. The 'Isama Studio', a disused junior high school that has been renovated, is now used as the set for on-location fi lming for movies and other programs. The warmth of the wooden school buildings forms

⑨ Kosaka Town(Akita Prefecture)Located on the border with Aomori Prefecture, Kosaka faces onto Lake Towada, a caldera formed by volcanic eruption. In bygone times the village fl ourished with mountain worship and mining; the many examples of restored industrial heritage illustrate the history and culture of mining in Kosaka. Historical buildings such as the mine offi ce and Kōrakukan Theatre are the town’s main tourist attractions. The Nana Waterfall, with a drop of approximately 60 metres, is so named for the seven (in Japanese, nana) stages over which it fl ows.

⑩ Higashi-Naruse Village(Akita Prefecture)This village stretches in a narrow north-south strip along the Naruse River and is recognised as having the best view of the starry night sky in all Japan. It also retains a living environment blessed with verdant woodland (particularly beech) and water resources. The Senboku Highway has historical signifi cance: in the Heian Period it was a main economic, cultural and industrial route connecting the Sea of Japan and the Pacifi c Ocean. This 24-kilometre ancient road conceals a variety of human drama, including the spread of Buddhism and the clandestine movement of the period’s Christians.

Price: $89.95 (inc GST)http://www.latestbuy.com.au/switch-customisable-pocket-knife.html

photos supplied by Gunma Tourism International Association

a perfect harmony with the surrounding natural scenery, giving not only residents but all those who visit the area a sense of tranquillity. Tomizawa House

⑥ Isama, Nakanojō Town (Gunma Prefecture)

is a typical silkworm farming home built in the late Edo Period and has been registered on the UNESCO World Heritage provisional list.

Page 13: The Japan Australia News / September 2011

(13)

The Japan Australia News September 2011

In our August 2009 issue we introduced the federation known as "the most beautiful villages in japan".

For six years now the federation has been protecting the scenery and local arts of Japan's small villages and towns; once lost, these can never be recovered. At the same time, it has been active in spreading the word

about the charm and allure of the regional areas in which these municipalities are found.The federation's model is said to be “Les Plus Beaux Villages de France”, which lauds the value of the historic buildings, cultural properties and customs of that country.In 2009 we featured 18 "beautiful villages". Since then, membership of the federation has

increased to 39.Remaining in these places is the small, truly beautiful Japan that has been formed by nature and long years of human endeavour.Continuing from last month's issue, we bring you the enchantment of the remaining 10 newly highlighted villages and towns.

IN JAPANRed-hot topicsfrom JAPAN

This village allows you to experience mountain village life through the four seasons, where humans and nature exist in harmony in rolling rural landscapes backed by the magnifi cent Northern Alps. With mountains and forest taking up around 70% of Ogawa's total area, villagers reside at altitudes of between 500 and 1,000 metres. Through a public-private cooperative

② Ikeda(Nagano Prefecture)Located in north-western Nagano Prefecture, Ikeda has since long ago been known for its abundant rice crop. In the sowing season, the image of the Northern Alps is refl ected in the water-fi lled paddies, which has led to the town also being known as 'Gakuei no sato', or the 'home of the refl ected peaks'. Such superb landscapes have also garnered Ikeda selection in the '500 most beautiful walks in Japan'. From October to early November each year, the 250-year-old giant maples in the Ōmine tablelands go through all the colours of the rainbow, attracting tourists and photographers eager to catch a glimpse of such beauty.

④ Hayakawa Town(Yamanashi Prefecture)Clasped among the peaks of the Southern Alps, Hayakawa became the town with the smallest population in Japan as a result of the large-scale amalgamations that have been prevalent in the current Heisei Era. The 'fast river' that runs through the centre of town and from which Hayakawa takes its name also fl ows into mountain streams and waterfalls of various sizes, creating beautiful valley scenes. The streetscape of the town's Akazawa area features traditional buildings and stone walls and steps, preserving village scenery in harmony with the surrounding mountains. With its steep slopes and almost no fl at areas, the secluded Narada community is known as an almost undiscovered region.

⑤ Shōwa Village(Gunma Prefecture)Blessed by its natural environment, Shōwa has preserved some of Japan's foremost rural scenery. The village cultivates many vegetables, including lettuce, spinach, cabbage and Chinese cabbage and boasts the largest production of konnyaku potato jelly in all Japan. Jōmon Period settlements stretch out in belt shapes on terraces along the banks of the Tone and Katashina Rivers and conceal traditional resources such as homes used in the silkworm industry and historical landmarks. History stands still in these residential streetscapes, such as in the traditional earthen storehouses attached to the larger silkworm homes and the community water supply built over more than 20 years through the efforts of residents alone.

③ Takayama Village(Nagano Prefecture)Located 20 kilometres from Nagano City, Takayama is a farming and tourist village comprising eight hot springs and built around agriculture, especially fruits such as apples and grapes. The area's spectacular natural beauty is captured across the seasons in the weeping cherry blossom trees of Tsuboi, estimated to be more than 600 years old, and the stirring waterfalls and mountain faces of Matsukawa Valley. Kitchen waste generated by local homes is used to produce high-quality organic compost, all of which is then provided to village farms. It is programs such as this that have made Takayama a leader in safe, environmentally-friendly agriculture.

photos supplied by the most beautiful villages in japan federationwww.utsukushii-mura.jp

⑩⑨

⑤ ⑥①②③ ⑧⑦

the most beautiful villages in japan Part 2

in which those villagers provide the labour and the village itself provides the materials, efforts are made to preserve the feel of the mountain village by maintaining a viewing plaza and historic roads, felling obstructive trees and cutting the grass. The village is also inhabited by indigenous Japanese fauna such as fi refl ies, salamanders and forest green tree frogs.

① Ogawa Village (Nagano Prefecture)

© NPTA

© NPTA

© NPTA

Page 14: The Japan Australia News / September 2011

(14)

The Japan Australia News September 2011JAPAN NEWS

【8月10日共同】

 50歳以降増え始め、60歳以上

の8割に何らかの症状がある

とされる白内障について、安全

でお金があまりかからず、日

帰りでできる手術方法「プレ

チョップ」を考案し、年間約

8千件の手術をこなす三井記

念病院(東京)の赤星隆幸眼科

部長に聞いた。

 「カメラのレンズに当たる眼

球の水晶体が濁って、光を通さ

なくなるのが白内障です。根本

的な治療には、手術以外ありま

せん」。白内障は年を取ると白

髪が増えるのと同じ老化現象

の一つだという。「運転中まぶ

しく感じるなど、生活に不自由

を感じたら、手術を考えてくだ

さい」

 ただし、アトピー性皮膚炎や

糖尿病の人、副腎皮質ステロイ

ドを服用している人は若くて

も要注意。急激に進行する「後

嚢下白内障下白内障」の可能性

がある。50歳を過ぎても近視の

度数がどんどん進むようであ

れば「核白内障」の疑いも。「進

行すると、手術が難しくなるの

で早めの受診をお勧めします」

 また、前立腺肥大で尿が出や

すくなる薬を長期間飲んでい

る人、スポーツなどで目を強く

ぶつけたことがある人、近視矯

正のレーシック手術を受けた

人は、手術が難しい場合がある

ので、必ず医師に伝えてほしい

という。

 白内障の手術方法は、約30

年前までは、水晶体を凍らせ

て丸ごと取り出していて、傷

口の大きさは10ミリだった。

約20年前に、水晶体の濁った

部分を超音波で砕いて吸い取

り、眼内レンズを入れる

手術が始まった。傷口は

3ミリになった。

 赤星部長が1992年に

始めた「プレチョップ」は、

点眼麻酔をした後、ダイヤ

モンドの刃のメスで、角膜

を1・8〜2ミリ切開する。

傷はきれいにくっつくので

縫合する必要がなく、乱視

になることもない。

 水晶体をプレチョッ

パーというピンセットの

ような器具で小さく分割

した後で、超音波をかけて

砕いて吸引するので、短

時間で終わる。折り畳んだア

クリル製レンズを、小さな傷

口からところてんのように押

し入れてすべて終了。手術時

間は3〜5分、診察や待ち時

間を含めても3〜4時間だ。

 手術器具も自分で開発した

が、手術方法が普及するよう

に特許を取らないようにして

いる。これまでに65カ国で手

術方法を教えたという。

【8月24日共同】

 金の価格高騰を受けて、自宅

に眠っている金の宝飾品を貴

金属店で換金する人が急増し

ている。世界的な景気の減速懸

念を背景に、信用力の高い金の

価格は急上昇。高値での買い取

りを期待し、東京都内の専門店

では6時間待ちもいとわない

行列ができるなど連日のにぎ

わいを見せている。

 田中貴金属グループの「G

INZA TANAKA」銀

座本店(東京都中央区)では

連日のように開店前から長い

列が。埼玉県から訪れた60代

女性は「傷があっても問題な

いと聞いたので、指輪とネッ

クレスを

持ってき

た。高く

売れるの

なら、少しぐらい並ぶのは苦

じゃない」と期待。この日の

買い取り価格は、純度の高い

「24金」が1グラム当たり

4340円だった。

 田中貴金属ジュエリーに

よると、8月に入り来店

客が急増。買い取りは1日

約千件といつもの5倍以上

で、受け付けから査定まで

6時間以上待ってもらう日

もある。マーケティング本

部の水木直人本部長は「最

近は若い女性や子ども連れ

の来店も多い。金の杯など

工芸品や記念硬貨の持ち込

みも目立つ」と手応えを感

じている。

 東京工業品取引所の金先物

価格は、この1年間で30%以

上値上がりした。昨年8月は

1グラム当たり3300〜

3400円程度だったが、投資

家が株式などのリスク資産を

処分して金を買う動きが加速。

今年4月には4000円を突

破した。

 8月に入ると世界同時株

安をきっかけに一段高の展

開に。23日には一時、上

場以来初めて1グラム=

4700円台を記録した。

 ギリシャを発端にした欧

州の財政危機や米国債格下

げに伴う不安感が根強く、

最近は投機的な面も強まっ

ている。住友商事総合研究

所の鈴木直美市場分析チー

ム長は「今後もトレンドは

変わらない」と予測。ただ

行き過ぎた相場には警戒が

必要だと指摘している。

【8月13日共同】

 「水戸黄門」(TBS系)が

12月、40年余の歴史に終止符

を打つ。視聴率40%超を記録

した国民的時代劇も、最近

は10%前後を低迷、TBS

は「時代の流れ」と割り切る。

ご老公一行の世直し旅が終

わる背景には、核家族化によ

る茶の間の消滅や好みの多

様化がある。

 ▽斬られた

 「突然ズバッと後ろから斬

られたような思い。残念とい

うより、痛い。重苦しい気持

ちが体全体を包んでいるよう

な感じ」。7月14日夜、京都

の撮影所から戻り、番組終了

の知らせを突然聞いた水戸光

圀役の里見浩太朗さん。翌日、

東京のTBSで開いた記者会

見で、悔しさをにじませた。

 水戸黄門は1969年にス

タート。歴代黄門役は東野英

治郎さんや西村晃さんらが担

い、里見さんは5代目だ。テー

マは一貫して人間愛と勧善懲

悪。「人生楽ありゃ苦もある

さ」で始まる主題歌や番組の

終盤に印籠を突き付けるマン

ネリズムも含め、3世代そろっ

て楽しめる安心感が魅力だ。

 昨秋の第42部からは若い視

聴者を取り込もうと「助さん」

に東幹久さん、「格さん」に

的場浩司さんを起用。今の第

43部では一行が遭遇する事件

よりも、人々の哀歓

を描くことに主眼を

置く。

 第9部の最終回

(79年)に視聴率43・

7%(ビデオリサー

チ調べ、関東地区)

を記録、民放ドラマ

では「積木くずし」

の最終回45・3%

(83年)に次ぐ。しか

し今は10%を割り込

むこともある。

 長年、番組制作を

手掛けてきた中尾幸

男チーフプロデュー

サーは「随分前から

番組を続けるかどう

か問われていた。て

こ入れのための変化球も投げ

たのだが…。無念だ」。水戸

黄門の放送終了で、地上波民

放局のレギュラー時代劇が姿

を消す。

 ▽存続求め

 だが時代劇の人気がなく

なったわけではない。幕末に

タイムスリップした医師の活

躍を描くという斬新な切り口

の「JIN—

仁—

」(TBS系)

は今年6月の最終回の視聴率

が26・1%。放送中のNHK

大河ドラマ「江〜姫たちの戦

国〜」も20%近くを維持して

いる。

 地上波で放送された時代

劇を主に放送するCS時代

劇専門チャンネルの視聴可

能世帯数は毎年右肩上がり

で、6月には800万世帯を

突破した。

 同チャンネルを運営する日

【8月17日共同】

 入居資格50歳以上というシ

ニア向けマンションが昨年、

千葉市内にオープンした。居

住者は現在、約100人だが、

将来的には1200人まで増

える見通しで、レクリエー

ションや食堂施設の規模は巨

大。�

高齢者の村

�は理想郷

になるのか—

 マンション棟の「スマート

ビレッジ」と、オープンスペー

スの「クラブハウス」からなる、

千葉市稲毛区の「スマートコ

ミュニティ稲毛」。クラブハウ

スに入ると、書架が置かれた

図書館のような空間が。一度

に400人が着席できるとい

う食堂やダンスホール、ビリ

ヤード場、フィットネスルー

ム、陶芸アトリエが小さな街

のように連なる。延べ床面積

3万平方メートルに達する広

大な建物は、元は大手スーパー

の店舗という。

 パーティールームでは、

料理サークルが開かれてい

た。「スイーツ作りのコツは

…」。パティシエの説明を、

男女が熱心に聞く。入居者

の交流から始まったサーク

ルは他にゴルフやマージャ

ン、合唱など多くある。

 入居者は初期費用として

マンション購入費など(約

1500万円から)を払った

上で、食費とサービス費とし

て1人毎月約9万円を払う。

「入居者が終身利用権ではな

く、マンションの所有権を得

るのが老人ホームと異なると

ころ」と運営会社「スマート

コミュニティ」の中岡邦憲・

副社長は話す。「資産として保

てるところが日本人になじみ

やすいと考えた」

 モデルにしたのは、米国

でリタイアメントコミュニ

ティーと呼ばれる高齢者居

住施設。前向きにシニアライ

フを送ることをコンセプト

に、戦後、カリフォルニア州

など温暖な地域で建設され、

発展してきた。

 「今の日本では、体を鍛え

るならジム、陶芸を習いたい

ならカルチャーセンターと、

別々に入会するが、ここは1

カ所にあるので、お金も時間

も節約できる」と中岡さん。

 恥ずかしさを捨てられる

というメリットも。「街の教

室だと、若い世代の目が気に

なって、楽しめないが、ここ

では失敗しても誰も気にしな

い。社交ダンスやゴルフなど、

経験したことのないものばか

りやってます」と60代後半の

女性。

 建設機械メーカーを早期退

職し、入居した岡和田剛さん

(56)は話す。「世間では、僕

は�

いい年

�ですが、60〜70

代が多いここでは若者。でも、

20歳上の人でも言いたいこと

は言える。大人の関係があっ

て、いいですね」

本映画衛星放送(東京)の杉

田成道社長は「1人に1台の

時代、お茶の間で家族そろっ

てテレビを見る視聴習慣が様

変わりした」と分析する。

 一方で「東日本大震災で、

家族の大切さを実感したり、

価値観が変わったりした人が

多い。家族で一緒に見られる

地上波の時代劇はいずれ復活

する」と希望をつなぐ。

 今月2日には、水戸黄門と

ゆかりのある水戸市の高橋

靖市長らがTBS本社を訪

問して要望書を提出するな

ど、番組の存続を求める動

きもある。

 時代劇評論家のペリー荻野

さんは「視聴者の好みが細分

化し、制作者サイドは、誰に

向けてどんなドラマを作れば

いいのか見失ったのだろう。

水戸黄門が見たい、という声

がある限り続けてほしいのだ

が…」と語った。

不自由感じたら手術考えて

60歳以上は8割が白内障

貴金属店に行列

  都内、6時間待ちも

    金の価格高騰で

恥を捨てて趣味に挑戦!

  施設巨大な高齢者村

時代の流れ、世直し旅に幕

日帰り手術開発の赤星医師宝飾品、高値で換金

千葉にマンション誕生背景に多様化と茶の間消滅

Page 15: The Japan Australia News / September 2011

(15)

The Japan Australia News September 2011

一つだと思っています。試練だと思って

います。きれいごとかもしれないですけ

どね。

 人生はパズルのようなもので、一つ一

つのピースを埋めていくのが人生だと誰

かに言われました。「自分」というパズル

を作り上げるのが人生なのでしょうね。

今後の目標は?

 最近、職場の評価の際に2年後、3年後、

自分はどうなっていたいか?と聞かれた

んですよ。もっと知識の豊富な人間にな

りたいし、若い人もどんどん入ってくる

ので、そういう人たちともうまく接しつ

つ、縁の下の力持ちとしてフォローして

いきたいと思っていると答えました。

 自分はあまりリードしていくタイプで

はなくフォローする方が向いていると

思っています。いわゆる黒子のような存

在です。

 来年結婚するのですが、これからもオー

ストラリアで生きていくと思っています。

結婚したらすぐ子供も欲しいですし、結

婚してもしばらく仕事は続けたいです。

では次の方をご紹介ください。

 シェントンパークにある鍼灸(しんきゅ

う)院ZENで働いている伊藤稔(いとう・

みのる)さんを紹介します。以前ハウス

シェアをしていた友人を介して知り合い

ました。

 彼は一言で言うと「礼儀正しい紳士」

です。おとなしい穏やかな雰囲気を持っ

ているのですが、話してみると実はとっ

ても愉快だったり。インタビューで稔さ

んの隠されている部分を聞き出してみて

ください。

オーストラリアへ来る前は何をな

さっていましたか?

 まず短大を卒業した後、(滋賀県)彦

根市の市民病院に看護師として3年ほ

ど勤めました。主に外科と内科の緩和

病棟に勤務した後、実家の近所にある

近畿大学の付属病院の外来に1年勤め

ました。

 仕事をしながら佛教大学の通信教育

を受けていたのですが、2003年に

そこで知り合った女性からワーキング

ホリデービザのことを聞き、その翌年、

病院を退職し1年間の予定でパースへ

来ました。

海外へ出ることへの抵抗は?

 子供のころから、父親は仕事の関係で

海外出張が多く、海外から来られるお客

さまを家族ぐるみで接待したりしていた

こともあって、自分も将来は外国と関わ

る仕事をしてみたいとは漠然と思ってい

ました。

 同時に何か手に職を付けたいとも思っ

ていて、もし技術を身に付けるなら看護

師かヘアドレッサーかなとも考えていま

したね。

まずパースでは何を?

 語学学校へ2カ月ほど通い、その後ナー

シングホームで働こうと決めて何カ所か

当たりました。英語学校へ入学した時の

英語レベルは下から2番目ぐらいのクラ

スでしたが、スビアコにあるハマスレー

というナーシングホームでケアラーとし

て受け入れてもらうことができました。

 朝からの勤務で、まず患者さんのシャ

ワーの介助から始まり、ランチのセッティ

ングまでが主な仕事内容で体力勝負でし

たね。

 半年ほどたって先のことを考えた時、

大学のコンバージョンコースに通えば、

オーストラリアでも看護師の資格を取れ

るということで、その道に進むことにし

ました。

コンバージョンコースへはスムーズに?

 そのコースに入学するのに当時はIE

LTSで6以上を取らなければならず、

受験対策でTAFEに通いました。

 まぐれだったのでしょうが、運良く6

が取れて、そのコースに入学したのです

が、7を取っていないと実習に行けない、

さらに正看護師にもなれないということ

が後に判明したんです。

 その後、2〜3カ月に一度のペースで

IELTSの試験を1年以上受け続けま

した。毎回良いところまではいくのです

が、ある科目は8で、ある科目は7か6

という感じで、全て7以上がなかなか取

れず、お金もかなり使いました。

 諦めかけた時にやっと7が取れ、実習

に行かせてもらい、2008年に正看護

師として登録することができました。

 最初は無我夢中で、授業についていく

のも大変でした。テープで授業を録音し

たりもしました。何より周りの人に助け

られましたね。聞けば必ず教えてくれる

人がいましたから。

第 40回

大おおしま島

由ゆ

起子さん

ハリウッドホスピタル 看護師

自分というパズルを作り上げるのが人生

大学卒業後はハリウッドホスピタルへ?

 はい。入学と同時にハリウッドホスピ

タルでケアラーとして働き始め、大学を

終えた時点で正看護師としてそのまま就

職、病院がスポンサーになってくれて永

住権も取得しました。これまでに外科、

内科、整形外科、泌尿器科などの病棟を

経験しました。

 この病院にはクリティカルコースという

ものがあって、CCU(冠状動脈疾患集中

治療室)

、ICU(集中治療室)、血管造影、

急性期病棟を回りながら知識と技術を身に

付けるコースなんです。これを1年間行っ

て、今年の3月に終了しました。

今は他の病院でも働いているとのこと

ですが。

 そのコースが終わったタイミングで、

隣のチャールズガードナーホスピタルと

ロイヤルパースホスピタルでも働き始め

ました。

 その代わりハリウッドホスピタルはフ

ルタイムからパートタイムに変え、余っ

た分をエージェンシーナース(派遣)と

してこれらの病院で違った経験をしてい

ます。ハリウッドホスピタル側もむしろ、

他の病院で働くのは経験を積むには良い

ことだと思っているようです。

3つの職場で働いてみていかがですか。

 ハリウッドホスピタルは、自分の実家

のような感覚ですね。そんな時に違う場

所で働くと、人間関係も全く築けていな

い所ですからそれが刺激になって緊張も

しますし、気持ちが引き締まります。

 その後ハリウッドホスピタルに戻ると

ホッとできたりして。そういう意味では

良いバランスが取れていると思います。

いろいろと違ったことをして、自分に刺

激を与え、あえて自分でそういう環境を

つくるようにしています。

日本とオーストラリア、看護師の仕事

で相違点をあげるとすれば?

 看護の現場の違いもあるのかもしれま

せんが、看護師の責任はこちらの方が重

いのではないでしょうか。判断力を問わ

れることが多いですね。

 日本だったら、医師から指示が出たらそ

れに従う。こちらも基本的には医師の指示

に従わなければなりません。でも医師がい

ない時には、例えば夜勤の緊急時などは自

分の判断で薬を選択しなければなりませ

ん。そして後で医師に報告します。

 日本では何か分からないことがあった

ら、「先生に聞いて」と言われていました

ね。こちらでは何かあると「自分はこう

思うんだけど、どう思う?」という感じ

で自分の意見を医師にもぶつけてみます。

 また、日本では看護師免許は一度取得

すると「一生もの」なんですよね。とい

うことは、どれだけブランクがあっても

復帰できるんです。こちらはある期間以

上のブランクがあるとトレーニングし直

しなんです。

日本で看護師をしていた自分と今の自

分、何か変化は?

 日本にいた時は、全く勉強をしていな

かったですね。いつも一夜漬けで試験を

突破してきた感じです。正直言うと日本

では看護にはあまり興味がありませんで

した。

 こちらでは大学に入った時から勉強し

続けています。もちろん仕事をしている

間もですね。特にCCUやICUは特別

な病棟ですので専門知識が必要です。そ

れを吸収するためには日々アップデート

して知識を豊富にしていかないといけな

いと思っています。

仕事をしている上で心掛けているこ

とは?

 粘り強く、諦めないことですね。自分

で言うのもなんですが、本当に粘り強く

ここまでやってきていると思います。職

場では私ほど粘り強い人はいないと思い

ます。シツコイってよく言われますよ。

 自分に都合の悪いこと、辛(つら)い

ことなど自分に何が起こっても、それは

乗り越えていかなければならないことの

Page 16: The Japan Australia News / September 2011

(16)

The Japan Australia News September 2011

馬ならし」。シェイクスピアの同名喜劇をもと

にジョン・クランコが振り付けをした作品で、

ドイツのシュツットガルト・バレエ団が 1969

年に初演した。

料金:$20 〜$104

チケット:BOCS

■ Cat on a Hot Tin Roof

9月 10 日(土)〜 25 日(日)*時間要確認

StateTheatreCentreofWesternAustralia:Cnr

ofWilliamStandRoeSt,Perth

アメリカの劇作家テネシー・ウィリアムズ脚

本の「熱いトタン屋根の猫」。アメリカ南部

の旧家の当主ビッグ・ダディが癌に侵された

ことをきっかけに、家族の陰謀や偽り、秘密

に翻弄され、見せ掛けの家族に亀裂が生じ始

める。

料金:一般$64.50、コンセッション$49.50、

学生$24.95

チケット:BOCS

■ La Traviata

9月 13 日(火)午後7時 30 分

PerthConcertHall:5StGeorge'sTce,Perth

ジュゼッペ・ヴェルディ作のオペラ「椿姫」。

美しい娼婦ヴィオレッタと青年貴族アルフ

レードの愛の模様を描く。娼婦としての過去

を捨てて結婚したヴィオレッタが、愛するゆ

えに選択したせつない愛の結末。

料金:一般$47.50 〜$57.50、コンセッショ

ン・学生$37.50 〜$47.50、子供(16 歳未満)

$21.50

チケット:BOCS

■ In The Mood

9月 17 日(土)& 18 日(日)*時間要確認

Burswood Theat re:Great Eas te rn Hwy ,

Burswood

北米、ヨーロッパで大成功を収めた、ビッグ

バンド・ジャズと踊りのショー。グレン・ミラー

楽団の演奏で大ヒットした「イン・ザ・ムード」

をはじめ、「チャタヌーガ・チュー・チュー」

や「ブギウギ・ビューグルボーイ」「シング・

シング・シング」など 1940 年代の代表作 50

曲を演奏する。

料金:$69.90 〜$89.90

チケット:Ticketek

■ Festival of Russian Ballet

9月 28 日(水)〜 10 月2日(日)*時間要

確認

RegalTheatre:474HaySt,Subiaco

インペリアル・ロシア・バレエ団による「フェ

スティバル・オブ・ロシアン・バレエ」。第一

幕「ドン・キホーテ」、第二幕「ボレロ」、第

三幕は「ジゼル」「カルメン」「瀕死の白鳥」「海

賊」のハイライト。

料金:一般$84.90 〜$94.90、コンセッショ

ン・学生$74.90 〜$84.90、子供(15 歳以下)

$64.90 〜$74.90

チケット:Ticketek

■ Rottofest

9月3日(土)&4日(日)

ロットネスト島で行われるフェスティバル。

コメディー、映画、音楽など、数々の催し物

がロットネストホテルや島の各所で行われる。

詳細はwww.rottofest.com.au で。

■ Youth on Health Festival

9月5日(月)〜7日(水)午後6時 30 分

Subiaco Arts Centre:180Hamersley Rd,

Subiaco

青少年保健教育推進のために企画されたアー

トイベント。西オーストラリア州各地から集

まった高校生が、保健をテーマにしたダンス、

演劇、美術、ショートフィルムを発表する。

料金:一般$12、子供(2歳〜 15 歳)$10

チケット:BOCS

■ Youth Alive ADRENALIN 2011

9月 16 日(金)午後6時 30 分

ChallengeStadium:100StephensonAve,Mt

Claremont

オーストラリアの青少年を支援するキリスト

教系非営利団体主催のライブイベント。毎年

各州で 12〜 25歳を対象にイベントを主催し、

音楽やダンス、演劇など多彩な催し物を繰り

広げる。

料金:$28 〜$33

チケット:Ticketmaster

BOCS

Tel:(08)9484 1133/1800 193 300

www.bocsticketing.com.au

Moshtix

Tel: 1300 438 849

www.moshtix.com.au

Ticketmaster

Tel:136 100

www.ticketmaster.com.au

TICKETEK

Tel:132 849

www.ticketek.com.au

パース市内の主なチケット・アウトレット

< BOCS >

Perth Concert Hall:5 St.George's Terrace

His Majesty's Theatre:825 Hay Street

< Ticketmaster >

Cloisters Newsagency:863 Hay Street

< TICKETEK >

Pharmacity:717 Hay Street Mall

※イベント開催日時、会場、料金等は予告

なしに変更されることがありますので、ご

確認の上お出かけください。

※チケットには別途手数料が適用される

場合があります。

■ 西オーストラリア交響楽団(WASO)

チケット:www.waso.com.au(WASOBox

Office)または BOCS

□ The Big Sing 2011

9月4日(日)午後1時 30 分

PerthConcertHall:5StGeorge'sTce,Perth

9月 18 日(日)午後1時 30 分

BunburyRegionalEntertainmentCentre:2Blair

St,Bunbury

WASO 合唱団と共に歌うコミュニティーイベ

ント。合唱の経験がない人も、歌うことが好

きなら大歓迎。12 歳以上向け。参加は無料。

要予約。

チケット:Bunbury へ参加の方は 1300661

272 まで。

□ Stephen Hough

10 月4日(火)午後7時 30 分

PerthConcertHall:5StGeorge'sTce,Perth

イギリス出身のピアニスト兼作曲家、スティー

ヴン・ハフのオーストラリア公演。ベートー

ベンのピアノソナタ第 14 番「月光」、リスト

の作品の中でも最高傑作といわれるピアノソ

ナタロ短調を演奏。

料金:一般$34 〜$71、コンセッション$30

〜$62、30 歳未満$30

□ Elgar's Cello Concerto

10 月6日(木)午前 11 時、7日(金)&8日(土)

午後7時 30 分

PerthConcertHall:5StGeorge'sTce,Perth

若くして亡くなった天才チェリスト、ジャク

リーヌ・デュ・プレが演奏し、歴史的名盤と

いわれるエルガーのチェロ協奏曲。アルゼン

チン生まれのチェリスト、ソル・ガベッタが、

1759 年に製造された希少なグァダニーニを

使ってWASOと演奏。

料金:一般$25 〜$89、コンセッション$25

〜$80、30 歳未満$15 〜$40

■ Goldner String Quartet & Ian Munro

9月8日(木)午後7時 30 分

PerthConcertHall:5StGeorge'sTce,Perth

ゴールドナー弦楽四重奏団と、作曲家兼ピアニ

ストのイアン・ムンローによるピアノ五重奏。

演目はベートーベンの弦楽四重奏曲第 10 番

「ハープ」、ドヴォルザークのピアノ五重奏曲第

2番イ長調と、ムンローのピアノ五重奏曲。

料金:一般$31 〜$65、コンセッション$27

〜$57、30 歳未満$30

チケット:BOCS

■ Chapels of St Mary's

9月 18 日(日)午後7時 15 分

StMary'sCathedral:17VictoriaSq,Perth

荘厳な雰囲気のセント・メアリー大聖堂で聴

く教会音楽。キャンドルの神秘的な薄明かり

の中、グレゴリオ・アレグリの「ミゼレーレ」

を大聖堂合唱団と西オーストラリア大学ウィ

ンスロップ合唱団が歌い上げる。

料金:一般$25、コンセッション$20

チケット:BOCS

■ Sunset

9月 19 日(月)午後7時

PerthConcertHall:5StGeorge'sTce,Perth

オーストラリア出身のソプラノ歌手サラ・マ

クリバーとオーストラリア弦楽四重奏団によ

るカルテット。演目はハイドンの「エルデー

ディ四重奏曲」、レスピーギの「黄昏」、ゴリ

ホフの「カラーレス・ムーン」「ハウ・スロー・

ザ・ウィンド」など。

料金:一般$59.90、コンセッション$45.50、

学生$23.50

チケット:BOCS

■ Whole Lotta Love:Led Zeppelin

Celebration

9月 24 日(土)午後7時 30 分開場

Burswood Theat re:Great Eas te rn Hwy ,

Burswood

1970 年代を代表するイギリスのハードロック

バンド、レッド・ツェッペリン。アルバム「レッ

ド・ツェッペリンⅣ」の 40 周年を記念し、オー

ストラリアのミュージシャンたちがレッド・

ツェッペリンの舞台を再現する

料金:$69.90 〜$220

チケット:Ticketek

■ Morning Melodies

9月 28 日(水)午前 10 時 30 分

HisMajesty'sTheatre:825HaySt,Perth

ソプラノ歌手リサ・ハーパー = ブラウンとピ

アニスト、エミリー・グリーン = アーミテイ

ジによる朝のコンサート。「サムウェア・オー

バー・ザ・レインボー」「チャタヌーガ・チュー・

チュー」など懐かしくなる曲が満載。

料金:$26

チケット:BOCS

■ Vienna Philharmonic Orchestra

9月 29 日(木)& 30 日(金)午後8時

PerthConcertHall:5StGeorge'sTce,Perth

ウィーン・フィルハーモニー管弦楽団による

公演。演目は、29 日がブラームスの「悲劇的

序曲」、モーツアルトの交響曲第 34 番、ブルッ

クナーの交響曲第4番。30 日はシューベルト

の交響曲第7番「未完成」、マーラーの「少年

の魔法の角笛」、ベートーベンの交響曲第8番。

指揮はクリストフ・エッシェンバッハ。

料金:一般$160 〜$340、コンセッション

$160 〜$310、学生$160 〜$270

チケット:BOCS

■ Suzi Quatro

10 月 10 日(月)& 11 日(火)午後8時

Burswood Theat re:Great Eas te rn Hwy ,

Burswood

女性ロッカーの先駆者スージー・クアトロ。

「キャン・ザ・キャン」「デビル・ゲイト・ド

ライブ」「48 クラッシュ」など、数々のヒッ

ト曲を披露。90 分に及ぶ生のロックと彼女の

エナジーが会場を熱くする。

料金:$89.90 〜$180.00

チケット:Ticketek

■ Janet Jackson

10 月 18 日(火)午後8時

Burswood Theat re:Great Eas te rn Hwy ,

Burswood

ベストアルバム「ナンバーワンズ」34 曲にシ

ングル「ナッシング」を加えた 35 曲の歴代ヒッ

ト曲にちなんで、世界 35 の都市を回るジャ

ネット・ジャクソンのワールドツアー。今回

のツアーでは、都市ごとに異なる特別パフォー

マンスを企画し観客を魅了する。

料金:$119.90 〜$299.90

チケット:Ticketek

■ The Merchant of Venice

9月6日(火)〜9日(金)*時間要確認

Subiaco Arts Centre:180Hamersley Rd,

Subiaco

スティーヴン・リー監督によるシェイクスピ

アの「ヴェニスの商人」。中世イタリアのヴェ

ネツィア(ヴェニス)を舞台に、強欲なユダ

ヤ人の金貸しシャイロックと、正義感が強く

情に厚い商人アントーニオを中心に繰り広げ

られる、商取引と恋の物語。

料金:一般$36、コンセッション$29、学生

$19

チケット:BOCS

■ The Taming of the Shrew

9月9日(金)〜 24 日(土)*時間要確認

HisMajesty'sTheatre:825HaySt,Perth

西オーストラリア・バレエ団による「じゃじゃ

■ Bear Grylls Live on Stage

9月4日(日)午後7時

ChallengeStadium:100StephensonAve,Mt

Claremont

軍で身に付けた体力・技術を生かし、世界中

の未開地を冒険してきたイギリスの冒険家ベ

ア・グリルス。ディスカバリーチャンネルの

人気番組「MANvsWILD」で驚異のサバイバ

ルを見せる彼が、過酷な環境での体験を語る。

料金:$129 〜$209

チケット:Ticketmaster

■ Kids' Cushion Concert

9月 20 日(火)〜 27 日(火)

WASOが主催する、子供を対象にオーケスト

ラの楽器とクラシック音楽の楽しさを広める

イベント。パースコンサートホールとフリー

マントルタウンホールで開催。詳しくはwww.

waso.com.au で。

料金:$10(2歳以下は無料だがチケットが

必要)

■ Artists for Peace

9月 23 日(金)〜 10 月9日(日)

MooresBuildingContemporaryArtGallery:46

HenrySt,Fremantle

世界平和をテーマとし、平和に対する認識を

高めるために企画されたエキシビジョン。平

和を願う西オーストラリア州のアーティスト

たちが思いを託した、詩や美術品などを展示。

開館時間:午前 10 時〜午後4時

■ QI Live

10 月 21 日(金)〜 23 日(日)*時間要確認

Burswood Theat re:Great Eas tern Hwy ,

Burswood

イギリスのテレビ番組、クイズショー「QI(Quite

Interesting)」のライブがパースで行われる。司

会を務めているアラン・デイヴィスとスティー

ヴン・フライ、その他解答者を迎えて面白お

かしく進行。

料金:一般$109〜、子供(16歳以下)$99〜

チケット:Ticketek

SBS ラジオ日本語放送(パース 96.9FM)

毎週火曜 午後 10 時〜 11 時

その他

コンサート

シアター

フェスティバル

Page 17: The Japan Australia News / September 2011

(17)

The Japan Australia News September 2011

TENKADORI YAKITORI RESTAURANT焼鳥レストラン「天下鳥」Shop 5/502 Hay St. SUBIACO(08)9382-2291 www.tenkadori.com.au備長炭による焼鳥は格別。テイクアウトも可。定番メニューとともに、充実の「炭火焼メニュー」も是非お楽しみください。

REGENT CAKESリージェント・ケーキ10/45 Francis Street, NORTHBRIDGE, WA☎ (08) 9227-8081元有名ホテル勤務のケーキ職人が腕を振るう店。人気のアンパンは、早めに買うことをお勧め。   水曜定休

LOI'S (Lion Oriental Foods Co.)ロイズ (ライオンオリエンタルフーズ)13 Fitzgerald Street, NORTHBRIDGE☎ (08) 9228-9898 Fax (08) 9228-8669日本食品はパース最大の品揃えスーパー。毎土曜日は日本の食料品とお酒を $10 以上お買い上げで 10%引き。セール品も要チェック。日本のビール、酒、焼酎、梅酒も西豪州最大の品揃え。駐車場完備。

LOI'S Eastern Supermartロイズイースタンスーパーマート125 Barrack St. Perth / ☎ (08) 9221-1001 リニューアルオープンしました。記念セール品を多数揃えてあります。

HELP & HELPER高齢者・障害者のための生活サポートネット☎ (08)9293-2224/0410-686-548日本語によるサポート。家事全般、買い物、日曜大工、通訳、旅行手配など。AUS 行政サービスでの経験、介護福祉士資格 ( 知的及び身体障害を含む)保有。

NAITO PAINTING内藤ペインティング☎ 0417-949-381塗装の事ならお任せ下さい。大小問わずお 気 軽 に お 電 話 下 さ い。 見 積 り 無 料。Reg. No. 3677

Rich & Co.西田 洋350 Walcott Street, MT LAWLEY, WA 6050☎ (08) 9276-7092(自宅 ) / [email protected] パース在 32 年 。住 宅 売 買 、借家のご相談承ります。迅速、誠実、経験豊富。お気軽にどうぞ

ALTITUDE real estate不動産のことならアルティチュードへ

Suite 6/8 Alvan St. SUBIACO, WA 6008豊富な経験を生かし 、安心して暮らせる

『住み心地の良い家』をご紹介致します。皆様に喜んでいただけるよう専心努力を致します。携帯:0417-273-739担当:細川貢司 [email protected]

ビジネスクラシファイドLET'S RELAX MASSAGE in Perthレッツ・リラックス・マッサージ125 Barrack St. PERTH, Loi's Supermart 上階☎ (08) 9221-1001 ストレスにはボディ、指圧、リフレクソロジー等マッサージを。経験豊富な日本人セラピスト常駐。飛入歓迎。$40/30 分、$70/60 分。年中無休。

Satomi Hair on Wheelsサトミ・出張ヘアーサービス☎ 0415-200-119 / (08) 9227-6629ヘアーカット、パーマ(+デジタルパーマ、ストレート)、カラー(+ヘナ)日本の材料を使用しております。お気軽に御利用下さい。

BILLABONG Backpackers Resortビラボン・バックパッカーズ・リゾート381 Beaufort Street, HIGHGATE, 6003☎ (08) 9328-7720 Fax (08) 9328-7721四ツ星保持。清潔で市内やノースブリッジ近。朝食、出迎え、卓球、プール、バレーコート等全て無料。2007 年西豪州ベストバックパッカー受賞。2008 〜 10 年は3年連続ファイナリスト受賞。1泊 $25 〜

A RAINBOW LODGE レインボー・ロッジ・バックパッカーズ133 Summers Street, PERTH, WA 6000☎ (08) 9227-1818 / 0417-927-529 24 時間朝食、インターネット、ビリヤード、卓球、駐車場、全て無料。日本人勤務。1泊 $22 〜。1週間 $139 〜。2時間働いてくれた方は1泊無料にします。

NORTHBRIDGE ENGINE FIT & AUTO SERVICEノースブリッジエンジンフィットオートサービス402 Newcastle St. Northbridge, WA 6003☎ 0422-237-728 日本語 / (08) 9328-9198熟練の技術と豊富な経験でお客様の大切なお車のメンテナンス & 一般修理整備を行っております。牽引車有。日本人経営お気軽にお問合せ下さい。ゆか

RYOKO for Hair出張ヘアデザイン☎ 0423-937-192 / [email protected]パ ー マ、 カ ラ ー、 ヘ ナ、 ウ ェ デ ィ ン グヘアメイク。カット $35 〜。ご予約はお早めに!営業時間:平日9時半〜3時予約状況は http://ryoko4hair.client.jp/

Page 18: The Japan Australia News / September 2011

(18)

The Japan Australia News September 2011

 西豪州政府観光局/ W.A. Visitor Centre 55 William St, Perth W.A. 6000  ☎ 1300 361 351

 移民・市民権局/ The Department of Immigration and Citizenship 836 Wellington Street, West Perth  ☎ 13 18 81

 税務署/ Australian Taxation Office  45 Francis St., Northbridge W.A. 6003  ☎ 13 28 61

■ 在豪日本国大使館/ Embassy of Japan, Canberra  ☎ (02) 6273 3244 www.au.emb-japan.go.jp

■ 在パース日本国総領事館  The Consulate-General of Japan in W.A.  U22 / Level 2, 111 Colin St  West Perth ☎ (08) 9480 1800  www.perth.au.emb-japan.go.jp

■(法)西豪州日本人会  Japanese Association of W.A. (Inc.)  パース日本商工会議所  Japan Chamber of Commerce and  Industry in Perth Inc.  ☎ (08) 9285 1765 [email protected]

■(法)西豪州日本クラブ  Japan Club of W.A. Inc.  Mr. Toshitake Hirose ☎ (08) 9245 4760 / 0451 058 988

■(法)豪日協会  Australia - Japan Society (W.A.) Inc.  ☎ (08) 9365 7137

■ 社会福祉法人 「サポートネット 虹の会」  ☎ 0403-530 928

■ 兵庫文化交流センター  Hyogo Prefectural Government Cultural Centre  ☎ (08) 9385 9002

■ パース日本人学校  The Japanese School in Perth ☎ (08) 9285 1758  www.japaneseschool.wa.edu.au

■ ジェトロ・シドニー・センター  JETRO Sydney ☎ (02) 9276 0100

日本関連機関

政府関連機関

■ 緊急電話/ Emergency Calls 000 ① Fire ( 消防)、Police ( 警察)、Ambulance ( 救急) ② 住所と状況を伝える

■ ガス/ Gas  13 13 52

■ 水道/ Water  13 13 75

■ 電気/ Electricity  13 13 51

■ 番号案内/ Directory Assistance  豪州国内 12 23  海外 12 25

■ 電話の故障/ Telephone Faults  一般家庭用  13 22 03  業務用  13 29 99  携帯電話  018 018 111  回線不良 (国内)  11 00   (国際)  12 21

■ タクシー/ Taxis  スワン  13 13 30  ブラック&ホワイト  13 10 08

その他

主要機関連絡先 Yellow Pages

The articles that the Japan Australia News prints are correct at the time of printing but please note that there is a possibility that information may change after printing. In regard to advertisements and articles written by contributors outside of the Japan Australia News, the opinions expressed do not necessarily reflect the opinions of the Japan Australia News. Reproduction without permission of any article, photograph or illustration printed in the Japan Australia News is strictly prohibited. It is a condition of advertising in the Japan Australia News that the advertisement does not breach the Commonwealth Trade Practices Act (1974) or Copyright Act (1968), or the Western Australian Sale of Goods Act (1895) or Fair Trading Act (1987). However, please note that the Japan Australia News does not guarantee the absence of breaches or the reliability of advertisements, nor does it accept responsibility for such breaches.

お こ と わ り 弊社では、本紙掲載記事の正確さに万全を期しておりますが、掲載後にデータや情報が変更になる場合もございますのでご了承ください。また、広告、社外寄稿者の記事に関しては、必ずしも社の見解を反映した内容ではないことをお断りいたします。 なお、掲載記事、写真、図版の無断転載を禁じます。 掲載の広告内容は連邦公正取引法(1974 年)または著作権法(1987 年)、西オーストラリア州商品販売法(1895 年)または公正取引法(1987 年)、およびこれらの法律に類似する法律の規定に違反するものではないことを条件にしていますが、広告の内容や信憑性に関しての責任は負いかねますのでご了承ください。

編集長 高橋 隆幸

Chief Editor Takayuki TAKAHASHI

翻訳 スティックランド

Translator リヨーニ・レイ

Leonie Rae STICKLAND

ニック・ジョン

Nick JOHN

編集顧問 徳島 和内

Editorial Adviser Kazuchi TOKUSHIMA

● 発行所 Published by

GoForward Australia-Japan Pty LtdPO Box 403 Osborne Park

WA 6017 AustraliaTEL :1300 551 246

FAX : (+61 8) 9207 [email protected]

JA NEWS 2011 年 10 月号は、9月 30 日 ( 金 ) 発行の予定です。

JAニュース

読者文芸欄

読者文芸欄では短歌・俳句・川柳を募集してい

ます。氏名(ペンネームの場合は本名も)、連

絡先を明記の上、郵送/ファックス/Eメール

で編集部までお送り下さい。

短歌

「こき」という音の響きが気に入りてそれ

故に待つ古稀迎える日

走り走りはしりつづけて振りむけば遥か向

こうにこどもが立てり

走り走りはしりつづけて目覚むれば我はぽ

つんと砂漠に居たり

まあいいかこれでいいかと頷きて野菜スー

プをあたためている

この旅が終る日までに見つけたい私に似合

う帽子をひとつ

(ニッキー西)

俳句

蹴り上げたあきかんが浮く寒かん

の空

             (ニッキー西)

虹の橋 たもとに集う かわざかな

川鳥の 朝凪に向かい 翼干し

月涼し つがいの黒鳥 寄り添いて

(マリナ祐美子)

※毎月末日発行を予定しておりますが、配送の都合により多少遅れる場合もあります。各所配布部数には限りがあります。確実に入手なさりたい方は定期発送お申し込みをお勧めします(P 17 参照)。

JA NEWS 主要配布スポット■ Murdoch Murdoch University (Japanese Department)■ Myaree Hanaro MartPerth KimchiYee Seng Oriental Supermarket■ Nedlands Kido RestaurantKongs Oriental StoreSunazuka Perth Holistic Acupuncture■ Northbridge ArigatayaCentral TAFELion Oriental FoodsMC BeautyRegent CakesTansawa-Tei Restaurant■ PerthBillabong Backpackers ResortBlue Tourist & Student Centrehair plus H.I.S.Jaws Mint RestaurantLoi'sMacs LinkMaruyu

■ Welshpool Meijin Garage■ West PerthConsulate-General of Japan■ WhitfordKobe Sushi■ WinthropCity Travel CentreSakura Japanese Foods■ YokineAoi Japan

(順不同)

Matsuri RestaurantMilner English CollegeNao Japanese RestaurantNichigo CentreNihongo Iryou Centre Rainbow LodgeRestaurant JunTAKA'S KitchenWA Tourist CentreZensaki Restaurant■ RockinghamRegional Campus Community Library■ ShellyKahmon Restaurant■ SubiacoBrilliant HairGreen Tea HouseNippon Food SuppliesMoisteaneTenkadoriToraya RestaurantZen Restaurant■ Victoria ParkJapanese Cafe UlaraInter Continental Perth Burswood■ VinesThe Vines Resort & Country Club

■ AlbanyAlbany Public Library■ ApplecrossOhnamiya■ BassendeanSuisen■ BunburyInternational College of EnglishKokoro Japanese Restaurant■ BeaconsfieldChallenger TAFE■ BentleyCurtin University (Japanese Department)Curtin University (ELICOS)POLYTECHNIC WEST■ City BeachHyogo Cultural CentreJapanese School in PerthThe Weekend Japanese School■ ClaremontMethodist Ladies CollegeSado Restaurant■ CrawleyUniversity of Western Australia (Asian Studies)■ East PerthChanterelle at Jessica's

Hyatt HotelPerth Ambassador Hotel■ East Victoria ParkSenoji Japanese RestaurantRestaurant Ninniku Jip■ Fremantle Fremantle LibraryFremantle Tourist InformationOceans RestaurantTaka's Kitchen■ Innaloo Sasuke Take Away Food■ Joondalup Joondalup Library■ Leederville LUNA CinemaSchool of Isolated and Distance Education■ Mandurah Mandurah Library■ Morley Dome GalleriaSushi - Don■ Mt LawleyZAKKA BOX

Page 19: The Japan Australia News / September 2011

(19)

The Japan Australia News September 2011

学割サービス始めました。月、水、木曜

にご来店の学生さんは全品 20%引きにし

ます。IDを確認させていただきます。

********************************************************

オーストラリア・シドニー発

TEL:02-9909-0111FAX:02-9909-0888

[email protected]

www.wjenta.com

ヘアスタイリスト募集

国際的な美容師を目指しているヘアスタイ

リストさん募集 !! ローカルのお店で働き

たいと思っている方、まずはうちのお店で

世界に通用するスタイリストを一緒に目指

しませんか ? 英語で対応出来る方、長期

働ける方優遇。パートタイムだけでも結構

です。経験者のみ。

☎ 0299043336担当Takumiまで。

********************************************************

トリマーなど募集中

レーンコーブにあるグルーミングショップ

では、トリマーとバス&ドライニング専門

の方を募集中! 詳細はりかまでお気軽に

ご連絡ください。☎ 0403296751

********************************************************

美容師募集

CITY、チャイナタウンにあります。Japa-

neseHairsalonTakeshi&Teamでは、美容師

を募集しています。スタッフは全員フレン

ドリーで、楽しいサロンですので仲間にな

りませんか ? 是非、ご連絡下さい。

E-mail:[email protected]

住所:Citymarklevel1shopF1A,683-689

GeorgeStNSW2000

担当 : 塩崎まで/☎ 0431769521

********************************************************

キッチン、ホールスタッフ募集 !

Chatswood の和食レストラン「Ichimaru」

では元気なスタッフを募集しています。ビ

ジネスビザ・サポートもあります。独立希

望の方の相談にも乗ります。☎ 0416334

384ひろさわまで。

********************************************************

ニュートラルベイ Kai Sydney

レストランスタッフ大募集

KaiSydney レストランではキッチン、ホー

ルスタッフを大募集しています。一緒に楽

しいお店を作りましょう。☎ 0437272401

Mail:[email protected] かきぬままで

JUNPACIFICCORPORATION パース支店

職種:営業職(日本食品輸入販売)

応募資格:社会人経験があり責任を持っ

て業務に携われる方、永住権保持者、

要運転免許。

勤務地:10AKarrathaStWelshpoolWA

[email protected]

TEL(08)9356-9777 担当:福田

ENGLISHLESSONS英会話クラス

37BarrackStreet,PERTH

☎0407-426-628 スピーキングとヒア

リング中心で少人数制クラス。教師は皆、

経験豊かなネイティブ。90 分$20。

特殊コース(発音、IELTS、FCE、家庭訪問

レッスン)可能。無料体験レッスン実施。

貸家、3bed、2 改装済み bath、2carport

太陽光発電。日本のお風呂のように改装

済 SpaBath$550/ 週 6/10HensmanSt.

SouthPerth ☎ 0411-725-135 あずさ

月〜土無料英会話2時間と聖書 30 分

www.freeenglishclasses.orgCity クラス

パース日本語キリスト教会 冠婚葬祭も

日曜集会午後 1:00 〜 どなたでもどうぞ

☎ 0413-243-065 / 9448-8755 ヤング迄

********************************************************

女声合唱団TheMilkyWayメンバー募集中

懇切丁寧な指導+笑い+楽しいティータイ

ム有り。初心者歓迎!不定期参加もOK。

随時見学受付

場所:101KimberySt,WestLeederville

(Church)時間:毎週金曜日、11am〜 1pm

連絡先:☎ 0401-328-965

********************************************************

TOYOKO’S HairinCarlisle

[email protected]

カット、カラー、パーマ、縮毛矯正、

ヘアーセット、着付けなど、出張も可能

なのでお気軽にお問合せ下さい。

********************************************************

パースのパソコン相談所*日本語で対応

http://perth-pc.com/ ℡ 0430-115-911

電話、メールでお問い合わせください。

********************************************************

画期的(革命的)な商品の愛用者・特約

店募集!すごいビジネスチャンスです。

ご興味のある方は、[email protected]まで

********************************************************

■臨時休業のお知らせ■

平素は当店をご利用頂きまして有難うご

ざいます。誠に勝手ながら 10 月 19 日 ( 水 )

から 26 日 ( 水 ) まで営業を休ませて頂きま

す。27 日 ( 木 ) からは通常通り営業致しま

す。皆様にはご迷惑をお掛け致しますが、

何卒ご了承下さいますようお願い申し上

げます。※ 10 月 18 日 ( 火 ) は通常の定休

日とさせて頂きます。

スタッフ募集!3か月から6か月間フルタイムで働ける

ホールスタッフ及びキッチンハンド。

パートタイムも常時募集しています。

祭レストラン ☎(08)9322-7737

松島、吉田まで☎ 0411-881-715

*****************************************************

スタッフ募集!調理助手 or 経験者(永住者優遇)

タカズ・キッチン

フリーマントル店☎ 9335-7676 火〜日

シャフトレーン店☎ 9324-1234 月〜土

バラック店☎ 9221-4771 月〜土

*****************************************************

シェフ(和食経験者)、キッチンハンド、

フロア担当を求めています。お気軽に。

SADOISLANDRESTAURANT

Claremont☎ 0417-988-064野村まで

********************************************************

キッチンハンド募集!長期働ける方、永

住者優遇。Innaloo の Bunnings 向かい。

SasukeJapaneseTakeaway☎ 9445-7831

********************************************************

ホール、シェフ、キッチン等スタッフ募

集中。未経験者可。ビザスポンサー制度

有。経歴書を以下までお送り下さい。

[email protected]

62RoeStNorthbridgeWA6003

☎ (08)92277901

ランチタイム・スタッフ募集

(月〜金、朝〜昼すぎ)

☎ 044-880-3332わさび(Woodside)

********************************************************

SAKURAJAPANESERESTAURANT

【シェフ 2名募集】

勤務地・クィーンズランド ブリスベン

お気軽にご連絡ください。

レストラン ☎ (07)33458084

南まで   ☎ 0411-422-924

********************************************************

デリバリースタッフ急募

就労可能なビザと車の運転免許をお持ち

で、運転出来る方。ワーキングホリデー

ビザの方歓迎(長期働ける方優遇)。未経

験の方もぜひご応募下さい。

月$2500 以上保証 

勤務地 OsbornePark

(Joondalup 線 Glendalough 駅、徒歩 10 分)

興味のおありの方は、履歴書を下記まで

メールでご送付ください。

[email protected]

********************************************************

直ジャパニーズレストラン117MurraySt.Perth

キッチンスタッフ募集

ワーキングホリデーの方は、長期(6か月)

働ける方、しっかりした調理経験のある

方。永住者は未経験も考慮します。

電話連絡の上、履歴書をお持ちください。

担当:たかよ 電話:9325-2090

求 人

LASSIFIEDS クラシファイドC

教えます

その他

貸します

NSW 州 求人<週刊ジェンタより>

Page 20: The Japan Australia News / September 2011

(20)

The Japan Australia News September 2011

Watch Japan NowWatch Japan NowPower-saving Life in Tokyo – Arakawa Ward’s “Summer Retreats in Town” Project:Prevent Heat Stroke and Widen Exchanges between the Residents, while Saving Electricity

The Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant accident is forcing people, especially those in the areas covered by the Tohoku Electric Power Co., Inc. and the Tokyo Electric Power Company, to cut down on use of electricity this summer. While some local governments are trying to limit or shorten the use of their facilities, Tokyo’s Arakawa Ward designated 33 community facilities in the ward as “Summer Retreats in Town” during the period June 21 (Tue) to September 30 (Fri). This project lets ward residents get together at nearby Summer Retreats so that less electricity is used in each household and in Arakawa Ward as a whole, protecting people, especially the elderly, from heat stroke, and promoting citizens’ exchanges at the same time.

In early August, we paid a visit to “Haketa Fureai Kan,” one of the Summer Retreats in Town. It was forecast that the temperature would reach 31°C on that day. Although there were some clouds in the sky above, it was truly a hot and humid day.

A little after 11:30 a.m., about 30 people including elementary school children and mothers with toddlers were in the all-purpose lobby of the first floor, eating lunch, or using the PCs available in the lobby as they pleased.

On the third floor, about 20 young people, including mothers whose children were being taken care of in the playroom, were sweating away at physical exercises, and some middle-aged and older users of the facility were earnestly making flower arrangements using origami folding paper. These were part of the many events that each Summer Retreat frequently plans to attract more people.

Electricity saving is, to be frank, easily associated with such negative images as “endurance” or “restraint.” The Summer Retreats in Town project, however, positively regards electricity saving as offering a very good opportunity to improve the residents’ health and expand their exchanges. How could this distinctly opposite concept come into being?

The environment section of Arakawa Ward says that the idea of setting up Summer Retreats in Town was triggered by the rolling blackout after the Great East Japan Earthquake, which was applied to a part of the ward. According to the section, “It would be putting the cart before the horse if saving too much electricity were to result in heat stroke cases, as the residents have a very high electricity-saving awareness. Last year some residents who were living alone died of heat stroke, so this project was also intended to prevent that.”

Residents in Arakawa Ward highly value the Summer Retreat project. Mr. Toshiaki Yamada, Curator of the Haketa Fureai Kan, says, “After the summer holidays started, some children spent the whole day here. In July an average of about 200 people a day, and 6,000 a month, used this facility. A woman in her thirties who visits this facility almost every day with her children explains why she comes here: “It is hot at home. We can meet many friends here and

Front-line Cool Biz: Fashion contributing to Ecology and Power-saving

The Ministry of the Environment took the initiative in starting a “Cool Biz” campaign in 2005 as part of Japan’s measures against global warming. Japan is faced with the worst-ever electricity shortage this year because of the Great East Japan Earthquake that occurred in March. The great necessity for electricity saving now requires Japanese people to take one step further from the conventional idea of “leading a comfortable life with the room temperature even at 28°C. Various efforts being made include: making official cool biz less casual; corporate-version of “summer time” bringing working hours forward; and encouragement to take longer vacations.

Summer days have arrived earlier than usual this year. Various new commodities and suggestions have been made for a cooler and more comfortable life, in the hope of beating the heat.

The Men’s Hairdressing Federation of Japan has suggested “power-saving hair styles to meet electric energy”. It has come up with a short-cut style that can be fixed without a dryer after shampooing and “cool biz hair” that is intended to make you feel cooler by cutting hair one centimeter shorter than usual. These suggestions have been favorably valued as they can contribute to ecology, we understand.

Storng and wrinkle-resistant “washable suits,” which can be kept clean by washing frequently at home in a washing machine or a shower, are attracting attention from sales persons and other business people who wear a business suit even in the hot summer. A menswear chain says that the washable suits are selling better than last year as they can save customers money and time spent on dry cleaning. Some suits have a lining made of recyclable polyester and have an eco-friendly finish.

Changes have also appeared in women’s hot-selling goods after the Great East Japan Earthquake; flat or low-heeled shoes, which are easier to walk in and put less strain on the feet than high-heeled shoes, and pants rather than skirts, are selling well. Sales people gather that this is because many women were forced to walk a long way home by the transportation disorder caused by the earthquake.

Fashion is said to reflect the times. It seems that the great earthquake has greatly changed

"Nagasaki Archive" and "Hiroshima Archive" Send out Memories of A-Bomb Suffering to the World via Web Communities

August this year saw the 66th anniversary of the end of World War II. The Great East Japan Earthquake and the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant accident, however, have made this summer quite different from usual years. Sixty-six years ago, atomic bombs brought catastrophic disaster to Hiroshima and Nagasaki, devastating each city in a moment, killing and injuring vast numbers of people, and, even now, afflicting many atomic bomb survivors, or hibakusha, with radiation damage. Fears of radiation damage attributable to the nuclear accident in March this year, and Japan’s rehabilitation efforts from the great earthquake and tsunami disaster, vividly remind us how Japan rebuilt itself from the atomic bomb disasters and the destruction of World War II.

On their A-bomb memorial days, August 6 and 9 respectively, Hiroshima and Nagasaki were filled with prayers. It is many years since Japan suffered atomic bombing; the number of hibakusha is dwindling and their average age is now over 75. As memories and direct experiences of the atomic bombing are fading, Mr. Hidenori Watanave, Associate Professor, Graduate School of System Design, Tokyo Metropolitan University, and others, set up on July 23, 2010, a committee to create a website "Nagasaki Archive." The committee came up with this project to send out to the world and pass on to future generations the memories of the atomic bombing, making much use of the most advanced digital technology including Google Earth, a digital globe, and Twitter, as it thought, “We have to keep the historical evidence.” On July 10 this year, it also opened a "Hiroshima Archive."

The Hiroshima Archive contains narratives and materials which were collected mainly by about 30 people including high-school and vocational school students in the city of

August 12, 2011

August 17, 2011

August 25, 2011

also save electricity.” Other young mothers also say they can make new friends here. A fourth-grade elementary girl said, “I come here to play. I find new friends. I do not do my homework here, though.”

The total number of users of the Summer Retreats in the whole of Arakawa Ward is now being compiled, but the ward office estimates the number has increased by 10% compared with the previous year when the Summer Retreats concept was not used and there was no publicity given to the activities. The ward also estimates if a Summer Retreat has nine visitors or more, it is beating the heat and saving electricity.

Hiroshima, other materials provided by the Hiroshima Peace Memorial Museum and other institutions, and also Tweets from all over the world expressing the hope for nuclear abolition. The two archives produced a great response after their opening; the Hiroshima Archive recorded more than 75,000 page views, and the Nagasaki Archive more than 450,000. As the participants in this archive project include many people who have neither direct experience of the atomic bombings nor anything directly to do with them, the on-line Asahi Shimbun on April 28 introduced the Hiroshima Archive as a “new attempt for young people to take over the memories of the atomic bombing and send them out to the world.”

If you click the Hiroshima Archive, the picture of each hibakusha and his/her narrative appears on a three-dimensional map, showing you where he/she was at the time the bomb fell. You can also follow how Hiroshima has changed from the time of the bombing to the present through rehabilitation, as the past and present photos of Hiroshima are shown in a multilayered way.

These two archives objectively let you know what actually happened and what evidence still remains in Hiroshima and Nagasaki. The archives will be continually built up over a long period of time collecting data. The narratives of surviving witnesses are very convincing. As the archives have English pages, they will surely make the most effective tool in this age of the Internet in disseminating the experiences of atomic bombing to the present and future people in the world and in enabling the younger generation to ponder upon war and learn about the atomic bombings once again.

The original purpose of the archives was to hand down the reality of the atomic bombings to the younger generations, but the Great East Japan Earthquake and tsunami, and the Fukushima nuclear accident, have changed the mission of the archives completely. The Hiroshima Archive committee says, “Our mission will be to learn about past tragedies, feel involved, and hand them down to future generations in our own words. We hope that our Archive will be used by many people.”

Copyright : 2010 Foreign Press Center/Japan. All Rights Reserved.

the fashion consciousness of city dwellers in Japan, from simple ecological fashion to more active and practicable styles.

Page 21: The Japan Australia News / September 2011

(21)

The Japan Australia News September 2011

ティーガン・チャブ 2005 年から2年間、JET プログラムのCIR(国際交流員)として大阪市国際交流課に勤務。西オーストラリア州パース在住。

 大学の2学期が始まる前に、仕事の休み

を取ってカルグーリーに行くことにした。

今年の忙しいスケジュールから少しの間抜

け出して、のんびりした町でのんびりしよ

うと考えて。家にいると何となくあっちこっ

ち行って忙しくするけど、カルグーリーま

でのドライブは7時間もかかるので、な〜

んにもできない。だからちょうどいいと思っ

て、出発!

 私は、長いドライブは何となくリラック

スできる。特にパースから東へ走ったら、

道がまっすぐで、ほとんど見るものもない

ので、ボーッと頭を休めることができる。

iPod を持っていったら好きな音楽をいくら

でも聴けるし、静けさを楽しみながら走る

こともできる。友達が一緒だったら、退屈

した時にするゲーム、例えば「I SPY(アイ・

スパイ)」とかもできる。7時間は確かに長

いけれど、初めての場所に向かっていると

思うとワクワク感が湧く。

 カルグーリーへ行く途中に、メッカリング

という町がある。この町は特に何もない、ガ

ソリンスタンドぐらいしかない場所なのだ

けれど、面白いポイントが1つある。それは、

1968 年に西オーストラリア州では珍しく地

震が起こり、その震源地がメッカリングのす

ぐ近くだったという。そして町にその地震の

跡がまだ残っているので、長いドライブの途

中でいったん休憩して見に行った。大きく曲

がった鉄道のレールや、壊れた水道のパイプ

ラインを見たら、その地震の強さがよく分か

る。こういったことはもちろん、よく地震に

襲われる日本人は分かっているけど、ほとん

ど地震の経験のない西オーストラリアの人

たちには興味深い。

 カルグーリーに着いたら晩ご飯の時間

だったので、ホテルにチェックインしてか

ら食べに行った。ただ、月曜日の晩という

ことで、どこか開いているのかな?と心配

でホテルの人に聞いてみたら、カルグーリー

で働いている人たちは週7日操業のシフト

勤務で、決まった週末がなく、月曜日の晩

でも開いているレストランがたくさんあっ

た。しかし、問題はあった。開いているレ

ストランに入ってメニューを見ていたら、

ウエートレスのお姉さんにもう満席と言わ

れた。店内を見たら半分くらいしか客が入っ

ていないのに! 隣で同じことを言われて

がっかりしていた人に聞いてみたら、「それ

はテーブルが空いていても、シェフが1人

しかいないから、これ以上料理を作る余裕

がないという意味」と教えてくれた。そして、

そのあと行った2軒のレストランでも同じ

こと言われた。なぜかというと、レストラ

ンのシェフは鉱山会社に採用されることが

多く、レストランは鉱山会社と同じような

給料は出せないから、長く働いてくれるシェ

フの確保が難しいらしい。だから残念なが

ら、カルグーリーは外食が高くて、いいレ

ストランが少ない。そして予約も必要!

 だから次の晩の予約をしておいた。

 翌日、カルグーリー観光を始めた。意外

Tegan's "Nandeyanen" in Perth Part 72 Tegan Chubb第 72 便

ティーガンのこんなことあってん!!

ティーガン・チャブ

Before my university course commenced for second semester, I decided to take time off from work and head to Kalgoorlie. The main reason for going was to have a break from this year’s hectic schedule, and spend some time relaxing in a sleepy country town. If I stay home, I always end up going here and there and making myself busy, but since the drive to Kalgoorlie takes 7 hours and there’s absolutely nothing to do, it was exactly what the doctor ordered!

For some reason I find long drives quite relaxing. Particularly when heading east out of Perth, the road is straight and there’s not much to see along the way, so you can just zone out. If you bring an Ipod you can listen to your favourite music the whole way, or just drive along enjoying the silence. If you’re with a friend you can play simple games such as “I Spy” to relieve the boredom a little. 7 hours is a long time to spend in a car, but it’s exciting to be on the way to a new place.

Along the way to Kalgoorlie is a small town called Meckering. There’s not much to see there, only a petrol pump, but there is something quite interesting about it. That is, in 1968 Meckering was close to the site of an earthquake, which is quite a rare event in WA. Some examples of the effects of that earthquake have been preserved and are on show, so I stopped to have a break from the long drive and take a look. There is a section of railway track that was bent from the movement of the earthquake, and a piece of pipeline that was twisted out of shape. These show the dramatic impact of such an event, and although Japanese people would be well aware of how devastating an earthquake can be, they are quite a sight for those in WA who haven’t experienced one themselves.

I arrived in Kalgoorlie at dinner time, so headed out soon after checking into my hotel. Only, being a Monday night, I first checked with the hotel staff whether there would be anywhere open to eat. She told me that since workers in Kalgoorlie work in shifts throughout the 7 day week, there is no fixed weekend and as such there were plenty of choices even on a Monday night. On finding a restaurant and perusing the menu for a moment, I was surprised to be told by a waitress that the restaurant was full that night. But it only appeared about half full to me! Another disappointed customer next to me explained that although there are tables free, there is actually only 1 chef, who simply doesn’t have the capacity to produce meals for more people. I then moved on to another 2 restaurants where I was told the exact same thing. It appears that the reason for this is that chefs are often approached and employed by mining companies, and since restaurants can’t offer the same pay and benefits, they find it very hard to keep good chefs in the kitchen. So it’s a shame, but unfortunately this results in expensive meals, a lack of good restaurants, and of course, necessitates making a reservation!

So I made sure to make a reservation for my next night in Kalgoorlie.

The next day I headed out for some sightseeing, and was quite impressed with the

と大きい場所でびっくりした。西オースト

ラリアの砂漠の真ん中にこんな大きな町が

あるなんて、不思議。でも、そのおかげで

することがいっぱいあった。町の歴史ウォー

キング・ツアーに始まって、スーパー・ピッ

トを見たり、マインニング・ホール・オブ・

フェームで本物の坑道に入ったり自分で金

を探したりと、すごく面白かった。西オー

ストラリアに生まれ育った私なのに、マイ

ニングのことをほとんど何も知らなかった

ので、勉強できてよかった。

 でも、ゴールドラッシュで金を探しに来た

最初の人たちは、本当にすごかったと思う。

砂漠の真ん中で水も食べ物もなく、大変な

生活だった。今はゴールデン・パイプライ

ンで水がパースから流れてくるけど、水も

なくて頑張った人たちは本当にすごかった。

そして一緒に来てた家族の人たちも。

 その頑張り屋さんたちのおかげで、パー

スは今のような都市になった。

 パースをつくるための莫大なお金は、マ

イニングで儲(もう)かったもの。金が発

見されるまでは、パースはほぼ忘れられた、

どこからも遠く離れている町にすぎなかっ

た。しかし金が見つかると同時に、人口も

増えたし、ビルや道路がどんどん造られた。

今も鉄や石油、ガスなどのおかげで、パー

スはどんどん大きくなっている。空港や鉄

道、港などを全部もっと大きく造らないと、

人や物を運べない。町にもっと多くの家を

建てないと、他州などから仕事のためにやっ

て来る人たちが住む所がない。

 しかし、この州のほとんどのお金がマイ

ニングで儲かっているものなので、マイニ

ングにあまり興味がない、関係のない人た

ちは少し残念。他の分野の仕事をしたくて

も、給料が少なくては物価が高いパースに

は住みにくい。そして、マイニング関係の

仕事でパースに引っ越してくる人たちは、

パースにはあまり興味がなく、お金と仕事

のためだけに来て、仕事が終わったらすぐ

帰ってしまうということも寂しいと思う。

だからマイニングには、良い点もあるし、

良くない点もある。

 そんなことを考えながら複雑な気持ちで、

ゴールデン・パイプラインの水の流れと逆

方向に車を走らせて、またマイニングの影

響が一番大きいパースに帰った。

 この欄への感想など、読者の方からティー

ガンへのメッセージを募集しています。

[email protected] までメールをお送りく

ださい。日本語でも英語でも OK です。ご感

想を楽しみにしております!

large size of the town, which I didn’t expect. It’s amazing to find such a place in the middle of the WA desert. But thanks to its size, there is surprisingly a lot to do. I started with a historic walking tour of the main street, then headed over to see the Super Pit and the Mining Hall of Fame, where I went down a real mine shaft, and tried my hand at gold panning. Despite being born and raised in WA, I knew next to nothing about mining and so it was good to learn a bit about it.

The people who came to search for gold in the first Gold Rush coped under incredible hardships. Life must have been really tough in the middle of the desert, with no food or water available. Nowadays there is the Golden Pipeline ensuring an adequate flow of water from Perth to the Goldfields, but those people who managed with extremely limited supplied of water were amazing. Not to mention the family members who they brought with them.

It is thanks to those early battlers, that Perth became the city it is today.

A lot of the money and resources required to build Perth came from mining. Before gold was discovered in WA, Perth was just an often forgotten town far away from anywhere. But on discovery of gold, there was a sudden increase in population, with more buildings and roads built to accommodate the development. Just as Perth is continuing now to increase in size thanks to the mining, oil and gas industries. Without an airport, railways and port, there is no way to transport people and things, and without more houses, there is nowhere for the increasing population of people to live.

However it is a shame that as a lot of the money in this state is a result of mining, those who have little interest in, or no relation to the mining industry are a little left out. Even if they wish to pursue other fields, they may not make enough money to support themselves in expensive Perth. Also, I think it’s sad if some people come to Perth simply to work in mining may have no interest in living here long time, and just leave at the end of their contracts. So while there are many benefits to mining, there are also a few negative aspects.

With complicated feelings regarding points such as these, I followed the Golden Pipeline against the flow of water, and returned to mining-built Perth.

I’m inviting comment from readers of JA NEWS to let me know directly what you think. You can contact me on [email protected]. I look forward to hearing from you!

Page 22: The Japan Australia News / September 2011

(22)

The Japan Australia News September 2011

住宅街だったそうだが、土台や

施工がしっかりとしていたので

あろう数軒を残して、平地のよ

うになっていた。

 還暦前後とおぼしきドライ

バーは、自宅は半倒壊。家族5

人の消息が不明。彼が必死に各

避難所を回り、幸いにも全員の

無事が確認できたのは、被災か

ら2週間後だったという。石巻

市の死者と不明者は約4千人強、

全被害の2割ほどのワースト1

被害地である。

 彼の「まだ、復興の基本計画

もできてないですからね」との

嘆きには愕然(がくぜん)とした。

まさに政治不在。「首相も大臣も、

まったくあてにしない」—

この

言葉を、政治家はどう聞くのだ?

プロフィール

蒲生

輝(がもう・てる)

 1944年

長野県生まれ。コラ

ムニスト、フリーランス・ライター。

政治、比較文化、歴史、旅行など

のジャンルで、これまでに16冊の

著書がある。現在、千葉日報に文

化時評コラムを連載中。

Columnistand freelancewriterTeruGAMOhaspublished16booksinsuchvariedgenresaspolitics,comparativeculture,historyand travel.Hecurrentlycontributesacultureandcurrentaffairscolumn toadailynewspaper,ChibaNippo.

 ほぼ毎月、旅に出る私は去る7

月の下旬、行き先を東日本大震災・

津波の被災地と決めた。同じお金

を落とすのなら、被災地で頑張っ

ている人たちを、わずかでも応

援する使い方をしたい。そして

自身の目で、実際の被害を検分

してみたいとの思いからだ。

 ネットで状況を調べると、日

本三景・松島で有名な松島海岸

辺りはほとんど営業を再開して

いるし、松島廻(めぐ)りの遊

覧船も就航している。この景勝

地を訪れるのは30年ぶりくらい

だろうか。

 高速バスで仙台駅前に立った

私は、JR仙石線で松島海岸駅

へ。当面この駅が、石巻方面へ

の終着駅。ここから、代行バス

で矢本駅に行き、そこで再び仙

石線に乗り換えれば石巻に行け

るという。

 松島海岸に降り立って辺りを

見回し、湾を望む海辺を歩いて

みるが、津波の傷痕はほとんど

感じられない。目を凝らすと、

流木や瓦礫(がれき)の欠片(か

けら)が若干見える程度。津波

の被害があったことを知らない

人が見たら、惨事が信じられな

いと思う。

 しかし、実際は何事もなかっ

たようにまで掃除し、修復した

人たちの努力の賜物(たまもの)

であったことを海岸通りの茶店

の主人が教えてくれた。私たち

がビールを飲んだテーブルより

高く波が押し寄せ、小上がり座

敷もろとも、什器(じゅうき)

備品が全滅。しかも悪いことに、

寄せたのは海水というよりはヘ

ドロで、水で流し拭き取るのに、

膨大な水量と労力を要したとい

う。2カ月近く、ヘドロ洗浄用

の散水車が作業を続けたそうだ。

想像するに、強い引き波のあと

にどっと押し寄せた寄せ波で、

水底のヘドロが一気に押し上げ

られたのだろう。

 とはいうものの、翌日、石巻

を訪れ前代未聞、未曽有の惨状を

目の当たりにした時、松島海岸は、

被害がかなり軽微だったことを、

いやというほど知らされた。

 この日は、夕方4時発の最終

遊覧船で松島見物をし、海岸端

にある宿に投宿。湖と見まごう

ほど凪(な)いだ内海と島々を

愛(め)でつつ震災と津波の悪

夢を断ち切った。

まさに「暴虐の爪痕」

 翌朝、国宝の瑞巌寺を見学し

たのち、松島海岸駅から仙石線

下りの代行バスに乗って、矢本

駅を目指す。バスはほぼ9割方

埋まっている。夏休みというこ

ともあって、被災地の家族や知

人を見舞う客もいるのだろう。

やがてバスは東松島(奥松島)

にさしかかる。この辺りは、倒

壊した家屋等が目立つ。

 バスの終点、矢本駅に到着。

ここから石巻駅までは線路が修

復され、ディーゼル車が運行。

車窓の家々の被害はそう目立た

ない。人口約16万人の石巻市は、

8割の世帯が被害に遭ったとい

うが、外見だけでは分からない

家も少なくないようだ。

 間もなく列車は石巻駅に到着。

時間は正午、真夏の強い日差し

を浴びて駅舎や関連施設、広場、

そして周辺の商店街は一見、何

事もなかったような風情。タク

シーが何台も客待ちしているし、

バスも運行している。

 まずは、駅前から北上川方向

に折れ、メインの商店街を歩い

てみた。ほとんどの店がシャッ

ターを下ろすか板張り、あるい

は空洞のままになっている。ど

こも一階部分が浸水し、波に流

されたり泥に埋もれてしまった

りしただろう。全壊した建物も

散見される。

 4カ月ほどの間に、松島の茶店

と同じように住民やボランティ

アの必死の作業で洗われ、瓦礫も

片付けられたのだ。たまに営業

をしている店もあるが仮営業と

いった感じ。電気は通っているが、

下水道は不通のよう。路地に入

ると、若いボランティアの男女

が三々五々と食事中。我々を見

ると元気に挨拶をしてくれる。

 港までは距離があるようなの

で、通りかかったタクシーをつ

かまえた。石巻港付近まで走っ

て、我々は息をのんだ。これま

で見た被害とは比べようもない、

テレビで何回も見た、大惨状が

そこに広がっていた。例えれば、

徹底的な空爆を受けて破壊され

尽くした町である。ただ、無残

に腹を見せていた船舶、空から

ばらまかれたような自動車、巨

大な瓦礫はすでに撤去されてい

る。海岸に近いある一画は新興

[Aregularfeatureby Teru GAMO  EnglishadaptionbyLeonieStickland]

the bus approached Higashi-Matsushima (Oku-Matsushima). Around there, smashed houses and other buildings were conspicuous.

The bus reached its destination, Yamoto station. The railway line from there to Ishinomaki station had been repaired, and diesel-powered trains were running. Damage to houses outside the carriage window was not particularly conspicuous. Around 80% of households in Ishinomaki City, with a population of approximately 160,000, reportedly sustained damage, but the mere external appearance of homes seemed to belie this in no small number of cases.

Soon, the train arrived at Ishinomaki station. It was noon, and bathed in the strong midsummer sunlight, the station building, associated facilities, the plaza and the surrounding shopping streets appeared at first glance as if nothing had happened. Several taxis were waiting for customers, and buses were in service, too.

From the station plaza, first, I turned in the direction of the Kitakami River and tried strolling along the main shopping street. Most of the shops either had their shutters closed, or were boarded up, or else remained hollow. I suppose that the ground floors of all of them were flooded, or washed away by the wave, or buried in mud. Here and there could be seen buildings that were totally destroyed.

In a space of about four months, in the same manner as the Matsushima tea-shop, the place had been washed and the rubble cleared away by the frantic efforts of residents and volunteers. There were occasional shops open, but these seemed to be in provisional operation. The power was on, but the sewerage system was apparently still out of commission. When I ventured into alleyways, there were mixed groups of young volunteers in twos and threes, having their lunch. When they saw us, they greeted us energetically.

As the port seemed to be some distance away, we hailed a passing taxi. Once we had driven close to Ishinomaki harbour, we gulped. The scene spread before us was of the terrible disaster we had seen time and again on television, one that could in no way be compared to what we had seen hitherto. It was a community that looked just as if it had been the target of carpet bombing and had been reduced to ruins. The boats with their pitilessly exposed bellies, the vehicles that had seemingly been sprinkled from the skies and the giant pieces of rubble had already been removed, however. One quarter near the seashore had apparently been a newly-developed residential area, but bar a few houses that probably had had solid foundations and construction, it was now levelled.

Our driver, who looked to be around the age of 60, had his own house half destroyed, and he had had no news of his family of five. In desperation, he had gone around to each evacuation centre, but it was two weeks after the calamity that he was fortunately able to confirm that all were unscathed. The dead and missing in Ishinomaki City number more than 4,000, it being the worst-hit area, with about 20% of the total damage.

I was astonished at the driver’s lament that no basic plan for recovery was yet to be finalised. This is truly an absence of politics. ‘I’m not counting on the PM or government ministers one bit’—how would the politicians take these words?

In late July, I—being one who sets out on some trip almost every month—decided on the areas hit by the Great East Japan Earthquake and Tsunami Disaster as my destination. If I were going to spend the same money anyway, I wanted to use it in a way that would be even of slight assistance to people battling it out in the calamity zone. It also stemmed from the idea that I wanted to inspect the actual damage with my own eyes.

A check of the situation on the Internet reveals that most businesses have resumed operations in the vicinity of the Matsushima shoreline, famed for its pine-clad islets which constitute one of the traditional three top scenic spots in Japan, and the sightseeing boats that wind their way among the islets are also back in commission. It must have been some three decades since I had visited that area of picturesque scenery.

Having arrived at the Sendai Station plaza by freeway bus, I took the JR Senseki line to Matsushima-Kaigan station. For the time being, this station is the terminus for trains going in the direction of Ishinomaki. From there, they said it was possible to go to Yamoto station by rail-replacement bus, and change again to the Senseki line to Ishinomaki.

I alighted at Matsushima-Kaigan, looked around, and tried walking along the seashore with a view of the bay, but I got little sense of any scars from the tsunami, bar the sight of a few fragments of driftwood or roof tiles when I stared hard enough. I doubt that any person who did not know that the tsunami had hit would have believed there had been a horrible catastrophe, just on the face of it.

In fact, as the proprietor of a tea-shop on the sea-front avenue informed me, this was the result of the efforts of people who had cleaned the place up and restored it to the extent that it seemed as if nothing had ever happened. A wave higher than the table where we drank our beer came sweeping in, and the fixtures and fittings were completely destroyed along with the raised tatami-matted seating area. Moreover, unfortunately, what came in was slimy mud rather than seawater, and it reportedly required a huge amount of water and labour to wash it out and wipe it off. The sprinkler truck used for cleaning away the mud continued working for nearly two months, apparently. One could imagine muck from the sea-floor being pushed up all at once by the leading wave that surged in after a powerful drawback.

Nevertheless, I was told so many times that I grew sick of hearing it that when people visited Ishinomaki the next day and were met with the unheard-of, unprecedented terrible spectacle, they realised that the damage to Matsushima-Kaigan had been comparatively insignificant.

The day I arrived, I toured the piny islets on the final sightseeing vessel for the day, which left at four in the afternoon, and booked myself into seaside lodgings. As I admired the islands and the bay—so calm it could have been taken for a lake—I disconnected myself from the nightmare of earthquakes and tsunamis.

Truly the ‘ravages of an atrocity’The following morning, after having

inspected Zuiganji temple, a national treasure, I caught the rail-replacement bus from Matsushima-Kaigan station, heading down the Senseki line to Yamoto station. The bus was about 90% full. It being the summer holidays, as well, there were probably some passengers on their way to commiserate with family and acquaintances in the disaster zone. Presently,

A Bird's-Eye View of Japan

No. 64 Bringing home the absence of politics: the miserable situation in disaster-hit areas

第64回 政治不在を実感する被災地の惨状

Page 23: The Japan Australia News / September 2011

(23)

The Japan Australia News September 2011

News Photos from JAPAN

❶ HIROSHIMAFireworks in MiyajimaSilhouettes of a high gate and pavilion of Itsukushima Shrine, a World Heritage site, appear against the backdrop of fi reworks during the Miyajima Water Fireworks Display in Hatsukaichi, Hiroshima Prefecture, on Aug. 14, 2011.

❷ HASHIMOTO'Green curtain' on city hallPhoto taken on Aug. 22, 2011 shows ''green curtain'' of goya, bitter gourd, shading the windows of city hall in Hashimoto, Wakayama Prefecture, western Japan, as a means of power saving. About 600 goya plants were planted in June to cover the windows of the city hall. Citizens donate money to secure the right to freely take the goya fruits, with the donations to be sent to quake-hit areas in northeastern Japan.

❸ KYOTOLittle monks in KyotoYoung apprentices line up for group photos at Higashi Honganji, mother temple of the Shinshu Otani-ha branch of Shin Buddhism, in Shimogyo Ward, Kyoto, on August 4, 2011, after attending a Tokudo ordination ceremony to become Buddhist monks earlier in the day. One hundred and thirteen elementary school and junior high school students were among the 153 men and women aged nine to 65 from across Japan who attended the ceremony.

❹ NISHINOMIYANichidai Daisan wins national high school c'shipPlayers celebrate as Tokyo's Nichidai Daisan High School beat Kosei Gakuin of Aomori Prefecture 11-0 in the fi nal of the national high school baseball championship at Koshien Stadium in Nishinomiya, Hyogo Prefecture, on Aug. 20, 2011.

Source : Kyodo News

1 2

3 4

Page 24: The Japan Australia News / September 2011

(24)

The Japan Australia News September 2011

INDEXcheck it out! .................. P 12Watch Japan Now .......... P 20Tegan's "Nandeyanen" in Perth ......................... P 21A Bird's-Eye View of Japan ........................ P 22News Photos from JAPAN .................. P 23

IN JAPANRed-hot topicsfrom JAPANP12&13

the most beautiful villages in japan

© NPTA

Source: Kyodo News