translation: history, theory and practice الترجمة تاريخها نظرياتها...

30
اﻟﺘـﺮﺟﻤﺔ ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ .. ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻬﺎ .. ﺗﻄﺒﻴﻘﺎﺗﻬﺎ

Upload: aabid129818

Post on 27-Jul-2015

240 views

Category:

Documents


54 download

DESCRIPTION

الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها كتاب للمؤلف علي المناع وفيصل المناعTranslation: Histroy, Theory & Practice by Ali Al-Manna' and Faisal Al-Manna' dealing with Arabic into English translation isssues

TRANSCRIPT

Page 1: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

التـرجمةتاريخها .. نظرياتها .. تطبيقاتها

Page 2: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

التـرجمة:ٹتاريخهاٹ.. نظرياتهاٹ.. تطبيقاتها اسمٹالكتاب:فيصلٹاملنـاعٹٹٹٹٹٹٹٹ عليٹاملنـاع,ٹ املؤلف:

دارٹالسياب/ٹلندنٹ2008 الناشر:ٹ

تصميمٹالغالف:ٹٹٹصالحٹمحمد

االخراجٹالفني:ٹٹٹٹصالحٹمحمد

الطبعة:ٹٹٹٹٹٹٹٹٹٹٹٹٹٹاالولىٹ2008

9781906228194 الترقيمٹالدولي:

Page 3: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

التـرجمة

تاريخها .. نظرياتها .. تطبيقاتها

مراجعة:

:wFO�dا� UOK� .:wFO�dا� UOK� .:wFO�dا� UOK� أ.د

أستاذٹاللسانياتٹوالترجمةٹفيٹاجلامعةٹاملستنصريةٹ/ٹالعراقٹ

�u� p�Uل: . �u� p�Uل: . �u� p�Uل: د

أستاذٹالترجمةٹفيٹجامعةٹويستٹمنستر/ٹبريطانياٹ

:w�U�dا. ا�bا� b�� bL�� .:w�U�dا. ا�bا� b�� bL�� .:w�U�dا. ا�bا� b�� bL�� أ.د

رئيسٹقسمٹالنحوٹوالصرفٹ-ٹاللغةٹالعربية/ٹجامعةٹالقاهرةٹ

�öح �UOزي: . �öح �UOزي: . �öح �UOزي: د

مترجم,ٹترجمٹمعظمٹأعمالٹشكسبيرٹٹ

Page 4: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

االهداء

الىٹكلٹمنٹعلمناٹحرفا

مكنناٹحرفا

نهديٹهذاٹالنتاج

Page 5: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

7

شكر وتقدير

نتقدمٹبالشكرٹواالمتنانٹإلىٹكلٹمنٹساعدناٹفيٹإمتامٹهذاٹالعمل,ٹونخصٹمنهمٹأ.د. علياٹالربيعيٹأستاذٹاللسانياتٹوالترجمةٹفيٹاجلامعةٹاملستنصرية,ٹوالدكتورٹمايكٹهولٹأستاذٹالترجمةٹفيٹجامعةٹويستٹمنسترٹالبريطانيةٹملراجعةٹالكتابٹبأكمله,ٹواألستاذٹالدكتورٹمحمدٹعبدٹالعزيزٹعبدٹالداميٹالرفاعيٹرئيسٹقسمٹالنحوٹوالصرفٹفيٹجامعةٹالقاهرةٹملراجعةٹالنصوصٹالعربيةٹوالدكتورٹصالحٹنيازيٹالذيٹلمٹيبخلٹ

عليناٹمبالحظاتهٹوتعقيباتهٹوتصويباتهٹسواءٹفيٹاللغةٹالعربيةٹأمٹاإلنكليزية.

كذلكٹنتقدمٹبالشكرٹإلىٹاملترجمٹمحسنٹبنيٹسعيدٹفيٹأسترالياٹواملترجمٹمحمدٹإلىٹ اإلنكليزيةٹ منٹ النصوصٹ بعضٹ ترجمةٹ راجعاٹ اللذينٹ بريطانياٹ فيٹ النعيميٹ

العربية,ٹواملترجمٹفردٹبراكنلٹملراجعةٹالترجمةٹمنٹالعربيةٹإلىٹاإلنكليزية.

عليناٹ يبخلواٹ لمٹ الذينٹ األخرىٹ اللغاتٹ ألساتذةٹ وامتنانناٹ شكرناٹ أيضاٹ نسجلٹ ٹاللغةٹ أستاذٹ وفرانكوٹ اليابانيةٹ اللغةٹ أستاذةٹ نوكوٹ الهامة:ٹ اللغويةٹ بالتعقيباتٹسعدونٹ الهاديٹ وعبدٹ واإلنكليزيةٹ الفرنسيةٹ اللغةٹ أستاذٹ براكنلٹ وفردٹ اإليطاليةٹكذلكٹنشكرٹأستاذٹاللغةٹاإلنكليزيةٹيوسفٹمالكٹٹملراجعةٹ إستاذٹاللغةٹاإلسبانية.

النصوصٹباللغةٹاإلنكليزية.

هذاٹ إمتامٹ فيٹ جهدٹ منٹ بذلهٹ ملاٹ فيصلٹ عرفاتٹ إلىٹ اجلزيلٹ بالشكرٹ نتقدمٹ وأخيراٹالعمل.

املشرقٹ ودارٹ سوريا,ٹ فيٹ الفكريةٹ اليقظةٹ دارٹ منٹ كلٹ إلىٹ أيضاٹ بالشكرٹ نتقدمٹللكتابٹفيٹسوريا,ٹودارٹأجيالٹفيٹمصر,ٹودارٹاحلكمةٹفيٹلندن,ٹودارٹالسيابٹفيٹوأخيراٹ لندنٹومجلةٹالقلمٹاألدبيٹللسماحٹلناٹباقتباسٹبعضٹالنصوصٹمنٹكتبهم. نعتذرٹممنٹلمٹنتمكنٹمنٹمخاطبتهٹلغرضٹاحلصولٹعلىٹإذنٹاقتباسٹمنهٹفيٹهذهٹ

الطبعةٹونرجوٹمخاطبتناٹلتالفيٹاألمرٹفيٹالطبعاتٹالالحقة.

Page 6: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

8

تقدمي

تؤديٹالترجمةٹدوراٹهاماٹفيٹنقلٹاملعرفةٹبنيٹالثقافاتٹاملختلفةٹفيٹجميعٹمجاالتٹاحلياة,ٹٹفهي,ٹإنٹصحٹالتعبير,ٹاملرآةٹالتيٹيستطيعٹمجتمعٹماٹبواسطتهاٹأنٹيطلعٹ. علىٹثقافةٹمجتمعٹآخر. علىٹثقافةٹمجتمعٹآخر. للترجمةٹإذنٹأثرٹفعالٹٹفيٹحتقيقٹالتواصلٹبنيٹاملجتمعاتٹاللغويةٹ االختالفاتٹ علىٹ التغلبٹ فيٹ املترجمٹ إمكانيةٹ علىٹ جناحهٹ يعتمدٹ والذيٹواحلضاريةٹبنيٹمجتمعٹاللغةٹاملصدرٹومجتمعٹاللغةٹالهدفٹوتقدميٹالنصٹاملترجمٹتقدمياٹيأخذٹباحلسبانٹأموراٹعديدةٹمثلٹقراءٹالنصٹاملترجم,ٹوالغرضٹمنٹالترجمة,ٹ

وو�يفةٹاللغةٹاملستعملةٹفيٹالنصٹاألصلي.مرتٹالترجمةٹمبراحلٹتطورٹكثيرةٹعندٹالعربٹوالغربٹوبذلٹاملفكرونٹفيٹمجالٹالتيٹتقومٹ الترجمةٹواملترجمونٹجهوداٹحثيثةٹبغيةٹالوصولٹالىٹالطريقةٹاملثلىٹوتعددتٹ النظرياتٹ فتعددتٹ املختلفةٹ املجتمعاتٹ بنيٹ املعرفةٹ نقلٹ عمليةٹ عليهاٹالشانٹ هذاٹ فيٹ (Larson)ٹ الرسن* يرىٹ الفعلية. الترجمةٹ ملشكالتٹ العمليةٹ احللولٹالتطبيق,ٹ التيٹتقومٹعلىٹأساسٹمعلوماتٹتستقيهاٹمنٹ املفيدةٹهيٹ النظريةٹ أنٹوكالهماٹ جيدا,ٹ إعداداٹ معدةٹ نظريةٹ أساسٹ علىٹ يقومٹ الذيٹ هوٹ املفيدٹ والتطبيقٹ

يرتبطانٹببعضهماٹالبعض. تاريخيةٹ نبذةٹ قدماٹ أنٹ بعدٹ أيدينا,ٹ بنيٹ الذيٹ كتابهماٹ فيٹ الكاتبانٹ تبنىٹ لقدٹالنظريةٹ بنيٹ التناغمٹ يحققٹ الذيٹ النهجٹ هذاٹ والغرب,ٹ العربٹ عندٹ الترجمةٹ عنٹنظريةٹ أسساٹ تبنياٹ الترجمةٹ وكيفيةٹ الترجمةٹ ملاهيةٹ حتديدهماٹ ففيٹ والتطبيق. علىٹتسميتهٹهويةٹ ماٹإصطلحاٹ امللموسٹمثلٹنظريةٹ الواقعٹ فيٹ لهاٹصدىٹ تالقيٹالنصٹ(register)ٹالذيٹيشملٹالعالقةٹبنيٹاملساهمنيٹفيٹالنصٹ(tenor)ٹوقناةٹالنصٹاعتمداٹ فقدٹ الترجمةٹ تصنيفٹ فيٹ فعالٹ وكذلكٹ (field),ٹ النصٹ وموضوعٹ (mode)ٹاألكثرٹ بأنهٹ التصنيفٹ لهذاٹ اختيارهماٹ وبرراٹ (Newmark)ٹ نيوماركٹ تصنيفٹ

تطبيقاٹفيٹاحلياةٹالعملية.ٹوحينماٹتطرقاٹإلىٹالصعوباتٹالتيٹتواجهٹاملترجمٹفيٹحياتهٹالعمليةٹقدماٹلكلٹالكاتبانٹفيٹ الذينٹحددهماٹ القراءٹ الذيٹيالئمٹ التنظيرٹ ٹ يناسبهٹمنٹ موضوعٹمباٹمطلعٹكتابهماٹوهمٹطلبةٹاللغةٹاإلنكليزيةٹالذينٹيدرسونٹالترجمةٹضمنٹمقررهمٹوبأمثلتهٹ املباشر,ٹ السلسٹ بأسلوبهٹ الكتابٹ يتميزٹ الترجمة. وطلبةٹ الدراسيٹالعربيةٹ اللغتنيٹ إلىٹ إضافةٹ اللغويةٹ للمشكالتٹ حتليلهٹ فيٹ وبتناولهٹ الوفيرة,ٹ

* Larson, Mildred L., editor. 1991. Translation: theory and practice, tension and interdependence.American Translators Association scholarly monographs, 5. Binghamton, NY: State University of New York.

Page 7: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

9

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

واإليطاليةٹ والفرنسيةٹ واألسبانيةٹ واليابانيةٹ كاألملانيةٹ أخرىٹ لغاتٹ واإلنكليزيةٹعلىٹ االطالعٹ علىٹ الطالبٹ تعنيٹ مفيدةٹ متريناتٹ علىٹ وباحتوائهٹ والبولندية,ٹاملعضالتٹالتيٹتعترضٹطريقٹاملترجمٹبسببٹاالختالفاتٹاللغويةٹواحلضاريةٹبنيٹ

مجتمعٹاللغةٹاملصدرٹومجتمعٹاللغةٹالهدف.تناولٹالكاتبانٹفيٹاجلانبٹالتطبيقيٹأنواعاٹنصيةٹمختلفةٹهيٹالنصوصٹالطبيةٹوالصحافيةٹ والسياسيةٹ واجلغرافيةٹ والقانونيةٹ والتاريخيةٹ واألدبيةٹ والعلميةٹالتعلمٹ علىٹ واملتدربٹ الطالبٹ يعيناٹ الرسائل.ولكيٹ وكذلكٹ والرياضيةٹ والدينيةٹواالستفادةٹلمٹيترجماٹجميعٹالنصوصٹبلٹترجماٹقسماٹمنها,ٹوزوداٹالقسمٹاآلخرٹبشروحاتٹتساعدٹعلىٹترجمتها,ٹفيٹحنيٹتركاٹقسماٹآخرٹمنٹدونٹشروحاتٹكيٹمنٹ االستفادةٹ وفراٹسبيلٹ كماٹ أستاذه. أوٹمبساعدةٹ بنفسهٹ الطالبٹ عليهاٹ يتمرنٹتعلمٹ وسائلٹ إحدىٹ وهيٹ نقدها,ٹ خاللٹ منٹ وذلكٹ أخر,ٹ بنحوٹ املترجمةٹ النصوصٹ

أستاذه أوٹمبساعدةٹ بنفسهٹ الطالبٹ عليهاٹ يتمرنٹتعلمٹ وسائلٹ إحدىٹ وهيٹ نقدها,ٹ خاللٹ منٹ وذلكٹ أخر,ٹ بنحوٹ املترجمةٹ النصوصٹ

أستاذه أوٹمبساعدةٹ بنفسهٹ الطالبٹ عليهاٹ يتمرنٹ

وكيٹالٹيكونٹالنقدٹعشوائياٹاقترحٹالكاتبانٹأسساٹعلميةٹسليمةٹللنقدٹ الترجمة. مثلٹمدىٹ

استيعابٹاملترجمٹللنص,ٹوالدقةٹفيٹالترجمة,ٹوالترابطٹالنصيٹواملنطقيٹوغيرها.

wFO�dا� UOK� رu��bذ ا�U��_اW�dBM��*ا WF�U'ا w� WL�dت وا��UO�U�Kذ ا�Uأ�� 1/4/2008

Page 8: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

1 0

احملتويات 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . مقدمة 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . متهيد 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . نبذةٹتاريخيةٹ21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ماهيةٹالترجمةٹ.27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . أنواعٹالترجمةٹ29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . كيفيةٹالترجمةٹ

33 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . اجلزء األول: قضايا تنظيرية عامة.

الفصل األول: 35 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . من أبعاد اجلانب الصرفي والداللي 36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . أوال:ٹالتذكيرٹوالتأنيثٹوحالةٹاحلياد

من أبعاد اجلانب الصرفي والداللي أوال:ٹالتذكيرٹوالتأنيثٹوحالةٹاحلياد

من أبعاد اجلانب الصرفي والداللي

39 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ثانيا:ٹاملثنى.41 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ثالثا:ٹالعددٹ43 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . رابعا:ٹالتجانسٹ46 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . خامسا:ٹاألمثالٹواملصطلحاتٹواألقوالٹاملأثورةٹ49 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . سادسا:ٹاالسمٹاملعدودٹوغيرٹاملعدودٹ51 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . سابعا:ٹالتعميمٹوالتخصيصٹ

الفصل الثاني: 55 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . من أبعاد اجلانب النحوي: األفعال املساعدة في اللغة اإلنكليزية

الفصل الثاني: من أبعاد اجلانب النحوي: األفعال املساعدة في اللغة اإلنكليزية

الفصل الثاني:

56 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . should/ ought toأوال:ٹمن أبعاد اجلانب النحوي: األفعال املساعدة في اللغة اإلنكليزية

أوال:ٹمن أبعاد اجلانب النحوي: األفعال املساعدة في اللغة اإلنكليزية

58 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . must/ have toثانيا:ٹ60 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . may/ٹmay/ٹmay mightثالثا:ٹ63 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . can/ٹcouldرابعا:ٹ65 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .shall/ٹwill:خامسا67 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . wouldسادسا:ٹ68 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . verb to beسابعا:ٹ71 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . verb to haveثامنا:ٹ72 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . semi-auxiliariesتاسعا:ٹ

Page 9: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

1 1

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

الفصل الثالث: 77 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . من أبعاد اجلانب النصي: أدوات الربـط في اللغة العربية 80 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . أوال:ٹروابطٹاإلضافةٹ

من أبعاد اجلانب النصي: أدوات الربـط في اللغة العربية أوال:ٹروابطٹاإلضافةٹ

من أبعاد اجلانب النصي: أدوات الربـط في اللغة العربية

82 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ثانيا:ٹروابطٹالتناقضٹ84 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ثالثا:ٹروابطٹالسببٹ86 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . رابعا:ٹروابطٹالغرضٹ88 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . خامسا:ٹروابطٹالنتيجةٹ.90 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . سادسا:ٹالروابطٹالزمنيةٹ92 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . سابعا:ٹروابطٹالشرطٹ.94 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ثامنا:ٹمنٹالتبعيضيةٹ

97 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . اجلزء الثاني: نصوص تطبيقية 99 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . أوال:ٹالنصوصٹالطبيةٹ

اجلزء الثاني: نصوص تطبيقية أوال:ٹالنصوصٹالطبيةٹ

اجلزء الثاني: نصوص تطبيقية

109 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ثانيا:ٹالنصوصٹالعلميةٹأوال:ٹالنصوصٹالطبيةٹ

ثانيا:ٹالنصوصٹالعلميةٹأوال:ٹالنصوصٹالطبيةٹ

115 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ثالثا:ٹالنصوصٹاألدبية.ثانيا:ٹالنصوصٹالعلميةٹثالثا:ٹالنصوصٹاألدبيةثانيا:ٹالنصوصٹالعلميةٹ

123 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . رابعا:ٹالنصوصٹالتاريخية.ثالثا:ٹالنصوصٹاألدبية

رابعا:ٹالنصوصٹالتاريخيةثالثا:ٹالنصوصٹاألدبية

129 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . خامسا:ٹالنصوصٹالقانونيةرابعا:ٹالنصوصٹالتاريخيةخامسا:ٹالنصوصٹالقانونيةرابعا:ٹالنصوصٹالتاريخية

139 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . سادسا:ٹالنصوصٹاجلغرافيةخامسا:ٹالنصوصٹالقانونيةسادسا:ٹالنصوصٹاجلغرافيةخامسا:ٹالنصوصٹالقانونية

143 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . سابعا:ٹالنصوصٹالسياسيةسادسا:ٹالنصوصٹاجلغرافيةسابعا:ٹالنصوصٹالسياسيةسادسا:ٹالنصوصٹاجلغرافية

149 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ثامنا:ٹالنصوصٹالصحافيةسابعا:ٹالنصوصٹالسياسيةثامنا:ٹالنصوصٹالصحافيةسابعا:ٹالنصوصٹالسياسية

157 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . تاسعا:ٹالنصوصٹالدينـيةثامنا:ٹالنصوصٹالصحافيةتاسعا:ٹالنصوصٹالدينـية

ثامنا:ٹالنصوصٹالصحافية

163 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . عاشرا:ٹالنصوصٹٹالرياضيةتاسعا:ٹالنصوصٹالدينـية

عاشرا:ٹالنصوصٹٹالرياضيةتاسعا:ٹالنصوصٹالدينـية

167 .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . أحدٹعشر:ٹترجمةٹالرسـائل

174 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . املراجع العربية

175 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . املراجع االجنبية.

176 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . املصطلحات اللغوية املستعملة في الكتاب

Page 10: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

1 2

مقدمة

ٹ-ٹوكماٹيوحيٹاسمهٹ-ٹليسٹكتاباٹنظرياٹ UN�UIO�D� .. UN�UIO�D� .. UN�UIO�D� UN�U�dE� .. UN�U�dE� .. UN�U�dE� UN�كتابٹا��U� :WL�dر�Dryden ودرايدنٹ Friedrichٹ فريدريشٹ بهاٹ نادىٹ التيٹ الترجمةٹ نظرياتٹ يعالجٹSchleiermacherٹوشاليرماخرٹSchleiermacherٹوشاليرماخرٹSchleiermacherٹوياكوبسونٹٹ SchopenhauerوشوبنهاورٹSchopenhauerوشوبنهاورٹSchopenhauer TytlerوتايتلرٹTytlerوتايتلرٹTytlerٹDerridaوديريداٹDerridaوديريداٹDerridaٹوآخرون,ٹوالٹهوٹكتابٹعمليٹيقدمٹنصوصاٹ DoletدوليهٹDoletدوليهٹDoletٹٹ دوليهٹودوليهٹو Jakobsonيعالجٹ والتطبيق,ٹ النظريةٹ بنيٹ الوسطٹ فيٹ يقفٹ كتابٹ هوٹ بلٹ مترجمة,ٹ جاهزةٹاملشكالتٹالتيٹيواجههاٹاملترجمٹفيزودهٹبحلولٹلتلكٹاملشكالت. تناولناٹفيٹاملقدمةٹ��cة �Uر��WOٹسلطناٹالضوءٹفيهاٹعلىٹأهمٹاملراحلٹالتيٹمرتٹبهاٹالترجمةٹعندٹالعربٹوالغرب,ٹوحاولناٹأيضاٹأنٹنصلٹإلىٹتعريفٹدقيقٹللترجمة. وعلىٹالرغمٹمنٹكثرةٹالتصنيفاتٹالتيٹميكنٹأنٹتصنفٹمنٹخاللهاٹالترجمة,ٹنحو:ٹترجمةٹتقنيةٹوترجمةٹغيرٹتقنية,ٹترجمةٹتلخيصيةٹوترجمةٹتفسيرة,ٹترجمةٹحتريريةٹوترجمةٹشفوية,ٹبيترٹ طريقةٹ إلىٹ الكتابٹ هذاٹ فيٹ ركناٹ إنناٹ إالٹ الخ,ٹ حرفيةٹ وترجمةٹ حرةٹ ترجمةٹ WMOأ� WL�dو� WO�d� WL�dٹفيٹتصنيفهٹالترجماتٹوهي:ٹ�Peter Newmarkنيوماركٹاحلياةٹ فيٹ تطبيقاٹ األكثرٹ ألنهاٹ وذلكٹ و�u�� WL�dاز�W و�WL�d ا�WO�öD و�d� WL�dة،

العملية. قسمناٹهذاٹالكتابٹعلىٹبابني:ٹالبابٹاألولٹيعالجٹمشكالتٹلغويةٹيواجههاٹاملترجمٹفيٹاحلياةٹالعملية,ٹ��u ا��dO�c وا��YO�Q، وا*�vM و&f�U ا�ULKJت واختالفهاٹمنٹلغةٹإلىٹ�Uت وا_�uال KDB*ل واU��_ا WL�dود و�bF*ا dOود و�bF*ا r�ôوا hOB�أخرىٹوا��rOLF وا��نتقيدٹ لمٹ املشكالتٹ لهذهٹ فيٹحتليلناٹ الهامة. اللغويةٹ املشكالتٹ ا*u�Qرةٹوغيرهاٹمنٹلغاتٹ تناولناٹ بلٹ العربيةٹواإلنكليزيةٹ الكتابٹوهماٹ الرئيستنيٹفيٹهذاٹ باللغتنيٹمختلفةٹكاألملانيةٹواليابانيةٹواالسبانيةٹوالفرنسيةٹوااليطاليةٹوالبولندية. وأفردناٹمعنىٹ تغييرٹ فيٹ أهميةٹ منٹ لهاٹ ملاٹ اW�eOKJ�ùٹ WGKا� w� ا*�b�Uة �UF�úل كامالٹ فصالٹ WGKا� jوا�dكذلكٹخصصناٹفصالٹكامالٹ� WGKا� jوا�dكذلكٹخصصناٹفصالٹكامالٹ� WGKا� jوا�d� اجلملةٹوذلكٹالختالفٹالو�ائفٹالتيٹتؤديها. ا�WO�dFٹبطريقةٹتعدٹاألولىٹمنٹنوعها,ٹإذٹمتٹمعاجلةٹالروابطٹفيٹاللغةٹالعربيةٹبشكلٹ

مفصلٹوشامل. وعدمٹ الشموليةٹ ذلكٹ منٹ هدفناٹ كانٹ فصالٹ عشرٹ أحدٹ علىٹ الثانيٹ البابٹ قسمناٹ w�u�UIوا� w�التقوقعٹفيٹنوعٹواحدٹمنٹالنصوص,ٹفتطرقناٹللنص ا�w�D وا�wLKF وا��Uر�نترجمٹجميعٹ لمٹ .qzU�dا� p�cو� wوا_د� wM�bوا� w�UO�وا� wH�Bوا� wا�dG'وا w{U�dوا�تعنيٹ اآلخرٹبشروحاتٹ القسمٹ بلٹترجمناٹقسماٹوزودناٹ البابٹ هذاٹ النصوصٹفيٹنترجمٹجميعٹ لمٹتعنيٹ اآلخرٹبشروحاتٹ القسمٹ بلٹترجمناٹقسماٹوزودناٹ البابٹ هذاٹ النصوصٹفيٹنترجمٹجميعٹ لمٹ

الطالبٹواملتدربٹعلىٹترجمتهاٹوتركناٹقسماٹآخرٹمنٹدونٹشروحاتٹكيٹيتمرنٹعليهٹالطالبٹإماٹبنفسهٹأوٹمبساعدةٹأستاذه. وميكنٹاالستفادةٹمنٹالنصوصٹاملترجمةٹ

Page 11: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

1 3

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

فيٹهذاٹالكتابٹبطريقةٹأخرى,ٹوذلكٹمنٹخاللٹنقدٹالترجماتٹالتيٹاقترحناها,ٹوهيٹإحدىٹوسائلٹتعلمٹالترجمة. وكيٹالٹيكونٹالنقدٹعشوائياٹالٹيستندٹإلىٹأسسٹعلميةٹفيٹهذاٹالكتابٹبطريقةٹأخرى,ٹوذلكٹمنٹخاللٹنقدٹالترجماتٹالتيٹاقترحناها,ٹوهيٹ

إحدىٹوسائلٹتعلمٹالترجمةفيٹهذاٹالكتابٹبطريقةٹأخرى,ٹوذلكٹمنٹخاللٹنقدٹالترجماتٹالتيٹاقترحناها,ٹوهيٹ

نقترحٹأنٹيسلطٹالضوءٹفيٹنقدٹالترجماتٹاملقترحةٹفيٹهذاٹالكتابٹعلىٹالنقاطٹأدناه:

مدىٹاستيعابٹاملترجمٹللنصٹcomprehension?ٹٹ -1?accuracyالدقةٹفيٹالترجمةٹaccuracyالدقةٹفيٹالترجمةٹaccuracy -2

هلٹهناكٹحذوفاتomission,ٹوملاذا?ٹ -3هلٹهناكٹإضافاتٹadditionٹ,ٹوملاذا? -4

?cohesionهلٹالنصٹاملترجمٹمترابطٹنصياٹ -5?coherenceهلٹالنصٹاملترجمٹمترابطٹمنطقياٹ -6?text typeهلٹالترجمةٹتتناسبٹمعٹنوعٹالنصٹ -7

هلٹتوجدٹأخطاءٹإمالئيةspelling mistakes?ٹ -8?grammatical mistakesهلٹتوجدٹأخطاءٹنحويةٹ -9هلٹحافظٹاملترجمٹعلىٹهويةٹالنصٹregister?ٹ -10

وفيٹاخلتامٹنأملٹأنٹيسهمٹهذاٹالكتابٹاملتواضعٹفيٹسدٹفجوةٹمنٹفجواتٹموضوعٹمنٹ الترجمةٹوكذلكٹكيٹيعنيٹ اإلنكليزيةٹوطالبٹ اللغةٹ املقررٹعلىٹطلبةٹ الترجمةٹ

يريدٹأنٹيسلكٹهذهٹالطريقٹالوعرةٹلكيٹيكونٹمترجماٹمحترفاٹفيٹاملستقبل. ٹٹٹ

ٹواللهٹوليٹالتوفيقٹ

املؤلفان

لندن/البصرة 2006

Page 12: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

1 4

متهيد

نبذة تاريخية الترجمة عند العرب

الترجمةٹفنٹوعلمٹمنٹالعلومٹالهامةٹالتيٹمتتدٹجذورهاٹإلىٹعصورٹقدمية,ٹفقدٹتنبهٹالعربٹألهميةٹالترجمةٹمنذٹالعصرٹاجلاهلي,ٹعندماٹكانتٹتربطهمٹعالقاتٹجتاريةٹواقتصاديةٹباألقوامٹاحمليطةٹبهم,ٹمثلٹالفرسٹوالرومٹواألحباش,ٹفكانتٹاحلاجةٹإلىٹالترجمةٹواملترجمنيٹوإنٹكانٹذلكٹبشكلٹبدائي. وبقيتٹاحلاجةٹللترجمةٹواملترجمنيٹ

علىٹمرٹالعصورٹبشكلهاٹالبدائيٹولمٹتتبلورٹإالٹفيٹالعصرٹالعباسي. اخلليفةٹ عهدٹ فيٹ األولٹ الدورٹ بدأٹ بدورين1:ٹ العباسيٹ العصرٹ فيٹ الترجمةٹ مرتٹالعباسيٹالثانيٹأبيٹجعفرٹاملنصور,ٹوكانٹمنٹأشهرٹمترجميٹتلكٹاحلقبةٹيحيىٹالكتبٹ ومنٹ املقفع,ٹ بنٹ وعبداللهٹ الطبيبٹ جبرئيلٹ بنٹ وجورجيسٹ البطريقٹ بنٹالتيٹترجمتٹأنذاكٹكتابٹاألدبٹالصغيرٹوكتابٹاألدبٹالكبيرٹوكالهماٹمنٹاألدبٹأماٹالدورٹالثانيٹفقدٹبدأٹفيٹعهدٹ الفارسيٹوكذلكٹكتبٹاملنطقٹالرسطوٹوغيرها. اخلليفةٹالعباسيٹالسابع,ٹاملأمون,ٹعندماٹأنشأٹ"بيتٹاحلكمة"ٹفيٹبغدادٹالذيٹوضعٹأساسهٹاخلليفةٹالعباسيٹاخلامس,ٹهارونٹالرشيدٹعندماٹجمعٹفيهٹكتباٹهامةٹمنٹوفيٹعهدٹاملأمونٹانتعشتٹاحوالٹاملترجمنيٹومنٹثمٹ الهندٹوالرومٹوالفرسٹوغيرها. الترجمةٹ"فباإلضافةٹإلىٹماٹكانٹيغدقهٹعلىٹمترجميهٹمنٹرواتبٹخيالية,ٹكانٹيوزعٹوفيٹعهدٹاملأمونٹانتعشتٹاحوالٹاملترجمنيٹومنٹثمٹالترجمةٹ"فباإلضافةٹإلىٹماٹكانٹيغدقهٹعلىٹمترجميهٹمنٹرواتبٹخيالية,ٹكانٹيوزعٹوفيٹعهدٹاملأمونٹانتعشتٹاحوالٹاملترجمنيٹومنٹثمٹ الهندٹوالرومٹوالفرسٹوغيرهاالترجمةٹ"فباإلضافةٹإلىٹماٹكانٹيغدقهٹعلىٹمترجميهٹمنٹرواتبٹخيالية,ٹكانٹيوزعٹ

الهندٹوالرومٹوالفرسٹوغيرها

كلٹيومٹثالثاءٹجوائزٹتبلغٹوزنٹالكتابٹانٹاستحسنهٹذهبا"2. منٹأشهرٹاملترجمنيٹفيٹتلكٹاحلقبة:ٹيوحناٹبنٹالبطريقٹواحلجاجٹبنٹمطرٹوحننيٹبنٹاسحاقٹويحيىٹبنٹعديٹومتيٹبنٹيونسٹوسنانٹبنٹثابتٹوعبدٹاملسيحٹبنٹناعمةٹاحلمصيٹالذينٹترجمواٹكتباٹعديدةٹفيٹاملنطقٹوالطبٹوالطبيعةٹوالفلسفةٹوالسياسة,ٹنحوٹكتابٹأصولٹ وكتابٹ جلالينوسٹ وكالهماٹ الطبيعيةٹ القوىٹ وكتابٹ األمراضٹ منٹ الشفاءٹ

الهندسةٹالقليدسٹوكتابٹالسياسةٹالفالطونٹوغيرها. يذكرٹالبهاءٹالعامليٹفيٹ(الكشكول),ٹنقالٹعنٹالصالحٹالصفدي,ٹأنهٹكانٹفيٹعهدٹاملأمونٹ"للترجمةٹفيٹالنقلٹطريقانٹأحدهماٹطريقٹيوحناٹبنٹالبطريقٹوابنٹناعمةٹاحلمصيٹوغيرهما,ٹوهوٹأنٹينظرٹإلىٹكلٹكلمةٹمفردةٹمنٹالكلماتٹاليونانيةٹوماٹتدلٹعليهٹمنٹاملعنى. فيأتيٹالناقلٹبلفظةٹمفردةٹمنٹالكلماتٹالعربية,ٹترادفهاٹفيٹالداللةٹعلىٹذلكٹاملعنىٹفيثبتهاٹوينتقلٹإلىٹأخرىٹكذلكٹحتىٹيأتيٹعلىٹجملةٹماٹ

1-ٹخالدٹعبدٹاملنعمٹالعاني,ٹموسوعةٹالعراقٹاحلديث,ٹص156ٹ-157. -ٹمنجيةٹمنسية,ٹحركةٹالنقلٹوالترجمةٹحتىٹالعصرٹالعباسي,ٹصٹ195.

-ٹخالدٹعبدٹاملنعمٹالعاني,ٹموسوعةٹالعراقٹاحلديث,ٹص-ٹمنجيةٹمنسية,ٹحركةٹالنقلٹوالترجمةٹحتىٹالعصرٹالعباسي,ٹصٹ

-ٹخالدٹعبدٹاملنعمٹالعاني,ٹموسوعةٹالعراقٹاحلديث,ٹص2

Page 13: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

1 5

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

يريدٹتعريبه. وهذهٹالطريقةٹرديئةٹلوجهني:ٹاليونانيةٹ كلماتٹ جميعٹ تقابلٹ كلماتٹ العربيةٹ الكلماتٹ فيٹ يوجدٹ الٹ أنهٹ أحدهماٹالثانيٹأنٹ ولهذاٹوقعٹفيٹخاللٹالتعريبٹالكثيرٹمنٹاأللفاظٹاليونانيةٹعلىٹحالها. دائما;ٹ اخرىٹ الىٹ لغةٹ تطابقٹنظيرهاٹمنٹ الٹ االسناديةٹ والنسبٹ التراكيبٹ خواصٹ

وأيضاٹيقعٹاخلللٹمنٹجهةٹاستعمالٹاملجازاتٹوهيٹكثيرةٹفيٹجميعٹاللغات. أنٹ واجلوهريٹوغيرهما,ٹهوٹ اسحقٹ بنٹ التعريبٹطريقٹحننيٹ فيٹ الثانيٹ الطريقٹيأتيٹاجلملةٹفيحصلٹمعناهاٹفيٹذهنهٹويعبرٹعنهاٹمنٹاللغةٹاألخرىٹبجملةٹتطابقهاٹوهذاٹالطريقٹأجودٹولهذاٹلمٹحتتجٹكتبٹحننيٹبنٹ سواءٹساوتٹاأللفاظٹأمٹخالفتها. اسحقٹإلىٹتهذيبٹإالٹفيٹالعلومٹالرياضيةٹألنهٹلمٹيكنٹقيماٹبهاٹبخالفٹكتبٹالطبٹ

.3اسحقٹإلىٹتهذيبٹإالٹفيٹالعلومٹالرياضيةٹألنهٹلمٹيكنٹقيماٹبهاٹبخالفٹكتبٹالطبٹ

3اسحقٹإلىٹتهذيبٹإالٹفيٹالعلومٹالرياضيةٹألنهٹلمٹيكنٹقيماٹبهاٹبخالفٹكتبٹالطبٹ

واملنطقٹوالطبيعيٹوااللهيٹفانٹالذيٹعربهٹمنهاٹلمٹيحتجٹإلىٹاصالح"حتددٹ التيٹ هيٹ الدينيةٹ العواملٹ كانتٹ عشرٹ والثامنٹ عشرٹ السابعٹ القرننيٹ وفيٹاحلاجةٹالىٹالترجمةٹوالنقل,ٹ"فاللغةٹالالتينيةٹكانتٹاذاكٹلغةٹالكنيسةٹالرسمية"لذاٹبرزتٹاحلاجةٹالىٹمترجمنيٹيجيدونٹاللغةٹالالتينية,ٹوهذاٹماٹيفسرٹلناٹاقتصارٹاملعاجمٹالتيٹصدرتٹقبلٹعامٹ(1860)ٹعلىٹاللغةٹالالتينية4,ٹاذاٹماٹاستثنيناٹمعجمٹمانينسكيٹ(1780)ٹوالذيٹكانٹيضمٹاللغةٹاألملانيةٹباإلضافةٹإلىٹالالتينيةٹوالعربية. وارتبطتٹفكرةٹالترجمةٹفيٹالقرنٹالتاسعٹعشرٹحتديداٹبعدٹاحلملةٹالفرنسيةٹارتباطاٹواملجتمعاتٹ العربيةٹ املجتمعاتٹ بنيٹ القياسٹ علىٹ املبنيةٹ االصالحٹ "بفكرةٹ وثيقاٹالغربية"5 لقدٹجلبتٹاحلملةٹالفرنسيةٹ(1798-1801)ٹمعهاٹبعثةٹعلميةٹشملتٹالعديدٹمنٹاالختصاصاتٹكالفيزياءٹوالكيمياءٹوغيرها. وقدٹأدخلٹنابليونٹإلىٹمصرٹمطبعةٹتعملٹباحلروفٹالعربيةٹباإلضافةٹإلىٹاحلروفٹالفرنسيةٹواليونانية,ٹوكانٹأولٹعملٹاجنزتهٹاملطبعةٹهوٹمنشورٹنابليونٹإلىٹاألهاليٹبعدٹترجمتهٹإلىٹالعربيةٹوبذلكٹ

6ٹبعدٹحملةٹنابيلون. اجنزتهٹاملطبعةٹهوٹمنشورٹنابليونٹإلىٹاألهاليٹبعدٹترجمتهٹإلىٹالعربيةٹوبذلكٹ

6اجنزتهٹاملطبعةٹهوٹمنشورٹنابليونٹإلىٹاألهاليٹبعدٹترجمتهٹإلىٹالعربيةٹوبذلكٹ

يكونٹ"أولٹعملٹللترجمةٹبأرضٹمصر"وفيٹالنصفٹاألولٹمنٹالقرنٹالتاسعٹعشرٹ(1805-1849)ٹكانٹحملمدٹعليٹباشا,ٹحاكمٹمصر,ٹدورٹإيجابيٹفيٹنهضةٹالعلمٹواألدبٹفيٹمصر,ٹوبالتاليٹفيٹالوطنٹالعربي. أهمٹ منٹ تعدٹ التيٹ األلسنٹ ومدرسةٹ (1818)ٹ العامٹ فيٹ احلربيةٹ املدرسةٹ أسسٹ فقدٹاملدارسٹفيٹتاريخٹالترجمةٹوالتيٹتولىٹالشيخٹرفاعةٹالطهطاويٹاإلشرافٹعليها,ٹثمٹ

أنشأٹقلماٹللترجمةٹفيٹالعامٹ(1841)."املدارسٹفيٹتاريخٹالترجمةٹوالتيٹتولىٹالشيخٹرفاعةٹالطهطاويٹاإلشرافٹعليها,ٹثمٹ

أنشأٹقلماٹللترجمةٹفيٹالعامٹ(املدارسٹفيٹتاريخٹالترجمةٹوالتيٹتولىٹالشيخٹرفاعةٹالطهطاويٹاإلشرافٹعليها,ٹثمٹ

كانتٹ التيٹ الترجمةٹ حركةٹ تنشيطٹ فيٹ هاماٹ دوراٹ إسماعيلٹ اخلديويٹ لعبٹ كماٹ(

كانتٹ التيٹ الترجمةٹ حركةٹ تنشيطٹ فيٹ هاماٹ دوراٹ إسماعيلٹ اخلديويٹ لعبٹ كماٹ( أنشأٹقلماٹللترجمةٹفيٹالعامٹ(

كانتٹ التيٹ الترجمةٹ حركةٹ تنشيطٹ فيٹ هاماٹ دوراٹ إسماعيلٹ اخلديويٹ لعبٹ كماٹأنشأٹقلماٹللترجمةٹفيٹالعامٹ(

ونذكرٹبعضٹاألعالمٹ نشيطةٹفيٹمركزينٹاألولٹفيٹمصرٹوالثانيٹفيٹبالدٹالشام. الذينٹبذلواٹجهداٹمشكوراٹفيٹهذاٹاملجالٹمثلٹبطرسٹالبستانيٹ(1856-1925)ٹالذيٹونذكرٹبعضٹاألعالمٹ

الذينٹبذلواٹجهداٹمشكوراٹفيٹهذاٹاملجالٹمثلٹبطرسٹالبستانيٹ(ونذكرٹبعضٹاألعالمٹ نشيطةٹفيٹمركزينٹاألولٹفيٹمصرٹوالثانيٹفيٹبالدٹالشام

الذينٹبذلواٹجهداٹمشكوراٹفيٹهذاٹاملجالٹمثلٹبطرسٹالبستانيٹ(نشيطةٹفيٹمركزينٹاألولٹفيٹمصرٹوالثانيٹفيٹبالدٹالشام

كانٹيتقنٹخمسٹلغاتٹهيٹاإلنكليزيةٹوالفرنسيةٹواألملانيةٹواليونانيةٹواإليطاليةٹفترجمٹ"اإللياذة"ٹٹلهوميروسٹشعراٹمستعيناٹبتلكٹاللغاتٹوجنيبٹحدادٹالذيٹترجمٹ

إلىٹالعربيةٹمسرحيةٹشكسبيرٹ"روميوٹوجولييت"7.

3-ٹصفاءٹخلوصي,ٹفنٹالترجمة,ٹصٹ4. -ٹجرجيٹزيدان,ٹتاريخٹآدابٹاللغةٹالعربية,ٹاجلزءٹالرابعٹ(1801-1900),ٹصٹ160.

-ٹصفاءٹخلوصي,ٹفنٹالترجمة,ٹصٹ-ٹجرجيٹزيدان,ٹتاريخٹآدابٹاللغةٹالعربية,ٹاجلزءٹالرابعٹ(

-ٹصفاءٹخلوصي,ٹفنٹالترجمة,ٹصٹ4

-ٹكمالٹقحة,ٹالترجمةٹفيٹالعصرٹاحلديثٹتاريخهاٹوقضاياها,ٹصٹ223. -ٹجرجيٹزيدان,ٹتاريخٹآدابٹاللغةٹالعربية,ٹاجلزءٹالرابعٹ(

-ٹكمالٹقحة,ٹالترجمةٹفيٹالعصرٹاحلديثٹتاريخهاٹوقضاياها,ٹصٹ-ٹجرجيٹزيدان,ٹتاريخٹآدابٹاللغةٹالعربية,ٹاجلزءٹالرابعٹ(

5 .233

-ٹكمالٹقحة,ٹالترجمةٹفيٹالعصرٹاحلديثٹتاريخهاٹوقضاياها,ٹصٹ .233

-ٹكمالٹقحة,ٹالترجمةٹفيٹالعصرٹاحلديثٹتاريخهاٹوقضاياها,ٹصٹ-ٹكمالٹقحة,ٹاملصدرٹالسابق,ٹصٹ

-ٹكمالٹقحة,ٹالترجمةٹفيٹالعصرٹاحلديثٹتاريخهاٹوقضاياها,ٹصٹ-ٹكمالٹقحة,ٹاملصدرٹالسابق,ٹصٹ

-ٹكمالٹقحة,ٹالترجمةٹفيٹالعصرٹاحلديثٹتاريخهاٹوقضاياها,ٹصٹ6

7-ٹحناٹالفاخوريٹوآخرون,ٹاألدبٹفيٹنصوصهٹاملختاره,ٹصٹ31.

Page 14: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

1 6

وفيٹمطلعٹالقرنٹالعشرينٹشهدتٹحركةٹالترجمةٹنشاطاٹملحو�اٹفيٹجميعٹامليادينٹوالسيماٹترجمةٹاألعمالٹاألدبية,ٹوبخاصةٹعنٹاللغتنيٹالفرنسيةٹواإلنكليزية,ٹوكانتٹمعظمٹاألعمالٹالروسيةٹواألملانيةٹواإلسبانيةٹتترجمٹعنٹهاتنيٹاللغتنيٹلعدمٹوجودٹومنٹأبرزٹاألسماءٹالتيٹعملتٹفيٹميدانٹالترجمةٹ. ومنٹأبرزٹاألسماءٹالتيٹعملتٹفيٹميدانٹالترجمةٹ. ومنٹأبرزٹاألسماءٹالتيٹعملتٹفيٹميدانٹالترجمةٹ مترجمنيٹعنٹهذهٹاللغاتٹمباشرةاألدبيةٹواطلعتٹالقارىءٹالعربيٹعلىٹآدابٹالشعوبٹاألخرىٹأحمدٹحسنٹالزياتٹوطهٹحسنيٹوخليلٹمطرانٹوجبراٹابراهيمٹجبراٹوباسمٹمصطفىٹماهرٹوغيرهم. فقدٹترجمٹأحمدٹحسنٹالزياتٹروايةٹ"آالمٹفرتر"ٹٹللشاعرٹوالروائيٹاألملانيٹغوتهٹوكذلكٹترجمٹللشاعرٹ حسنيٹ طهٹ وترجمٹ و"البحيرة". ,ٹ "روفائيل"ٹ المارتنيٹ الفرنسيٹ للشاعرٹوترجمٹ كولونا",ٹ فيٹ "أوديبٹ ومأساةٹ ملكا"ٹ "أوديب-ٹ مأساةٹ سوفوكليسٹ اإلغريقيٹللشاعرٹ حسنيٹ طهٹ وترجمٹوترجمٹ كولونا",ٹ فيٹ "أوديبٹ ومأساةٹ ملكا"ٹ "أوديب-ٹ مأساةٹ سوفوكليسٹ اإلغريقيٹللشاعرٹ حسنيٹ طهٹ وترجمٹ و"البحيرة" ,ٹ "روفائيل"ٹ المارتنيٹ الفرنسيٹ للشاعرٹوترجمٹ كولونا",ٹ فيٹ "أوديبٹ ومأساةٹ ملكا"ٹ "أوديب-ٹ مأساةٹ سوفوكليسٹ اإلغريقيٹ

و"البحيرة" ,ٹ "روفائيل"ٹ المارتنيٹ الفرنسيٹ للشاعرٹ

"أندورماك",ٹ ومأساةٹ "أنتيغونا"ٹ ومأساةٹ "فيلوكتيتيس"ٹ ومأساةٹ "الكترا"ٹ مأساةٹابراهيمٹجبراٹ لناٹجبراٹ اإلنكليزيٹترجمٹ األدبٹ وعنٹ "القدر". لفولتيرٹقصةٹ وترجمٹاألملانيةٹترجمٹ وعنٹ و"مكبث"ٹو"عطيل"ٹوغيرها. "هاملت"ٹ أعمالٹشكسبير:ٹ معظمٹباسمٹمصطفىٹماهرٹكتابٹ"صفحاتٹخالدةٹمنٹاألدبٹاألملاني"ٹوشاركٹفيٹترجمةٹوعنٹالروسيةٹترجمٹسليمٹ "قصصٹأملانيةٹحديثة",ٹوترجمٹروايةٹ"احملاكمة"ٹلكافكا. قبعنيٹمعظمٹأعمالٹتولستويٹ"الطفولة"ٹو"املراهقة"ٹو"الشباب"ٹوٹ"حلنٹكريتسر"ٹ

ومجموعةٹأخرىٹمنٹالكتب.

Page 15: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

1 7

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

الترجمة عند الغربأولٹ تعدٹ التيٹ السبعونية,ٹ التوراةٹ ترجمةٹ إلىٹ الغربٹ عندٹ الترجمةٹ تاريخٹ يعودٹأوٹ سبعونٹ ترجمتهاٹ علىٹ عملٹ اإلغريقية. إلىٹ العبريةٹ منٹ القدميٹ للعهدٹ ترجمةٹاثنانٹوسبعونٹمترجما,ٹإذٹأرسلٹكبيرٹالكهنةٹفيٹاسرائيلٹآنذاكٹ,ٹاملترجمنيٹإلىٹاالسكندريةٹبناءٹعلىٹطلبٹحاكمٹمصر,ٹلترجمةٹالتوراةٹلصالحٹاجلاليةٹاليهوديةٹاألصلية,ٹ بلغتهٹ القدميٹ العهدٹ قراءةٹ مبقدورهاٹ يكنٹ لمٹ والتيٹ مصرٹ فيٹ املوجودةٹترجمتٹ فقدٹ أخرى,ٹ لترجماتٹ األساسٹ بعدٹ فيماٹ الترجمةٹ هذهٹ اصبحتٹ العبرية. السالفية. واللغةٹ واجلورجيةٹ واألرمينيةٹ والقبطيةٹ الالتينيةٹ اللغةٹ إلىٹ بعدٹ فيماٹو"علىٹالرغمٹمنٹأنٹ(ترجمةٹالتوراةٹالسبعونية)ٹكانتٹرديئةٹمنٹالناحيةٹالعمليةٹإالٹأنٹهذاٹلمٹيقوضٹصورتها,ٹبلٹعلىٹالنقيضٹمنٹذلكٹماٹزالتٹهيٹالترجمةٹالتيٹو"علىٹالرغمٹمنٹأنٹ(ترجمةٹالتوراةٹالسبعونية)ٹكانتٹرديئةٹمنٹالناحيةٹالعمليةٹإالٹأنٹهذاٹلمٹيقوضٹصورتها,ٹبلٹعلىٹالنقيضٹمنٹذلكٹماٹزالتٹهيٹالترجمةٹالتيٹو"علىٹالرغمٹمنٹأنٹ(ترجمةٹالتوراةٹالسبعونية)ٹكانتٹرديئةٹمنٹالناحيةٹالعمليةٹ

تعتمدهاٹالكنيسةٹاليونانيةٹحتىٹيومناٹهذا,ٹوكانتٹاالساسٹلعددٹمنٹالترجماتٹإلىٹلغاتٹأخرىٹفيٹبلدانٹالبحرٹاملتوسطٹالقدمية"8.

وفيٹالعصورٹالوسطىٹتأثرتٹالترجمةٹنسبيا,ٹوالسببٹفيٹذلكٹيعودٹإلىٹ"االعتقادٹيكتبٹ مالمٹ احلقيقيٹ باملعنىٹ وعاملاٹ مفكراٹ يعدٹ الٹ الشخصٹ أنٹ وهوٹ آنذاكٹ السائدٹباللغةٹالالتينية"9,ٹلذاٹكتبٹاملفكرونٹوالعلماءٹأفكارهمٹمباشرةٹباللغةٹالالتينيةٹ

التيٹكانواٹيجيدونهاٹباإلضافةٹإلىٹلغتهمٹاألم. CiceroٹوكذلكٹشيشروٹHoraceفيٹالقرنٹاألولٹقبلٹامليالدٹكانٹملالحظاتٹهوراسٹبشأنٹالترجمةٹوالتفريقٹبنيٹترجمةٹكلمةٹبكلمةٹوترجمةٹروحٹالنصٹتأثيرٹكبيرٹفيٹعمليةٹالترجمةٹونظرياتهاٹفيماٹبعدٹأمتدتٹإلىٹالقرنٹاحلالي. يقولٹشيشروٹعــنٹترجماتهٹأنــهٹ"كـــانٹيترجمٹاألفــكــارٹوالــقــوالــبٹالــتــيٹصــبــتٹبهاٹوأنـــهٹكــانٹقليلٹاالهتمامٹبترجمةٹالنصٹاألصليٹترجمةٹكلمةٹبكلمة"ٹ10. وفيٹالقرنٹالرابعٹامليالديٹيــعــدٹجــيــرومٹاملترجمٹالرسميٹ Jeromeٹفــيٹعــالــمٹالترجمة. ملــعٹجنــمٹالقديسٹجــيــرومٹللكتابٹاملقدسٹمنٹاللغةٹاإلغريقيةٹإلىٹاللغةٹالالتينية,ٹوكذلكٹيعدٹمنٹأبرزٹمنظريٹالترجمةٹفيٹأدبياتٹالغربٹفرسالتهٹإلىٹمباكيسٹPammachiusٹحولٹ"أفضلٹأنواعٹاملترجمني"ٹ(the Best Kind of Translator)ٹٹتعدٹمنٹالوثائقٹالهامةٹالتيٹتؤرخٹنظريةٹ

الترجمةٹعندٹالغرب. John ScotusوفيٹمنتصفٹالقرنٹالتاسعٹكانتٹلكتاباتٹجونٹسكوتسٹJohn ScotusوفيٹمنتصفٹالقرنٹالتاسعٹكانتٹلكتاباتٹجونٹسكوتسٹJohn Scotusٹٹاألثرٹالبالغٹفيٹالتمييزٹبنيٹمترجمٹالنصٹوشارحه,ٹإذٹيقولٹ"إذٹوجدٹأحدكمٹالنصٹاملترجمٹ... وفيٹالقرنٹالعاشرٹ. وفيٹالقرنٹالعاشرٹ. وفيٹالقرنٹالعاشرٹ غامضاٹوركيكا,ٹفليكنٹبعلمهٹإنيٹمترجمٹالنصٹوليسٹشارحه"11AelfricنادىٹاملترجمٹأيلفركٹAelfricنادىٹاملترجمٹأيلفركٹAelfricٹٹبضرورةٹأنٹتكونٹالترجمةٹبلغةٹبسيطةٹمفهومة. وفيٹالقرنٹالرابعٹعشرٹناقشٹالشاعرٹاإليطاليٹدانتيهٹDanteٹالذيٹكتبٹأبرزٹأعمالهٹالشعريةٹباللغةٹاإليطاليةٹ(العامية),ٹوليسٹالالتينية,ٹمسائلٹالترجمةٹفيٹكتابهٹ

8-Bassnett and Lefevere, Translation, History, Culture, p.15. 9- Bassnett and Lefevere, ibid, p. 16. -9 10- Schulte and Biguenet, Theories of Translation, p. 2. 11- Robinson, Western Translation Theories, p. 37.

Page 16: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

1 8

األولٹ"املأدبة"ٹ(Convivio)ٹودافعٹدفاعاٹشديداٹعنٹاللغةٹالعاميةٹمعتبراٹأنهٹعندماٹيكتبٹباللغةٹالالتينيةٹسيترجمٹأعمالهٹوبالتاليٹستفقدٹحالوتهاٹولنٹتكونٹاللغةٹ

طيعةٹبالشكلٹالذيٹيريده12. وفيٹنهاياتٹالقرنٹاخلامسٹعشرٹوبداياتٹالقرنٹالسادسٹعشرٹوأواسطهٹأسهمتٹMartin LutherكتاباتٹمارتنٹلوثرٹMartin LutherكتاباتٹمارتنٹلوثرٹMartin Lutherٹاسهاماٹكبيراٹفيٹتطويرٹمفهومٹالترجمةٹعندماٹركزٹعلىٹقارىءٹلغةٹالهدفٹواهتمٹبضرورةٹاقتناءٹالكلماتٹواالصطالحاتٹاجليدةٹٹاسهاماٹكبيراٹفيٹتطويرٹمفهومٹالترجمةٹعندماٹركزٹعلىٹقارىءٹلغةٹالهدفٹواهتمٹبضرورةٹاقتناءٹالكلماتٹواالصطالحاتٹاجليدةٹٹاسهاماٹكبيراٹفيٹتطويرٹمفهومٹالترجمةٹعندماٹ

فيٹاللغةٹالهدفٹوكذلكٹاالعتناءٹبتراكيبهاٹوغيرهاٹمنٹاألمور,ٹخالفاٹملاٹكانٹيناديٹAugustineبهٹأوغستاينٹAugustineبهٹأوغستاينٹAugustine,ٹالذيٹلمٹ"يعاملٹاللغةٹالهدفٹعلىٹأنهاٹنظامٹإشاراتيٹثابتٹينبغيٹاالهتمامٹبالطريقةٹالتيٹتترابطٹفيهاٹترابطاٹمنطقياٹداخلياٹعندماٹيتمٹنقلٹونادىٹلوثرٹبتبنيٹالترجمةٹاحلرةٹوكانٹ"يرفض,ٹشأنهٹ معانٹلغةٹاملصدرٹإليها"13. شانٹالقديسٹجيروم,ٹاستراتيجيةٹترجمةٹكلمةٹبكلمة,ٹوذلكٹألنهاٹلنٹتكونٹقادرةٹعلىٹنقلٹاملعنىٹذاتهٹاملوجودٹفيٹالنصٹاألصلي,ٹوأحياناٹتكونٹغيرٹقابلةٹللفهم"14. الرومانيةٹ اللغةٹ عنٹ الترجمةٹ انتشرتٹ فقدٹ الرومانيةٹ األمبراطوريةٹ أيامٹ أماٹفيٹآنذاكٹ املثقفةٹ الرومانيةٹ "الطبقةٹ أنٹ إلىٹ ذلكٹ فيٹ السببٹ ويعزاٹ العكس,ٹ وليسٹكانتٹثنائيةٹاللغةٹجتيدٹقراءةٹاألدبٹوالفلسفةٹاليونانيةٹباللغةٹاألصلية"15,ٹاللغةٹاإلغريقية,ٹلذاٹلمٹتكنٹهناكٹحاجةٹإلىٹترجمةٹاألدبٹوالفلسفةٹاإلغريقيةٹإلىٹاللغةٹالرومانية. وكانتٹالترجمةٹالٹتعيرٹاهتماماٹكبيراٹإلىٹاألسلوبٹواملفرداتٹبلٹانصبٹجلٹاهتمامهاٹعلىٹنقلٹالثقافاتٹاألجنبيةٹإلىٹاللغةٹاألخرى. فكانتٹالترجمةٹتعنيٹوكانتٹالترجمةٹالٹتعيرٹاهتماماٹكبيراٹإلىٹاألسلوبٹواملفرداتٹبلٹانصبٹ

جلٹاهتمامهاٹعلىٹنقلٹالثقافاتٹاألجنبيةٹإلىٹاللغةٹاألخرىوكانتٹالترجمةٹالٹتعيرٹاهتماماٹكبيراٹإلىٹاألسلوبٹواملفرداتٹبلٹانصبٹ

للرومانٹ"نقلٹعناصرٹالثقافةٹاإلغريقيةٹالتيٹمنٹشأنهاٹأنٹتثريٹاألبعادٹاجلماليةٹلثقافتهم"16.

Etienne,ٹ Dolet وفيٹالقرنٹالسادسٹعشرٹكانٹللرسامٹواملترجمٹالفرنسيٹإتيانٹدوليهالذيٹعذبٹوأعدمٹحرقاٹبتهمةٹاإلحلادٹونشرٹالبدعٹأثرٹهامٹفيٹتاريخٹالترجمة,ٹالٹ

وفيٹالقرنٹالسادسٹعشرٹكانٹللرسامٹواملترجمٹالفرنسيٹإتيانٹدوليهالذيٹعذبٹوأعدمٹحرقاٹبتهمةٹاإلحلادٹونشرٹالبدعٹأثرٹهامٹفيٹتاريخٹالترجمة,ٹالٹ

وفيٹالقرنٹالسادسٹعشرٹكانٹللرسامٹواملترجمٹالفرنسيٹإتيانٹدوليه

حددٹدوليهٹخمسةٹمبادىءٹأساسيةٹفيٹ سيماٹوأنهٹيعدٹالشهيدٹاألولٹفيٹالترجمة. مخطوطتهٹ"السبيلٹإلىٹترجمةٹجيدةٹمنٹلغةٹإلىٹأخرى"ٹ

ٹ(La maniere de bien traduire d’une langue en autre)ٹوهذهٹاملبادىءٹميكنٹتلخيصهاٹمباٹيلي:ٹ

التيٹ النصٹاألصليٹواملادةٹ الذيٹيقصدهٹمؤلفٹ املعنىٹ أنٹيفهمٹ املترجمٹ أوال,ٹعلىٹيترجمهاٹفهماٹتاما,ٹألنهٹبهذاٹالفهمٹلنٹتكونٹترجمتهٹغامضةٹعلىٹاإلطالق.

ثانيا,ٹعلىٹاملترجمٹأنٹيتمكنٹمنٹلغةٹالنصٹاألصليٹواللغةٹالهدفٹمتكناٹتاما. ثالثا,ٹعلىٹاملترجمٹأنٹيتخلصٹمنٹقيودٹالنصٹاألصليٹوأالٹيكونٹعبداٹللنصٹاألصليٹ

ثانيا,ٹعلىٹاملترجمٹأنٹيتمكنٹمنٹلغةٹالنصٹاألصليٹواللغةٹالهدفٹمتكناٹتاماثالثا,ٹعلىٹاملترجمٹأنٹيتخلصٹمنٹقيودٹالنصٹاألصليٹوأالٹيكونٹعبداٹللنصٹاألصليٹ

ثانيا,ٹعلىٹاملترجمٹأنٹيتمكنٹمنٹلغةٹالنصٹاألصليٹواللغةٹالهدفٹمتكناٹتاما

بحيثٹيترجمٹكلمةٹبكلمة. رابعا,ٹعلىٹاملترجمٹأنٹيتجنبٹاستعمالٹالكلماتٹوالصيغٹالالتينيةٹأوٹالقدميةٹأوٹ

12- See: Robinson, ibid, p 48.13- Robinson, ibid, p. 84. 14- Munday, Introducing Translation Studies, p. 23. 15- Bassnett and Lefevere, Translation, History, Culture, p. 15.16- Schulte and Biguenet, Theories of Translation, p. 2.

Page 17: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

1 9

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

غيرٹاملألوفة,ٹبلٹعليهٹأنٹيركنٹإلىٹاستعمالٹالكلماتٹالدارجة. خامسا,ٹعلىٹاملترجمٹأنٹيعتنيٹباألساليبٹالبالغيةٹاحملبذةٹفيٹاللغةٹالتيٹيترجمٹ

إليهاٹكطريقةٹربطٹاجلملٹوترتيبها17.

John اإلنكليزيٹ واملترجمٹ والناقدٹ الشاعرٹ لنظرةٹ كانٹ عشرٹ السابعٹ القرنٹ وفيٹDrydenٹلعمليةٹالترجمةٹاألثرٹالبالغٹفيٹنظرياتٹالترجمةٹوتطبيقاتهاٹفيماٹبعد. يختصرٹدرايدنٹالترجمةٹفيٹمقدمتهٹلترجمةٹرسائلٹأوفيدٹOvid’s Epistlesٹبثالثةٹ

أنواع:ٹ

1-ٹ"الترجمةٹاحلرفيةٹmetaphrase:ٹوهيٹترجمةٹكلمةٹبكلمةٹوسطرٹبسطرٹمنٹلغةٹإلىٹأخرى.

بحيثٹ التحررٹ منٹ شيءٹ فيهاٹ ترجمةٹ وهيٹ paraphraseٹ التفسيريةٹ الترجمةٹ 2-ٹيبقيٹاملترجمٹمؤلفٹالنصٹأمامٹنا�ريهٹكيٹالٹيضلٹطريقهٹأبدا.

بحيثٹ التحررٹ منٹ شيءٹ فيهاٹ ترجمةٹ وهيٹيبقيٹاملترجمٹمؤلفٹالنصٹأمامٹنا�ريهٹكيٹالٹيضلٹطريقهٹأبدا

بحيثٹ التحررٹ منٹ شيءٹ فيهاٹ ترجمةٹ وهيٹ

لكيٹيحيدٹعنٹ الٹ التحرر,ٹ املترجمٹ فيهاٹ التيٹيفترضٹ imitation:ٹوهيٹ احملاكاةٹ 3-ٹالكلماتٹواملعانيٹفحسب,ٹبلٹلكيٹيتخلصٹمنهاٹكلماٹسنحتٹلهٹالفرصة,ٹوالٹيأخذٹلكيٹيحيدٹعنٹ الٹ التحرر,ٹ املترجمٹ فيهاٹ التيٹيفترضٹ وهيٹالكلماتٹواملعانيٹفحسب,ٹبلٹلكيٹيتخلصٹمنهاٹكلماٹسنحتٹلهٹالفرصة,ٹوالٹيأخذٹلكيٹيحيدٹعنٹ الٹ التحرر,ٹ املترجمٹ فيهاٹ التيٹيفترضٹ وهيٹ

ومنٹترجماتٹدرايدنٹالهامةٹ العامة..."18. التلميحاتٹ إالٹبعضٹ األصليٹ النصٹ منٹ.JuvenalٹوجوفينالٹVirgil’s AenidٹوأنيادةٹفيرجلٹOvid’s Epistlesرسائلٹأوفيدٹ

فريزرٹ الكسندرٹ كتاباتٹ ركزتٹ عشرٹ الثامنٹ القرنٹ منٹ الثانيٹ النصفٹ وفيٹتايتلرٹٹAlexander Fraser Tytlerٹفيٹالترجمةٹعلىٹأهميةٹالقارىءٹالهدف,ٹفقدٹحددٹ

مبادىءٹينبغيٹأنٹتتوفرٹفيٹالترجمة,ٹوهي:ٹ1-ٹ"ينبغيٹأنٹتكونٹالترجمةٹنسخةٹطبقٹاألصلٹألفكارٹالعملٹاألصلي,

األصليٹ العملٹ مواصفاتٹ إلىٹ وطريقتهاٹ الكتابةٹ أسلوبٹ يرتقيٹ أنٹ ينبغيٹ 2-ٹنفسها,

العملٹ بهاٹ يتمتعٹ التيٹ كلهاٹ التأليفٹ بسالسةٹ الترجمةٹ تتمتعٹ أنٹ ينبغيٹ 3-ٹاألصلي"19.

إلىٹ كبيراٹ اهتماماٹ يعرٹ لمٹ الرومانيةٹ األمبراطوريةٹ عهدٹ فيٹ املترجمٹ كانٹ وإذاٹإلىٹ األجنبيةٹ الثقافاتٹ نقلٹ علىٹ اهتمامهٹ جلٹ انصبٹ بلٹ واملفرداتٹ االسلوبٹإلىٹ كبيراٹ اهتماماٹ يعرٹ لمٹ الرومانيةٹ األمبراطوريةٹ عهدٹ فيٹ املترجمٹ كانٹ وإذاٹإلىٹ األجنبيةٹ الثقافاتٹ نقلٹ علىٹ اهتمامهٹ جلٹ انصبٹ بلٹ واملفرداتٹ االسلوبٹإلىٹ كبيراٹ اهتماماٹ يعرٹ لمٹ الرومانيةٹ األمبراطوريةٹ عهدٹ فيٹ املترجمٹ كانٹ وإذاٹ

لغته,ٹفإنٹاهتمامهٹأخذٹيتغيرٹفيٹعصرٹالنهضة,ٹإذٹبدأٹيهتمٹبكيفيةٹإثراءٹلغتهٹبالتراكيبٹاللغويةٹواملفرداتٹاملستعملةٹفيٹاللغةٹالتيٹيترجمٹمنها. وفيٹمنتصفٹدينسٹ الكاتبٹ يدٹ علىٹ جوهرياٹ تغيراٹ املترجمٹ موقفٹ تغيرٹ عشرٹ الثامنٹ القرنٹDenis Diderot,ٹٹفبدأٹينظرٹاملترجمونٹإلىٹاللغةٹاألصليةٹبنظرةٹتساويٹ ديديرواٹ

اللغةٹالتيٹيترجمونٹإليهاٹالٹبنظرةٹفوقية20.

17- See: Robinson, Western Translation Theories, p.p. 95-97. 18- Robinson, ibid, p. 172. .p 26ٹ,Introducing Translation Studiesٹ,Mundayٹ-19.p3ٹ,eories of Translationٹ,Schulte and Biguenetٹ:Seeٹ-20

Page 18: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

2 0

وفيٹالقرنٹالتاسعٹعشرٹأولتٹاحلركةٹالرومانسيةٹقضاياٹالترجمةٹأهميةٹفائقة,ٹFriedrich SchleiermacherٹكتبٹاملترجمٹاألملانيٹفريدرشٹشاليرماخرٹSchleiermacherٹكتبٹاملترجمٹاألملانيٹفريدرشٹشاليرماخرٹSchleiermacher 1813ففيٹالعامٹ1813ففيٹالعامٹ1813Über die) املختلفة" الترجمةٹ طرائقٹ "فيٹ بعنوانٹ الترجمةٹ عنٹ جداٹ مؤثراٹ بحثاٹاجلمعٹبنيٹمؤلفٹ "كيفيةٹ علىٹ فيهٹ وركزٹ

)اجلمعٹبنيٹمؤلفٹ "كيفيةٹ علىٹ فيهٹ وركزٹ

) املختلفة" الترجمةٹ طرائقٹ "فيٹ بعنوانٹ الترجمةٹ عنٹ جداٹ مؤثراٹ بحثاٹاجلمعٹبنيٹمؤلفٹ "كيفيةٹ علىٹ فيهٹ وركزٹ

املختلفة" الترجمةٹ طرائقٹ "فيٹ بعنوانٹ الترجمةٹ عنٹ جداٹ مؤثراٹ بحثاٹ .(verschiedenen Methoden Übersetzens

إالٹ ويرىٹانهٹليسٹأمامٹاملترجمٹ"احلقيقي"ٹ الهدف"21. النصٹ وقارئٹ األصليٹ النصٹطريقانٹمفتوحان:ٹ"إماٹأنٹيتركٹاملترجمٹالكاتبٹفيٹشأنهٹقدرٹاإلمكانٹوينقلٹلهٹ

القارئ,ٹأوٹيتركٹالقارئٹفيٹشأنهٹقدرٹاإلمكانٹوينقلٹلهٹالكاتبٹ"22. وفيٹالقرنٹاملاضيٹ�هرتٹأسماءٹعديدةٹكانتٹلهاٹاليدٹالطولىٹفيٹدفعٹعجلةٹالترجمةٹEzraودراساتهاٹنحوٹمنهجٹثابتٹنذكرٹمنٹهذهٹاألسماءٹالشاعرٹاإلنكليزيٹعزاٹباوندٹEzraودراساتهاٹنحوٹمنهجٹثابتٹنذكرٹمنٹهذهٹاألسماءٹالشاعرٹاإلنكليزيٹعزاٹباوندٹEzraGeorge SteinerٹوجورجٹشتاينرٹWalter Benjaminٹواألملانيٹولترٹبنجامنيٹ,Poundدراساتٹ "اسمٹ املوسومٹ ٹ بحثهٹ يعدٹ James Holmes,الذيٹ ٹ هوملزٹ جيمسٹ واألملانيٹالترجمةٹوطبيعتها"ٹ(e Name and Nature of Translation Studies)ٹبحثاٹفريداٹفيٹ

تطويرٹحقلٹالترجمةٹكمنهج,ٹوالفيلسوفٹالفرنسيٹدريداٹDerridaٹٹوآخرون.

21- Munday, ibid, p. 27.22- Schleiermacher cited in Munday, Introducing Translation Studies, p. 28.

Page 19: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

2 1

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

ما هي الترجمةإلىٹ احلاجةٹ أصبحتٹ لذلكٹ وتطوره,ٹ العالمٹ عنٹ منعزالٹ يكونٹ أنٹ بلدٹ أليٹ ميكنٹ الٹالترجمةٹواملترجمنيٹملحة,ٹألنناٹبحاجةٹإلىٹمعرفةٹماٹتوصلٹإليهٹالعالمٹفيٹجميعٹمفاصلٹ وجميعٹ والسياسيةٹ واالجتماعيةٹ واالقتصاديةٹ والطبيةٹ العلميةٹ املجاالتٹ

احلياةٹاألخرى. فالترجمةٹإذاٹهيٹاجلسرٹالذيٹيربطٹاحلضاراتٹوالشعوبٹوابداعاتهاٹفيٹشتىٹأرجاءٹفيٹنقلٹابداعاتٹ إلىٹحدٹكبيرٹ– العالمٹوفيٹمختلفٹاألزمنة,ٹفالترجمةٹتسهمٹ–

. الشعوبٹوروائعهمٹمنٹشعبٹإلىٹآخر. الشعوبٹوروائعهمٹمنٹشعبٹإلىٹآخر. ولكنٹالسؤالٹالذيٹيطرحٹنفسهٹهناٹهوٹماٹهيٹالترجمة,ٹهلٹيوجدٹتعريفٹمحددٹلها,ٹأهيٹعلىٹوتيرةٹواحدةٹمبنأىٹعنٹنوعٹالنصٹوالسياقٹوغيرهاٹمنٹاألمور,ٹأمٹأنهاٹ

تتأثرٹبذلكٹمنٹكلٹبد?ٹفيٹاحلقيقة,ٹالٹيوجدٹتعريفٹواضحٹللترجمة,ٹفاصطالحياٹ-كماٹوردٹفيٹاملنجدٹ-ٹٹترجمةٹالشيءٹتعنيٹتفسيرهٹبلسانٹآخر,ٹوقالٹآخرونٹالترجمةٹهيٹ"نقلٹالكالمٹمنٹلغةٹإلىٹ

أخرى,ٹوالكالمٹهوٹاجلملةٹأوٹاجلملٹاملفيدة" 23بهاٹ نقومٹ كثيرةٹ لفعالياتٹ يتسعٹ بحيثٹ منطهٹ أنٹ ميكنٹ الفضفاضٹ املصطلحٹ هذاٹ

أخرى,ٹوالكالمٹهوٹاجلملةٹأوٹاجلملٹاملفيدة"بهاٹ نقومٹ كثيرةٹ لفعالياتٹ يتسعٹ بحيثٹ منطهٹ أنٹ ميكنٹ الفضفاضٹ املصطلحٹ هذاٹ

أخرى,ٹوالكالمٹهوٹاجلملةٹأوٹاجلملٹاملفيدة"

فعندماٹ فعاليتني. أوٹ فعاليةٹ ليشملٹ نضيقهٹ أنٹ ونستطيعٹ اليومية,ٹ حياتناٹ فيٹيوضحٹ أنٹ قائلهٹ منٹ وتطلبٹ تفهمه,ٹ والٹ املثال,ٹ علىٹسبيلٹ كالما,ٹ أوٹ جملةٹ تسمعٹماٹقالهٹبطريقةٹأسهل,ٹفهذهٹترجمة,ٹوعندماٹتقودٹسيارتكٹفيٹشارعٹعامٹوتقتربٹمنٹاإلشارةٹالضوئية,ٹوترىٹاشتعالٹالضوءٹاألحمرٹفتتوقف24,ٹفهذهٹأيضاٹترجمة. وعندماٹتنقلٹنصاٹمنٹلغةٹإلىٹأخرى,ٹفهذهٹأيضاٹترجمة. يطلقٹياكوبسنٹفيٹبحثهٹ"فيٹاجلوانبٹاللغويةٹللترجمة"ٹٹ(On Linguistic Aspects of Translation)علىٹ املوسومالصنفٹاألولٹبالترجمةٹفيٹصلبٹاللغةٹالواحدةٹ(intralingual translation),ٹويسميٹالصنفٹالثانيٹبالترجمةٹالعالماتيةٹ(inter-semiotic translation),ٹوالصنفٹالثالثٹ

.25(intralingual translation)يطلقٹعليهٹالترجمةٹبنيٹاللغاتٹاملختلفةٹ(written translation)ٹ التحريريةٹ الترجمةٹ يشملٹ (Translation)ٹ ترجمةٹ ومصطلحٹوالترجمةٹالشفويةٹ(interpreting)ٹوالترجمةٹاملنظورةٹ(sight translation),ٹولكنٹماٹيعنيناٹفيٹبحثناٹهذاٹهوٹالصنفٹالثالثٹمنٹاألصنافٹالتيٹأشارٹإليهاٹياكوبسن,ٹأالٹوهيٹالترجمةٹالتحريريةٹبنيٹاللغاتٹاملختلفة,ٹوالتيٹيكمنٹتعريفهاٹعلىٹأنهاٹعمليةٹحتويلٹالنصوصٹمنٹلغةٹيطلقٹعليهاٹاللغةٹاملصدرٹ(Source Language)ٹإلىٹأخرىٹيطلقٹعليهاٹاللغةٹالهدفٹ(Target Language)ٹبطريقةٹيتمكنٹفيهاٹقارىءٹلغةٹالهدفٹمنٹفهمٹالنصٹاملترجمٹبسالسة,ٹمبعنىٹآخرٹهيٹعمليةٹحتويلٹرموزٹلغويةٹ

23-محمدٹديداوي,ٹعلمٹالترجمةٹبنيٹالنظريةٹوالتطبيق,ٹصٹ15. -ٹأقتبستٹفكرةٹهذاٹاملثالٹمنٹكتاب:ٹ

-محمدٹديداوي,ٹعلمٹالترجمةٹبنيٹالنظريةٹوالتطبيق,ٹصٹ-ٹأقتبستٹفكرةٹهذاٹاملثالٹمنٹكتاب:ٹ

-محمدٹديداوي,ٹعلمٹالترجمةٹبنيٹالنظريةٹوالتطبيق,ٹصٹ24

Dickins, et al, Thinking Arabic Translation, p 7.25- see: Jakobson, Selected Writings, p.p. 260-266.

Page 20: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

2 2

نتوصلٹ ولكيٹ آخر. قارىءٹ عندٹ مفهومةٹ لغويةٹ رموزٹ إلىٹ ماٹ قارىءٹ عندٹ آخر. مفهومةٹ قارىءٹ عندٹ مفهومةٹ لغويةٹ رموزٹ إلىٹ ماٹ قارىءٹ عندٹ . مفهومةٹإلىٹهذهٹاحلالةٹبشكلٹدقيق,ٹهنالكٹنقاطٹمعينةٹيتبغيٹللمترجمٹأنٹيأخذهاٹفيٹ

احلسبان,ٹوهي:ٹاملؤلفٹفيٹ املترجمٹ-ٹحينماٹيقومٹبعمله-ٹأنٹيعطيٹوصفاٹكامالٹألفكارٹ أوô:ٹعلىٹ

احلسبان,ٹوهي:ٹ:ôأو

احلسبان,ٹوهي:ٹ

,(Source Text)النصٹاألصليٹكيٹ املترجمٹ النصٹ (readership)ٹ قراءٹ بدء,ٹ ذيٹ بادىءٹ يعرف,ٹ أنٹ املترجمٹ علىٹ :UO�U�

النصٹاألصليٹ( :UO�U�

النصٹاألصليٹ(

سبيلٹ علىٹ منك,ٹ يطلبٹ فعندماٹ الترجمة,ٹ فيٹ استراتيجيتهٹ حتديدٹ لهٹ يتسنىٹاملثال,ٹأنٹتترجمٹنصاٹطبياٹليقرأهٹعامةٹالناس,ٹوقمتٹبترجمتهٹمستعمالٹمفرداتٹوتراكيبٹطبيةٹالٹيفهمهاٹسوىٹاألطباء,ٹحلصلٹلديناٹنصٹيجبٹترجمتهٹمرةٹأخرى26,ٹ

لذلكٹعلىٹاملترجمٹانٹيعرفٹأوالٹقراءٹالنصٹاملترجمٹثمٹيحددٹاستراتيجيته.�U��U: علىٹاملترجمٹأنٹيعرفٹالغرضٹمنٹالترجمةٹٹ(purpose of translation)ٹفعندماٹ

لذلكٹعلىٹاملترجمٹانٹيعرفٹأوالٹقراءٹالنصٹاملترجمٹثمٹيحددٹاستراتيجيته :U��U�

لذلكٹعلىٹاملترجمٹانٹيعرفٹأوالٹقراءٹالنصٹاملترجمٹثمٹيحددٹاستراتيجيته

العربيةٹ اللغةٹ لطلبةٹ مثال,ٹ اإلنكليزية,ٹ اللغةٹ إلىٹ العربيةٹ اللغةٹ منٹ نصاٹ يترجمٹ)ٹفعندماٹالعربيةٹ اللغةٹ لطلبةٹ مثال,ٹ اإلنكليزية,ٹ اللغةٹ إلىٹ العربيةٹ اللغةٹ منٹ نصاٹ يترجمٹpurpose of translation)ٹفعندماٹالعربيةٹ اللغةٹ لطلبةٹ مثال,ٹ اإلنكليزية,ٹ اللغةٹ إلىٹ العربيةٹ اللغةٹ منٹ نصاٹ يترجمٹ

purpose of translation)علىٹاملترجمٹأنٹيعرفٹالغرضٹمنٹالترجمةٹٹالعربيةٹ اللغةٹ لطلبةٹ مثال,ٹ اإلنكليزية,ٹ اللغةٹ إلىٹ العربيةٹ اللغةٹ منٹ نصاٹ يترجمٹ

علىٹاملترجمٹأنٹيعرفٹالغرضٹمنٹالترجمةٹٹ(

فهناٹ ومفرداتها,ٹ العربيةٹ اللغةٹ تراكيبٹ يتعلمواٹ أنٹ يريدونٹ الذينٹ األجانبٹالعربيةٹ اللغةٹ لطلبةٹ مثال,ٹ اإلنكليزية,ٹ اللغةٹ إلىٹ العربيةٹ اللغةٹ منٹ نصاٹ يترجمٹفهناٹ ومفرداتها,ٹ العربيةٹ اللغةٹ تراكيبٹ يتعلمواٹ أنٹ يريدونٹ الذينٹ األجانبٹالعربيةٹ اللغةٹ لطلبةٹ مثال,ٹ اإلنكليزية,ٹ اللغةٹ إلىٹ العربيةٹ اللغةٹ منٹ نصاٹ يترجمٹ

كدليلٹ إلىٹاحملكمةٹ ليقدمٹ يترجمٹنصاٹ كانٹ إذاٹ عماٹ استراتيجيته,ٹحتما,ٹتختلفٹفهناٹ ومفرداتها,ٹ العربيةٹ اللغةٹ تراكيبٹ يتعلمواٹ أنٹ يريدونٹ الذينٹ األجانبٹكدليلٹ إلىٹاحملكمةٹ ليقدمٹ كانٹيترجمٹنصاٹ إذاٹ عماٹ استراتيجيته,ٹحتما,ٹتختلفٹفهناٹ ومفرداتها,ٹ العربيةٹ اللغةٹ تراكيبٹ يتعلمواٹ أنٹ يريدونٹ الذينٹ األجانبٹ

إثباتٹأوٹنفي.تقريرٹ أمٹ طبي,ٹ تقريرٹ هوٹ هلٹ (genre)ٹ النصٹ جنسٹ يحددٹ أنٹ املترجمٹ علىٹ :UFرا�

إثباتٹأوٹنفي :UFرا�

إثباتٹأوٹنفي

إخباري,ٹأمٹبحثٹعلمي,ٹأمٹاتفاقيةٹدولية,ٹأمٹإعالنٹفيٹالصحف...,ٹفلكلٹجنسٹمنٹهذهٹاألجناسٹمنطٹمعنيٹمنٹالتراكيبٹواملفردات,ٹلذاٹحتديدٹجنسٹالنصٹسيساعدٹ

املترجمٹباختيارٹهذهٹاملفردةٹدونٹتلكٹوهذاٹالتركيبٹدونٹذلك. ماٹ يعرفٹ أنٹ فعليهٹ ,27(register) النصٹ هويةٹ علىٹ يحافظٹ أنٹ املترجمٹ علىٹ :U��U�(mode)ٹ النصٹ قناةٹ معرفةٹ وأيضاٹ )ٹماٹ يعرفٹ أنٹ فعليهٹ

) النصٹ قناةٹ معرفةٹ وأيضاٹ )ٹماٹ يعرفٹ أنٹ فعليهٹ register

) النصٹ قناةٹ معرفةٹ وأيضاٹ )ٹregister النصٹ هويةٹ علىٹ يحافظٹ أنٹ املترجمٹ علىٹ

) النصٹ قناةٹ معرفةٹ وأيضاٹ )ٹالنصٹ هويةٹ علىٹ يحافظٹ أنٹ املترجمٹ علىٹ

tenor) النصٹ فيٹ املساهمنيٹ بنيٹ العالقةٹ هيٹهلٹهوٹنصٹمحكيٹأمٹمكتوبٹأمٹكتبٹليقرأٹأمٹعبرٹالهاتف...,ٹكذلكٹعليهٹانٹيعرفٹموضوعٹالنص(field)28,ٹونستطيعٹانٹنضيفٹمكانٹوزمانٹالنصٹ(setting)29,فلوٹمثالٹ عائليةٹ مسائلٹ حولٹ ليالٹ دارهماٹ فيٹ وزوجهاٹ امرأةٹ بنيٹ دارٹ حديثاٹ أخذناٹ

,ٹونستطيعٹانٹنضيفٹمكانٹوزمانٹالنصٹمثالٹ عائليةٹ مسائلٹ حولٹ ليالٹ دارهماٹ فيٹ وزوجهاٹ امرأةٹ بنيٹ دارٹ حديثاٹ أخذناٹ

,ٹونستطيعٹانٹنضيفٹمكانٹوزمانٹالنصٹ موضوعٹالنصمثالٹ عائليةٹ مسائلٹ حولٹ ليالٹ دارهماٹ فيٹ وزوجهاٹ امرأةٹ بنيٹ دارٹ حديثاٹ أخذناٹ

موضوعٹالنص

لتحليلٹالعواملٹالتيٹحتددٹهويةٹالنص,ٹلتوقعناٹأنٹتكونٹاللغةٹلغةٹبسيطةٹخاليهٹمنٹالتعقيدٹوالرسميةٹوخاليةٹمنٹاملصطلحاتٹوالتعابيرٹاملستعملةٹفيٹمهنةٹماٹيكونٹ كأنٹ مختلفة,ٹ فيٹ�روفٹ ولكنٹ أنفسهماٹ والرجلٹ املرأةٹ أخذناٹ ولوٹ (jargon),ٹالرجلٹقاضياٹواملرأةٹمحاميةٹتترافعٹأمامهٹفيٹقضيةٹقانونيةٹأثناءٹالدوامٹالرسمي,ٹلكانتٹاللغةٹمنٹكلٹبـدٹلغةٹرسميةٹمشحونةٹبالتعابيرٹوالتراكيبٹالقانويةٹولرمباٹالنصوصٹواملوادٹواالحاالتٹلقضاياٹأخرى,ٹومنٹكانتٹتناديٹالقاضيٹ"حبيبي"ٹنراهاٹتناديهٹ"مواليٹأوٹسيدي"ٹوهوٹيناديهاٹ"ياحضرةٹاحملاميةٹأوٹياٹأستاذة". لذلكٹحتليلٹاألمورٹ منٹ النصٹ هويةٹ فيٹ تؤثرٹ التيٹ االساسيةٹ العواملٹ ملعرفةٹ وتفكيكهٹ النصٹ

26-ٹيسمىٹهذاٹالنوعٹمنٹالترجمةٹعندماٹنترجمٹمنٹمستوىٹإلىٹآخرٹفيٹاللغةٹذاتهاٹبالترجمةٹ .Dickins J. and et al

ٹيسمىٹهذاٹالنوعٹمنٹالترجمةٹعندماٹنترجمٹمنٹمستوىٹإلىٹآخرٹفيٹاللغةٹذاتهاٹبالترجمةٹ .Dickins J. and et al

ٹيسمىٹهذاٹالنوعٹمنٹالترجمةٹعندماٹنترجمٹمنٹمستوىٹإلىٹآخرٹفيٹاللغةٹذاتهاٹبالترجمةٹibidٹ,

ٹيسمىٹهذاٹالنوعٹمنٹالترجمةٹعندماٹنترجمٹمنٹمستوىٹإلىٹآخرٹفيٹاللغةٹذاتهاٹبالترجمةٹibid

ٹيسمىٹهذاٹالنوعٹمنٹالترجمةٹعندماٹنترجمٹمنٹمستوىٹإلىٹآخرٹفيٹاللغةٹذاتهاٹبالترجمةٹp. 9ٹ,

ٹيسمىٹهذاٹالنوعٹمنٹالترجمةٹعندماٹنترجمٹمنٹمستوىٹإلىٹآخرٹفيٹاللغةٹذاتهاٹبالترجمةٹp. 9

ٹيسمىٹهذاٹالنوعٹمنٹالترجمةٹعندماٹنترجمٹمنٹمستوىٹإلىٹآخرٹفيٹاللغةٹذاتهاٹبالترجمةٹٹٹ ),ٹينظر:

ٹيسمىٹهذاٹالنوعٹمنٹالترجمةٹعندماٹنترجمٹمنٹمستوىٹإلىٹآخرٹفيٹاللغةٹذاتهاٹبالترجمةٹ),ٹينظر:

ٹيسمىٹهذاٹالنوعٹمنٹالترجمةٹعندماٹنترجمٹمنٹمستوىٹإلىٹآخرٹفيٹاللغةٹذاتهاٹبالترجمةٹexegesis

ٹيسمىٹهذاٹالنوعٹمنٹالترجمةٹعندماٹنترجمٹمنٹمستوىٹإلىٹآخرٹفيٹاللغةٹذاتهاٹبالترجمةٹexegesis

ٹيسمىٹهذاٹالنوعٹمنٹالترجمةٹعندماٹنترجمٹمنٹمستوىٹإلىٹآخرٹفيٹاللغةٹذاتهاٹبالترجمةٹالتفسيريةٹ(

ٹيسمىٹهذاٹالنوعٹمنٹالترجمةٹعندماٹنترجمٹمنٹمستوىٹإلىٹآخرٹفيٹاللغةٹذاتهاٹبالترجمةٹالتفسيريةٹ(

ٹيسمىٹهذاٹالنوعٹمنٹالترجمةٹعندماٹنترجمٹمنٹمستوىٹإلىٹآخرٹفيٹاللغةٹذاتهاٹبالترجمةٹ

ٹٹبـٹ(هويةٹالنص)ٹالنناٹلمٹنرحتٹللترجماتٹاملقترحةٹفيٹالعديدٹمنٹالكتب,ٹ),ٹينظر:

ٹٹبـٹ(هويةٹالنص)ٹالنناٹلمٹنرحتٹللترجماتٹاملقترحةٹفيٹالعديدٹمنٹالكتب,ٹ),ٹينظر:

register27-ٹالٹحظٹترجمناٹمباٹفيهاٹمعجمٹاملصطلحاتٹاللغويةٹالذيٹيقترحٹ(نوعيةٹاللغةٹأوٹضربٹمنٹاالستعمالٹاللغوي)ٹ

ٹٹبـٹ(هويةٹالنص)ٹالنناٹلمٹنرحتٹللترجماتٹاملقترحةٹفيٹالعديدٹمنٹالكتب,ٹمباٹفيهاٹمعجمٹاملصطلحاتٹاللغويةٹالذيٹيقترحٹ(نوعيةٹاللغةٹأوٹضربٹمنٹاالستعمالٹاللغوي)ٹ

ٹٹبـٹ(هويةٹالنص)ٹالنناٹلمٹنرحتٹللترجماتٹاملقترحةٹفيٹالعديدٹمنٹالكتب,ٹ

28- Halliday and Hasan, Cohesion of English, p. 23. 29- Holmes, Introduction to Sociolinguistics, p. 39.

Page 21: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

2 3

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

الهامةٹالتيٹينبغيٹللمترجمٹالقيامٹبهاٹقبلٹالولوجٹفيٹالترجمة.هيٹ هلٹ األصليٹ النصٹ فيٹ املستعملةٹ اللغةٹ و�يفةٹ يعرفٹ انٹ املترجمٹ علىٹ �Uد�U:ٹ

الهامةٹالتيٹينبغيٹللمترجمٹالقيامٹبهاٹقبلٹالولوجٹفيٹالترجمةUد�U�

الهامةٹالتيٹينبغيٹللمترجمٹالقيامٹبهاٹقبلٹالولوجٹفيٹالترجمة

تعبيريةٹ(expressive),ٹأمٹإبالغيةٹ(informative)ٹأمٹتوجيهيةٹ(directive)ٹأمٹإقناعيةٹ(persuasive)ٹأمٹوصفيةٹ(descriptive)ٹأمٹجمالية(aesthetic)30...,ٹوعليهٹأنٹيحافظٹعلىٹ

و�يفةٹاللغةٹاملستعملةٹفيٹالنصٹاألصليٹٹعندماٹيقومٹبترجمةٹالنص.�UF�U:ٹعلىٹاملترجم,ٹقبلٹالشروعٹبعمله,ٹأنٹيحددٹاستراتيجيتهٹفيٹالترجمة,ٹهلٹ

و�يفةٹاللغةٹاملستعملةٹفيٹالنصٹاألصليٹٹعندماٹيقومٹبترجمةٹالنص:UF�U�

و�يفةٹاللغةٹاملستعملةٹفيٹالنصٹاألصليٹٹعندماٹيقومٹبترجمةٹالنص

استراتيجيتهٹتذهبٹإلىٹتغريبٹالنصٹ(foreignization)ٹ,ٹأيٹإضفاءٹالطابعٹاألجنبيٹعلىٹالنصٹاملترجم,ٹمبعنىٹآخرٹجعلٹالنصٹاملترجمٹغريباٹوفيهٹطابعٹأجنبيٹبالنسبةٹأيٹ 31(domestication) للقارىءٹالهدفٹفيقراءهٹبصعوبةٹوتعثر,ٹٹأمٹترويضٹالنصجعلٹالنصٹاملترجمٹخالياٹمنٹأيٹطابعٹأجنبي,ٹفيستسيغهٹالقارىءٹالهدفٹويقرأءهٹواجلديرٹبالذكرٹأنٹاملسألةٹليستٹمتروكةٹلتقديرٹاملترجمٹبلٹهناكٹ. واجلديرٹبالذكرٹأنٹاملسألةٹليستٹمتروكةٹلتقديرٹاملترجمٹبلٹهناكٹ. واجلديرٹبالذكرٹأنٹاملسألةٹليستٹمتروكةٹلتقديرٹاملترجمٹبلٹهناكٹ بشفافيةٹوطالقةعواملٹعديدةٹتؤثر,ٹبشكلٹمباشرٹأوٹغيرٹمباشر,ٹفيٹتبنيٹهذهٹاالستراتيجيةٹدونٹتلك,ٹمنٹهذهٹالعواملٹقراءٹالنصٹوالغرضٹمنٹالترجمةٹوجنسٹالنصٹوغيرها. الحظٹقصةٹ منٹ املأخوذٹ أدناهٹ النصٹ ترجمةٹ فيٹ ونروضهٹ النصٹ نغربٹ أنٹ ميكنناٹ كيفٹ

قصيرةٹبعنوانٹ"البحثٹعنٹقلبٹحي"للكاتبٹمحسنٹالرملي:ٹ

"فيٹممرٹضيق,ٹداخلٹأحدٹاملستشفيات,ٹوعلىٹجانبيٹاملمرٹأبوابٹمرقمة. يخرجٹ

(هو)ٹمنٹأحدهاٹماسحاٹعينيه,ٹيثقلٹحركتهٹاأللمٹواحلزنٹاحلادٹفيستندٹأحياناٹيخرجٹ(هو)ٹمنٹأحدهاٹماسحاٹعينيه,ٹيثقلٹحركتهٹاأللمٹواحلزنٹاحلادٹفيستندٹأحياناٹيخرجٹ فيٹممرٹضيق,ٹداخلٹأحدٹاملستشفيات,ٹوعلىٹجانبيٹاملمرٹأبوابٹمرقمة(هو)ٹمنٹأحدهاٹماسحاٹعينيه,ٹيثقلٹحركتهٹاأللمٹواحلزنٹاحلادٹفيستندٹأحياناٹ

فيٹممرٹضيق,ٹداخلٹأحدٹاملستشفيات,ٹوعلىٹجانبيٹاملمرٹأبوابٹمرقمة

قلقٹأمامٹالبابٹالذيٹخرجٹمنهٹوالذيٹيفتحهٹليطلٹبرأسهٹ(هو)ٹمنٹأحدهاٹماسحاٹعينيه,ٹيثقلٹحركتهٹاأللمٹواحلزنٹاحلادٹفيستندٹأحياناٹقلقٹأمامٹالبابٹالذيٹخرجٹمنهٹوالذيٹيفتحهٹليطلٹبرأسهٹ(هو)ٹمنٹأحدهاٹماسحاٹعينيه,ٹيثقلٹحركتهٹاأللمٹواحلزنٹاحلادٹفيستندٹأحياناٹ

.. علىٹجانبيٹاملمر.. علىٹجانبيٹاملمر.. إلىٹداخلهٹبنيٹالفينةٹواألخرىٹوليعودٹبألمٹشديد... وحيدٹفيٹاملمرٹالطويل".

استراتيجيةٹ(1):ٹتغريبٹالنصٹ

In a narrow corridor inside one of the hospitals, and on both sides of the corridor there are numbered doors. He comes out of one of them rubbing his eyes. Pain and sorrow make his movement heavy, thus he sometimes leans on the sides of the corridor. Anxiously he stands in front of the door that he has just come from, he opens it to extend his head inside from time to time and returns with severe pain. He is alone in the long corridor.

استراتيجيةٹ(2):ٹترويضٹالنصٹ

In a narrow corridor in a hospital, where there are a lot of numbered doors on both sides, he comes out of one such door rubbing his eyes, burdened with strong feelings of pain and sorrow, which make him sometimes lean against the wall. Anxiously, he stands opposite the door through which he has just passed; he opens that door from time to time to have a look inside and turns back full of pain… he is alone in the long corridor.

30- See: Jakobson, Linguistics and Poetics; Newmark, A Textbook of Translation. 31- See: Venuti, The Translator’s Invisibility, p.p. 19-20.

Page 22: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

2 4

إنٹمهنةٹالترجمةٹليستٹباحلديثة,ٹبلٹهيٹقدميةٹجداٹكماٹنوهناٹسابقا,ٹمتتدٹبناٹإلىٹعصورٹكانٹفيهاٹميلٹأغلبٹاملفكرينٹواألدباءٹإلىٹالفنونٹواآلدابٹواملنطقٹوالسياسةٹواضحاٹلالطالعٹعلىٹثقافاتٹوآدابٹاألممٹاألخرىٹواالستفادةٹمنها,ٹفمنٹهناٹنشأتٹومرتٹفيٹحقبٹمتنوعةٹإلىٹأنٹآلتٹإلينا,ٹوماٹيالحظٹأنهٹ احلاجةٹإلىٹٹالترجمة. فيٹالعقدٹاألخيرٹمنٹالقرنٹالعشرينٹطرقتٹالترجمةٹجميعٹأبوابٹالعلومٹوالفنونٹمتشياٹمعٹتقدمٹالعلومٹوتطورٹالتكنلوجيا,ٹوبذلكٹ�هرٹرأيٹيقولٹبأنٹالترجمةٹعلمٹ

البدٹمنٹإرساءٹقواعدهٹونظرياته32 – إالٹأنٹهذاٹالرأيٹمازالٹضعيفا. تكمنٹصعوبةٹالترجمةٹفيٹأنهٹاليوجدٹتكافؤٹمطلقٹبنيٹلغةٹوأخرى,ٹفكماٹنعلمٹأنٹاللغاتٹمختلفةٹفيٹجميعٹمستوياتها,ٹففيٹالنحو,ٹعلىٹسبيلٹاملثال,ٹلكلٹلغةٹقواعدٹ wأ� lOD��� اb�"خاصةٹبهاٹتقومٹبتنظيمٹتراكيبها,ٹفعندماٹأقولٹفيٹاللغةٹالعربية:ٹأن �V�c إ�v ا�dFاق"ٹوأحاولٹترجمتهاٹإلىٹلغاتٹأخرى,ٹسنكتشفٹجملةٹأمورٹمختلفةٹ

.(word order)أكثرهاٹوضوحاٹهيٹمواقعٹالكلماتٹٹ

1-Tomorrow/Tomorrow/Tomorrow my father /can /go /ٹto/ٹIraq. (English)العراق/ٹإلى/يذهب/ٹيستطيع/ٹٹأبيٹٹٹ/ٹٹغدا

2-Morgen/ٹkann/mein Vater/nach /Iraq /gehen. (German)يذهب/ٹالعراق/ٹٹإلى/ٹٹٹأبيٹٹٹٹٹ/ٹيستطيعٹ/غداٹٹٹٹٹٹٹٹٹٹٹٹٹ

Irak. (Spanish)ٹٹ/ aٹٹ/ irseٹ/ puedeٹ/mi padreٹ/Mañanaٹ-3ٹٹٹٹٹٹٹٹٹٹالعراقٹ/ٹإلىٹ/يذهب/ٹيستطيع/ٹٹٹٹٹٹٹأبيٹٹٹٹ/ٹغدا

ٹIraq. (Italian)ٹ/inٹ/andareٹ/puòٹ/mio padreٹ/Domaniٹ-4ٹٹٹٹٹٹٹٹٹٹالعراقٹ/ٹإلىٹ/يذهب/ٹيستطيع/ٹٹٹٹٹأبيٹٹٹٹ/ٹغدا

peutٹ/peutٹ/peutٹ/mon pereٹ/Demainٹ-5 aller/ٹen/ٹIraque. (French)ٹٹٹٹٹٹٹٹٹٹالعراقٹ/ٹإلىٹ/يذهب/ٹيستطيع/ٹٹٹٹأبيٹٹٹٹ/ٹغدا

وكــذلــكٹمختلفةٹفــيٹعلمٹدالالتٹاأللــفــاظٹ(semantics),ٹإذٹإنــهٹاليــوجــدٹتـــرادفٹمطلقٹٹ(absolute synonymy )33.بنيٹكلماتٹاللغةٹالواحدة,ٹفالبدٹمنٹوجودٹاختالفٹقدٹيكونٹdieٹنحو,ٹ(informal)ٹوأخرىٹغيرٹرسميةٹ(formal)ناشئاٹمنٹأنٹثمةٹمفردةٹرسميةٹبنيٹكلماتٹاللغةٹالواحدة,ٹفالبدٹمنٹوجودٹاختالفٹقدٹيكونٹ

ناشئاٹمنٹأنٹثمةٹمفردةٹرسميةٹ(بنيٹكلماتٹاللغةٹالواحدة,ٹفالبدٹمنٹوجودٹاختالفٹقدٹيكونٹ absolute synonymy

ناشئاٹمنٹأنٹثمةٹمفردةٹرسميةٹ(absolute synonymy

pass awayمبعنىٹميوت,ٹpass awayمبعنىٹميوت,ٹpass awayٹأيضاٹمبعنىٹميوتٹولكنهاٹغيرٹرسمية. أوٹقدٹينشأٹاالختالفٹنتيجةٹاللهجاتٹ(dialect)ٹفبينماٹنطلقٹعلىٹفصلٹاخلريفٹفيٹبريطانياٹ(autumn)ٹنسميهٹفيٹأمريكاٹ(fall),ٹوقدٹيكونٹاالختالفٹناجماٹمنٹأنٹإحــدىٹاملفرداتٹحتملٹمعنىٹسلبياٹواألخرىٹحتملٹمعنىٹإيجابيا34,ٹكماٹلوٹحاولناٹأنٹنترجمٹكلمةٹ(عـنيد)ٹفيٹ (عـنيد)ٹ لكلمةٹ السلبيٹ املعنىٹ تعطيٹ )ٹ,ٹكماٹلوٹحاولناٹأنٹنترجمٹكلمةٹ(عـنيد)ٹفيٹ (عـنيد)ٹ لكلمةٹ السلبيٹ املعنىٹ تعطيٹ )ٹ,ٹكماٹلوٹحاولناٹأنٹنترجمٹكلمةٹ(عـنيد)ٹ

stubborn) فكلمةٹ اإلنكليزية,ٹ اللغةٹ إلىٹ

32- See: Bell, Translation and Translating, p.p. 4-6. 33- Abdullah, A. S., Translation of Near-Synonyms in the Qur’an. 34 - Palmer, Semantics, p.p. 89-91.

Page 23: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

2 5

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

لنحاولٹأنٹنترجمٹ حنيٹكلمةٹ(strong-minded)ٹتعطيٹاملعنىٹاإليجابيٹلهاٹوهكذا. هذهٹاجلملة:

ٹ"زرت �w�?�U ا��Uر�W"ٹI visited my aunt last night.

فعندماٹتقرأٹاجلملةٹاإلنكليزيةٹبعناية,ٹستالحظٹأنٹكلمةٹ(aunt)ٹتدلٹعلىٹ(العمة)ٹو(اخلالة)ٹعلىٹحدٹسواء,ٹوبذلكٹلمٹتكنٹترجمتناٹترجمةٹدقيقةٹجدا,ٹويعزاٹعدمٹالدقةٹمفردةٹ فكلٹ اللغتني,ٹ بنيٹ (reference)ٹ اإلحالةٹ فيٹ االختالفٹ إلىٹ هناٹ الترجمةٹ فيٹ(word)ٹفيٹالنظامٹاللغويٹتشيرٹإلىٹشيءٹ-ٹسواءٹأكانٹمعنوياٹأمٹغيرٹمعنويٹ-ٹفيٹ,ٹلذاٹفأنٹكلمةٹ(aunt)ٹفيٹ 35(referentالعالمٹاخلارجيٹيطلقٹعليهٹلغوياٹاحملالٹإليهٹاللغةٹاإلنكليزيةٹشملتٹ(العمة)ٹو(اخلالة),ٹفيٹحنيٹفيٹاللغةٹالعربيةٹيوجدٹمحالٹإليهٹلكلٹكلمة. واألمثلةٹالتيٹتدعمٹالفكرةٹكثيرة,ٹفلوٹأخذناٹعلىٹسبيلٹاملثالٹكلمةٹ(محام)ٹلوجدناٹأنهاٹتشملٹ(solicitor)ٹو(barrister),ٹوكلمةٹ(شركة)ٹتشملٹ(company)ٹ

....(partnership)ولذاٹعندماٹنواجهٹمثلٹهذهٹاملشكلةٹونحنٹنترجم,ٹالبدٹمنٹضياعٹشيءٹما,ٹوبذلكٹيتهمٹاملترجمونٹبانهمٹيخونونٹمقاصدٹاملؤلفٹويرجعٹالسببٹ-فيٹاحلقيقةٹ-ٹلالختالفاتٹ

اللغويةٹالتيٹسنسلطٹالضوءٹعليهاٹفيٹالفصولٹالالحقة.عندماٹيقومٹاملترجمٹبعملهٹيكونٹأمامهٹخياران:ٹأولهما,ٹأنٹيحاولٹجاهداٹالتركيزٹعلىٹإيجادٹتكافؤاتٹشكليةٹللحفاظٹعلىٹمعنىٹالنص,ٹأيٹيحاولٹأنٹيترجمٹكلمةٹبكلمة,ٹوبذلكٹتكونٹترجمتهٹترجمةٹحرفيةٹ(literal translation)ٹغيرٹأنيقةٹولكنهاٹأنٹ اآلخر,ٹ واخليارٹ بأمانة. املؤلفٹ مقاصدٹ تنقلٹ أمينةٹ ترجمةٹ املطافٹ نهايةٹ فيٹترجمةٹ الٹ النص,ٹ روحٹ بترجمةٹ يقومٹ أيٹ و�يفية,ٹ تكافؤاتٹ إيجادٹ املترجمٹ يحاولٹحرفية,ٹوبذلكٹتكونٹالترجمةٹترجمةٹحرةٹ(free translation)ٹفيهاٹنوعٹمنٹاجلمالٹولكنهاٹغيرٹأمينة. نستشفٹمنٹذلكٹأنهٹفيٹاحلالتنيٹسيتعرضٹاملترجمونٹللنقد,ٹففيٹاحلالةٹاألولىٹينتقدونٹلبشاعةٹترجماتهمٹوفيٹاحلالةٹالثانيةٹينتقدونٹلعدمٹأمانتهم,ٹلذاٹيجبٹعلىٹاملترجمٹاجليدٹأنٹيرسمٹلنفسهٹخطاٹوسطاٹبنيٹالنوعني,ٹهذاٹففيٹاحلالةٹاألولىٹينتقدونٹلبشاعةٹترجماتهمٹوفيٹاحلالةٹالثانيةٹينتقدونٹلعدمٹأمانتهم,ٹلذاٹيجبٹعلىٹاملترجمٹاجليدٹأنٹيرسمٹلنفسهٹخطاٹوسطاٹبنيٹالنوعني,ٹهذاٹففيٹاحلالةٹاألولىٹينتقدونٹلبشاعةٹترجماتهمٹوفيٹاحلالةٹالثانيةٹينتقدونٹلعدمٹ

منٹناحية,ٹومنٹناحيةٹأخرىٹينبعيٹلهٹأنٹيفرقٹبنيٹترجمةٹأدبيةٹوأخرىٹعلميةٹأوٹقانونيةٹأوٹصحافيةٹوغيرها,ٹإذٹأنٹالفيصلٹفيٹهذهٹاملسألةٹيعودٹبالدرجةٹاألولىٹطبعاٹ-ٹإلىٹالعواملٹاألخرىٹالتيٹتطرقناٹلهاٹقانونيةٹأوٹصحافيةٹوغيرها,ٹإذٹأنٹالفيصلٹفيٹهذهٹاملسألةٹيعودٹبالدرجةٹاألولىٹطبعاٹ-ٹإلىٹالعواملٹاألخرىٹالتيٹتطرقناٹلهاٹقانونيةٹأوٹصحافيةٹوغيرها,ٹإذٹأنٹالفيصلٹفيٹهذهٹاملسألةٹيعودٹبالدرجةٹاألولىٹ

– ),ٹباإلضافةٹ– ),ٹباإلضافةٹ– text type)إلىٹنوعٹالنصٹسابقاٹمثلٹالغرضٹمنٹالترجمةٹ(purpose of translation)ٹوقرأءٹالنصٹ(readership)ٹ

),ٹباإلضافةٹسابقاٹمثلٹالغرضٹمنٹالترجمةٹ(

text type),ٹباإلضافةٹسابقاٹمثلٹالغرضٹمنٹالترجمةٹ(

text type)إلىٹنوعٹالنصٹسابقاٹمثلٹالغرضٹمنٹالترجمةٹ(

إلىٹنوعٹالنصٹ(

فإذاٹكانٹالنصٹقانونيا,ٹمثال,ٹفهناٹاألولويةٹتعطىٹإلىٹالدقة,ٹوالتضمنيٹ وغيرها. الشاملٹحملتوياتٹالنص,ٹوالوضوح,ٹبصرفٹالنظرٹعنٹأناقةٹالترجمة36,ٹلذاٹيحبذٹفيٹترجمةٹمثلٹهذهٹالنصوصٹأنٹتكونٹالترجمةٹحرفيةٹ(literal translation),ٹأماٹإذاٹكانٹالنصٹأدبيا,ٹفهناٹيكونٹالتركيزٹعلىٹالعناصرٹاجلماليةٹاملوجودةٹفيٹالنص,ٹإليهٹ املنقولٹ القارىءٹ يتذوقهٹ قالبٹجماليٹ النصٹفيٹ لناٹوضعٹ كيفٹيتسنىٹ أيٹ

35- Lyons, Linguistic Semantics. 36- Al-manna’, Aspects of Cohesion in Translating Legislative Texts, p. 2.

Page 24: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

2 6

(free translation)ٹ الترجمةٹاحلرةٹ لذلكٹتكونٹ القارىءٹاألصلي,ٹ النصٹكماٹيتذوقهٹهيٹاحملبذةٹهاٹهنا,ٹواحلقيقةٹهيٹأنٹاملسألةٹليستٹبهذهٹالدرجةٹمنٹالدقة,ٹفبنيٹهذاٹ

.هنالكٹترجماتٹأخر.هنالكٹترجماتٹأخر. وذاكٹ– أيٹبنيٹالترجمةٹاحلرفيةٹوالترجمةٹاحلرةٹ–

Page 25: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

2 7

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

أنواع الترجمة

literal) يقسمٹنيوماركNewmark 37ٹالترجمةٹإلىٹخمسةٹأنواعٹهي:ٹالترجمةٹاحلرفيةbalanced) ٹوالترجمةٹاملتوازنة,(faithful translation) translation),ٹوالترجمةٹاألمينةfree) (idiomizing translation)ٹوالترجمةٹاحلرة translation)ٹ,ٹوالترجمةٹاالصطالحية

translation),ٹكماٹفيٹاملخططٹأدناه:ٹ

WL�dا�� WL�dا�� WL�dا�� WL�dا�� WL�dا�� ا*�uاز�W اWO�öD�ô ا)dة WMO�_ا WO�d(ا

ينشغلٹ التيٹ الترجمةٹ تلكٹ انهاٹ علىٹ (literal translation)ٹ احلرفيةٹ الترجمةٹ تعرفٹ)ٹلكلٹمفردة,ٹآخذاٹبعنيٹينشغلٹ التيٹ الترجمةٹ تلكٹ انهاٹ علىٹ )ٹ)ٹلكلٹمفردة,ٹآخذاٹبعنيٹينشغلٹ التيٹ الترجمةٹ تلكٹ انهاٹ علىٹ )ٹ

denotative meaning)فيهاٹاملترجمٹفيٹايجادٹاملعنىٹالدالليٹأنٹ األصلي,ٹشريطةٹ النصٹ فيٹ بهٹ وردتٹ الذيٹ بالشكلٹ الكلماتٹ ترتيبٹ االعتبارٹتسمحٹاللغةٹالهدفٹبذلك38,ٹويحبذٹهذاٹالنوعٹفيٹترجمةٹالنصوصٹالتشريعية39,ٹ

كماٹفيٹاملثالٹأدناه:ٹ

cOHM�� 5F� n�u� أي tM� ضuH� أن dز�uا� WIا�u� vK� لuB(ا bF� d�ü Xو� s� d�bLK� V�u0 öأ� d�b*ا vا� U�cOHM� لu�u� دةb�ا�u�UIن �U2 wر�UO�ö� Wت � أ�dاض �cا

�cا ا�u�UIن....40ٹٹٹThe Director shall from time to time, having obtained the agreement ofhaving obtained the agreement ofthe Minister, appoint any designated officer to carry out the objects of this Law in the exercise of defined powers of the carrying out of defined tasks the execution of which was originally entrusted to the Director by virtue

of this Law….41

وإذاٹحاولٹاملترجمٹأنٹيتخلصٹمنٹالقيودٹالتيٹتفرضهاٹاللغةٹاألصليةٹعليهٹمنٹمعانٹلدىٹ قبوالٹ أكثرٹ ترجمتهٹ ),ٹألصبحتٹوإذاٹحاولٹاملترجمٹأنٹيتخلصٹمنٹالقيودٹالتيٹتفرضهاٹاللغةٹاألصليةٹعليهٹمنٹمعانٹلدىٹ قبوالٹ أكثرٹ ترجمتهٹ ),ٹألصبحتٹوإذاٹحاولٹاملترجمٹأنٹيتخلصٹمنٹالقيودٹالتيٹتفرضهاٹاللغةٹاألصليةٹعليهٹمنٹمعانٹ

word orderوإذاٹحاولٹاملترجمٹأنٹيتخلصٹمنٹالقيودٹالتيٹتفرضهاٹاللغةٹاألصليةٹعليهٹمنٹمعانٹ

word orderوإذاٹحاولٹاملترجمٹأنٹيتخلصٹمنٹالقيودٹالتيٹتفرضهاٹاللغةٹاألصليةٹعليهٹمنٹمعانٹ

) الكلماتٹ ترتيبٹ دالليةٹوطريقةٹوإذاٹحاولٹاملترجمٹأنٹيتخلصٹمنٹالقيودٹالتيٹتفرضهاٹاللغةٹاألصليةٹعليهٹمنٹمعانٹ

) الكلماتٹ ترتيبٹ دالليةٹوطريقةٹوإذاٹحاولٹاملترجمٹأنٹيتخلصٹمنٹالقيودٹالتيٹتفرضهاٹاللغةٹاألصليةٹعليهٹمنٹمعانٹ

القارىءٹاإلنكليزي,ٹولكنهاٹلنٹتعدٹ– فيٹحالتهاٹاجلديدةٹ– ترجمةٹحرفية:ٹ

Having obtained the Minister’s agreement, the Director may authorise anappointed officer from time to time to implement the objects of this Law …

37- Newmark cited in Dickins et al, Thinking Arabic Translation, p. 17 38- Hatim, English-Arabic/Arabic-English, p. 230.39- Al-manna, A. ibid, p. 46.

40-ٹٹأقتبسٹهذاٹالنصٹمنٹقانونٹضريبةٹالدخلٹعلىٹالشركاتٹ(ٹسلطنةٹعمان)ٹلعامٹ1981. هذهٹالترجمةٹالرسميةٹللقانونٹكماٹوردت.

ٹٹأقتبسٹهذاٹالنصٹمنٹقانونٹضريبةٹالدخلٹعلىٹالشركاتٹ(ٹسلطنةٹعمان)ٹلعامٹهذهٹالترجمةٹالرسميةٹللقانونٹكماٹوردت

ٹٹأقتبسٹهذاٹالنصٹمنٹقانونٹضريبةٹالدخلٹعلىٹالشركاتٹ(ٹسلطنةٹعمان)ٹلعامٹ -41

Page 26: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

2 8

أماٹفيٹالترجمةٹاألمينةٹ(faithful translation)ٹفإنٹاملترجمٹيركزٹأيضاٹعلىٹاملعنىٹالدالليٹولكنٹيكونٹلديهٹنوعٹمنٹاملرونةٹبحيثٹيقدمٹويؤخرٹاملفرداتٹمباٹيتالءمٹ

أماٹفيٹالترجمةٹاألمينةٹ(الدالليٹولكنٹيكونٹلديهٹنوعٹمنٹاملرونةٹبحيثٹيقدمٹويؤخرٹاملفرداتٹمباٹيتالءمٹ

أماٹفيٹالترجمةٹاألمينةٹ(

معٹطبيعةٹاللغةٹالهدف(Target Language)ٹ,ٹغيرٹأنهٹإذاٹحدثٹتعارضٹبنيٹجماليةٹالنصٹواألمانةٹفيٹنقلٹمقاصدٹاملؤلفٹجميعها,ٹفأنٹاالمانةٹهيٹاألهمٹفيٹهذاٹالنوعٹمنٹالترجمة,ٹوتفضلٹفيٹترجمةٹالنصوصٹالعلمية,ٹوهيٹتقفٹعلىٹالنقيضٹمنٹبحريةٹ املترجمٹ يتمتعٹ فيهاٹ التيٹ (idiomizing translation)ٹ االصطالحيةٹ الترجمةٹأكبر,ٹوينصبٹجلٹاهتمامهٹعلىٹجعلٹالنصٹاملترجمٹوكأنهٹغيرٹمترجم,ٹبلٹنصاٹبحريةٹ املترجمٹ يتمتعٹ فيهاٹ التيٹ )ٹأكبر,ٹوينصبٹجلٹاهتمامهٹعلىٹجعلٹالنصٹاملترجمٹوكأنهٹغيرٹمترجم,ٹبلٹنصاٹبحريةٹ املترجمٹ يتمتعٹ فيهاٹ التيٹ )ٹ ) االصطالحيةٹ الترجمةٹأكبر,ٹوينصبٹجلٹاهتمامهٹعلىٹجعلٹالنصٹاملترجمٹوكأنهٹغيرٹمترجم,ٹبلٹنصاٹ

) االصطالحيةٹ الترجمةٹ

أصليا,ٹوإنٹمتادىٹاملترجمٹفيٹفهمهٹلهذهٹاحلريةٹوأخذٹيتصرفٹبحريةٹمطلقةٹلكناٹأمامٹترجمةٹحرةٹ(free translation),ٹتفضلٹفيٹترجمةٹالنصوصٹاألدبية.

منٹهذاٹنستشفٹأنٹأمامٹاملترجمٹأمرين:ٹأولهما,ٹمضمونٹالرسالةٹودقتهاٹووضوحها,ٹواآلخر,ٹجماليةٹالنصٹواحلرصٹعلىٹجعلهٹيبدوٹوكأنهٹنصٹأصلي,ٹفإنٹمالتٹالكفةٹلألمرٹاألولٹلكناٹأمامٹترجمةٹحرفيةٹأوٹأمينة,ٹحسبٹدرجةٹالتقيدٹباملعانيٹالدالليةٹواحملافظةٹعلىٹترتيبٹاملفرداتٹبالشكلٹالتيٹوردتٹفيهٹفيٹالنصٹاالصلي,ٹوإنٹمالتٹالكفةٹجلهةٹجماليةٹالنصٹوجعلهٹنصاٹطبيعياٹالٹيبدوٹمترجما,ٹلكناٹأمامٹترجمةٹحرةٹأوٹاصطالحية,ٹيعتمدٹذلكٹعلىٹمدىٹاحلريةٹالتيٹيتمتعٹبهاٹاملترجم,ٹولكنٹإنٹوفقٹ

.(balanced translation)املترجمٹبنيٹاألمرين,ٹلكناٹأمامٹترجمةٹمتوازنةٹ

Page 27: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

2 9

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

كيفية الترجمة (register)ٹوجنسهٹ املترجمٹوهويتهٹ ٹ النص(readership)ٹ قراءٹ املترجمٹ يحددٹ أنٹ بعدٹالتيٹ األمورٹ منٹ وغيرهاٹ (purpose of translation)ٹ ترجمتهٹ منٹ والغرضٹ (genre)ٹتطرقناٹلهاٹسلفاٹليحددٹاستراتيجيتهٹفيٹالترجمةٹوبشكلٹأدقٹليحددٹنوعٹالترجمةٹإلىٹوحداتٹ داخلياٹ النصٹ التيٹسيتبناهاٹفيٹترجمته,ٹسيقومٹبعدٹذلكٹبتفكيكٹأصغرٹكأنٹيكونٹإلىٹجملٹثمٹيحللهاٹإلىٹعناصرهاٹالرئيسة,ٹبعدٹذلكٹيتساءلٹعنٹالعالقةٹالتيٹتربطٹهذهٹاجلملٹبعضهاٹببعضٹليحاولٹأنٹيبقيٹالعالقاتٹالتيٹحتكمٹوحداتٹالنصٹاألصليٹكماٹهيٹفيٹالنصٹاملترجمٹوطبعاٹبغضٹالنظرٹعماٹإذاٹكانتٹالروابطٹاملستعملةٹفيٹعمليةٹالربطٹ�اهرةٹأمٹضمنية,ٹفلكلٹلغةٹطريقتهاٹفيٹربطٹجملها42. لنأخذٹهذاٹالنصٹونحاولٹأنٹنتبعٹاخلطواتٹأدناهٹفيٹترجمتهٹكيٹنصلٹإلىٹ

ترجمةٹنهائية.

How to live forever

Death is a fact of life. Humans grow old and from early adulthood, performance starts to wane. Muscles become progressively weaker, cognition fails. But the point at which age turns to ill health and, ultimately, death is shifting – that is, people are remaining healthier for longer. And that raises the question of how death might be postponed indefinitely.

أوô: تفكيكٹالنصٹإلىٹوحداتٹأصغرٹللسيطرةٹعليه,ٹكماٹفيٹاملثالٹأدناه:ٹ- Death is a fact of life.- Humans grow old and from early adulthood, performance starts to wane. - Muscles become progressively weaker and cognition fails. - But the point at which age turns to ill health and, ultimately, death is shifting – that is, people are remaining healthier for longer….

�UO�U: عليناٹمعرفةٹنوعٹاجلملةٹهلٹهيٹبسيطةٹأمٹمركبةٹأمٹمعقدةٹأمٹمركبةٹمعقدةٹفيٹالوقتٹنفسه,ٹوهيٹكاآلتي:ٹ

جملةٹبسيطة/ٹجملةٹمركبة/ٹجملةٹبسيطة/ٹجملةٹمعقدة... .

�U��U:ٹحتليلٹالعناصرٹالرئيسةٹللجملة,ٹأيٹالعناصرٹالتيٹتتكونٹمنهاٹكلٹجملة,ٹكماٹفيٹحتليلناٹللجملٹاألولىٹمنٹالنصٹأعاله:ٹ

فاعلٹ(death)ٹ+ٹفعلٹ(is)ٹ+ٹتكملةٹ(factٹ…),ٹ -1+ٹفعلٹ (performance)ٹ فاعلٹ +ٹ (and)ٹ +ٹرابطٹ ...(grow) (humans)+ٹفعلٹ فاعلٹ -2

(starts)ٹ... .

42 - Abdullah, Translation of Near-Synonyms in the Qur’an.

Page 28: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

3 0

فاعلٹ(muscles)ٹ+ٹفعلٹ(become)ٹ... . -3(remain)ٹ+ٹفعلٹ(people)ٹ+ٹفاعلٹ(that is)ٹ+ٹرابطٹ(turns)ٹ+ٹفعلٹ(point)فاعلٹ -4

را�UF، قبلٹتركٹاجلملةٹوالبدءٹبترجمةٹاجلملةٹالثانيةٹعليناٹأنٹنتعرفٹعلىٹطبيعةٹالعالقةٹالتيٹحتكمٹاجلملةٹاألولىٹبالثانية. هلٹهيٹعالقةٹإضافةٹأمٹتناقضٹأمٹسببيةٹأمٹنتيجةٹ... (انظرٹموضوعٹالروابطٹصٹ77),ٹوذلكٹكيٹنختارٹالرابطٹاملناسبٹالذيٹ

يتماشىٹمعٹالعالقة,ٹوإليكٹالتوضيح:ٹDeath is a fact of life. Humans grow old and from early adulthood, performance starts to wane. Muscles become progressively weaker and cognition fails.

إنٹعالقةٹاجلملتنيٹالثانيةٹوالثالثةٹباجلملةٹاألولىٹعالقةٹتعليلية,ٹأيٹأنٹاجلملتنيٹأنٹ باملالحظةٹ واجلديرٹ األولى,ٹ باجلملةٹ املقصودٹ تفسراٹ كيٹ جاءتاٹ والثالثةٹ الثانيةٹاألسلوبٹاإلنكليزيٹاكتفىٹبالربطٹاملنطقيٹ(coherence)ٹبنيٹاجلملٹولمٹيعتمدٹالربطٹالذيٹيثارٹهنا:ٹ السؤالٹ اللغةٹاإلنكليزيةٹولكنٹ (cohesion),ٹوهذاٹكافٹفيٹ النصيٹهلٹنستطيعٹأنٹنركنٹإلىٹالربطٹاملنطقيٹمنٹدونٹاحلاجةٹلرابطٹنصيٹفيٹاللغةٹ

العربية!ٹ

t�öC� `�B� أداؤه. h�UM�� ،dJ�*ا t�uK� cMو� ا�ù�Uن، d�J� ا)UOة. WIOI� ا*uت إن .WO�dF*اه اu� qIو� UO�أ}b� nFر�

املالحظةٹاألولىٹعلىٹالترجمةٹأعالهٹهيٹأنٹاجلملٹامتازتٹبالقصرٹشأنهاٹشأنٹاجلملٹاإلنكليزيةٹفيٹحنيٹأنٹماٹمييزٹاجلملٹفيٹاللغةٹالعربيةٹطولهاٹفنحنٹفيٹكثيرٹمنٹاألحيانٹجندٹفقراتٹمؤلفةٹمنٹعددٹكبيرٹمنٹاجلملٹمتٹربطهاٹبروابطٹنحو,ٹ(الواو)ٹأوٹ(الفاء),ٹمنٹدونٹاللجوءٹإلىٹاستعمالٹالنقطة,ٹمبعنىٹآخرٹميكنناٹأنٹنحافظٹعلىٹحدودٹاجلملٹداخلٹالفقرةٹباستعمالٹروابطٹمثلٹ(و)ٹأوٹ(فـ)ٹوهوٹأسلوبٹمحبذٹفيٹ

اللغةٹالعربية43,ٹكماٹفيٹالترجمةٹأدناه:ٹ

t�öC� `�Bو� t�öC� `�Bو� t�öC� `�B� أداؤه h�UM�� ،dJ�*ا t�uK� cMو� ،d�J� أداؤه �?�ùU�Uن h�UM�� ،dJ�*ا t�uK� cMو� ،d�J� أداؤه �?�ùU�Uن h�UM�� ،dJ�*ا t�uK� cMو� ،d�J� �ùU�Uن ا)UOة WIOI� ا*uت إن .WO�dF*اه اu� qIو�WO�dF*اه اu� qIو�WO�dF*اه اu� qI� UO�وأ}b� nFر��UO وأ}b� nFر�

بعدٹأنٹنفرغٹمنٹترجمةٹالنصٹترجمةٹأوليةٹوبعدٹانٹنتأكدٹمنٹانناٹقمناٹ :U��U�بنقلٹمحتوياتٹالنصٹجميعهاٹنتحررٹمنٹالنصٹاألصليٹ(Source Text)ٹوذلكٹبإبعادهٹوالتركيزٹعلىٹالنصٹاملترجمٹ(Target Text)ٹترجمةٹأولية,ٹوطبعاٹدرجةٹالتحررٹهذهٹتعتمدٹباألساسٹعلىٹنوعٹالترجمةٹالتيٹتبنيناهاٹقبلٹالولوجٹبعملنا,ٹفإنٹكانتٹترجمةٹحرفيةٹالٹنستطيعٹانٹنتحررٹمنٹالنصٹاألصليٹبلٹعليناٹأنٹنتوقفٹفيٹترجمتناٹعندٹهذاٹاحلدٹونراجعهاٹمراجعةٹنهائيةٹحتسباٹلسقوطٹعنصرٹمنٹعناصرهاٹ

43- Abdullah, Translation of Near-Synonyms in the Qur’an.

Page 29: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها

3 1

التـرجمة تاريخها.. نظرياتها.. تطبيقاتها..

مماٹيؤثرٹفيٹدقةٹالترجمةٹأوٹلرمباٹجندٹخطأٹإمالئياٹأوٹنحوياٹفنصححه,ٹأماٹإذاٹلمٹتكنٹالترجمةٹحرفيةٹفهناٹدرجةٹالتحررٹستتناسبٹمعٹنوعٹالترجمةٹفكلماٹاقتربناٹوألنٹالنصٹأعالهٹميكنٹترجمتهٹترجمةٹ منٹالترجمةٹاحلرةٹكناٹأكثرٹحترراٹوهكذا. فيٹ احلريةٹ منٹ عالٹ قدرٹ أمامناٹ سيكونٹ لذاٹ (idiomizing translation)ٹ اصطالحيةٹالتصرفٹفيٹالنصٹاملترجمٹبحيثٹيصبحٹوكأنهٹنصٹأصليٹكتبٹبلغةٹأصلية,ٹوإليكٹ

التغييرٹالذيٹطرأٹعلىٹالنصٹاملترجمٹلتقارنٹبينهما.

WOأو� WL�d�تأجيلٹاملوتٹإلىٹاألبد.

t�öC� `�Bو� أداؤه h�UM�� ،dJ�*ا t�uK� cMو� ،d�J� ��ùU�Uن ا)UOة WIOI� ا*uت إن W�UNMا� w� تu1ض وdLO� dLFا� UNKB� wا�� WDIMا� sJ� ،WO�dF*اه اu� qIو� UO�أ}b� nFر� qO�Q� sJ1 nO� لu� ôاR� حdD� اcل، و�u�ة أd�H� ءU��dOG� bت، أي أن ا��uI�� dAن أ�

.b�_ا vت إ�u*ا

WOzUN� WL�d�كيفٹميكنكٹالعيشٹإلىٹاألبد?!

أداؤه c�Q� ،vا_و� t�uK� qا�d� cMو� ا�ù�Uن، d�J� U�bMF� WOL�� WIOI� u� ا*uت إن dO�UF� أن ôإ ،WO�dF*اه اu� رتUو� nF{أ t�öC� X��h�UM��U، و�bI� ULKم �t ا�dLF أ�� t��B� rFM� vI�� نU��ùت، أي أن اdOG� b� تu1 r� sض و�dLO� نU��ùا UNKB� wا�� dLFا�

.b�_ا vت إ�u*ا qO�Q� WOHO� نQA� ôؤU�� حdD� يcا� d�ôل، اu�ا أdL�

طريقتانٹ املترجمٹ أمامٹ تكونٹ العربيةٹ اللغةٹ إلىٹ الترجمةٹ فيٹ أنهٹ املالحظةٹ جتدرٹللبدءٹفيٹالترجمة,ٹإماٹأنٹيبدأٹجملتهٹاألولىٹبجملةٹفعليةٹوهوٹاألكثرٹشيوعا,ٹكأنٹنقولٹ(يعدٹاملوتٹ...)ٹأوٹأنٹيبدأهاٹبجملةٹاسميةٹوهوٹاستعمالٹدارجٹكأنٹنقولٹ(إنٹكلماٹ بالتناقصٹ تأخذٹ هذهٹ لكنٹسلطتهٹ للمترجم. واألخيرٹ األولٹ والقرارٹ املوت...),ٹتقدمٹفيٹالنصٹإذٹستدخلٹاعتباراتٹنصيةٹوأسلوبيةٹوكذلكٹملاٹألدواتٹالربطٹمنٹ

قوةٹفيٹحتديدٹمسارٹاجلمل.

Page 30: Translation: History, Theory and Practice الترجمة تاريخها نظرياتها تطبيقاتها