7+7 - szakdolgozat
DESCRIPTION
szakdolgozatTRANSCRIPT
Palman Zsuzsanna
Diplomadolgozat a verseskötethez
Diplomadolgozat a verseskötethez
Témavezető: Felsmann Tamás
Konzulensek: Molnár Kálmán
Mányoki Endre
Magyar Képzőművészeti Egyetem
Grafika Tanszék
Tervezőgrafika szak
2010
Palman Zsuzsanna
„Egész biztosan van valami a könyvekben, amit
mi el sem tudunk képzelni; valami, ami arra
késztet egy asszonyt, hogy benn maradjon
az égő házban; valaminek kell lennie bennük.
Semmiért nem maradt volna ott.”
(Ray Bradbury: Fahrenheit 451)
Napjainkban az elektronikus média (rádió, tévé, majd a személyi számítógépek és a világháló megjelenése
természetesen vetette fel a kérdést, hogy ezek a felfedezések és hatásaik véget vetnek-e a könyvek és
a papírmédia világának. Marshall McLuhan1 1962-ben jelentette meg A Gutenberg-galaxis című művét,
amelyben tulajdonképpen kijelenti a könyv, a nyomtatott betű szükségszerűen bekövetkező halálát. Ezzel
a meglehetősen pesszimista hozzáállással vannak szemben álló vélemények.
Mark Y. Herring2 (a Winthrop University dékánja) 10 okot sorolt fel, amiért az internet és a digitális média
nem helyet tesítheti a papír alapú könyvtárakat:
1. Nem található meg minden az Interneten.2. A „tű a szénakazalban” - elmélet.3. A weben nincs minőség-ellenőrzés4. Amit nem tudsz, az bánt igazán. A teljes szövegű webhelyek nem teljesek.5. Problémák a könyvekkel. Az 1925 előtt publikált könyvekből a weben csak kb. 20 ezer cím van meg, pedig
ezekre már nem vonatkoznak a szerzői jogi megkötések.6. Az e-könyvek olvasókészülékeinek használata gyakran fejfájást okoz, megerőlteti a szemet. Kevesen szeretnek
képernyőről olvasni, a használók nagy része a két oldalnál hosszabb dokumentumokat kinyomtatja.7. Az Internet ellenére minden egyetemnek van könyvtára.8. A teljes digitalizálás hihetetlenül drága lenne. (Copyright költségek és problémák)9. Egy kilométer hosszú, egy centiméter mély. Kevés olyan dolog található az Interneten, ami 15 évnél régebbi.10. Az Internet mindenhol jelen van, de a könyvek hordozhatóak.3
1 Marshall McLuhan: A Gutenberg-galaxis. A tipográfiai ember létrejötte, Budapest, Trezor Kiadó. 2001
2 Mark Y. Herring: Tíz ok, amiért az internet nem helyettesítheti a könyvtárat, Könyvtári Figyelő, 47. évfolyam, 2001. 4. szám
3 http://hu.wikipedia.org/wiki/Gutenberg-galaxis
Előzmények
Böszörményi Gyula meseíró így beszél az olvasásról:
„Az Olvasó Gyerekről hosszú évek óta az a hivatalos, a MTA és a KSH által is megerősített álláspont, hogy
igen ritka. Ritkább, mint az indiai fehér tigris, pedig abból (belőle) már tényleg alig van (a tigrisek kihalni
tudnak a legjobban? – pardon). Az Olvasó Gyerek azonban nem tudja magáról, hogy ő majdnem nincs, vagy
legalábbis elvétve található. Az Olvasó Gyereknek egyébként sincs ideje hisztériázó statisztikákat böngészni,
mert ő olvas; mesét, a szentem, mivel ilyen neki a természete.”4
Hasonlóan szimpatikus Frédéric Barbier5 semleges hozzáállása is a könyv helyzetéhez:
„Természetes, hogy az új médiumok megjelenésével a megelőző kor domináns médiumának működési elve
háttérbe szorul. (...) Ne próbáljuk megjósolni vagy megtervezni a jövőt, elégedjünk meg inkább a könyv-
és médiatörténeti kutatások legfontosabb tanulságával: a könyv kizárólagos dominanciájának kora már
jó ideje véget ért, ezt a fontos tényt azonban csak mostanában kezdjük felismerni és követ kezményeit
tanulmányozni.”
4 Tószegi Zsuzsanna: Az olvasás trónfosztása? http://www.tanszertar.hu/eken/2009_04/tzs_0904.htm
5 Frédéric Barbier: A könyv története, Osiris, Budapest, 2005
Számomra a könyvek rendkívül nagy jelentőségűek, és meghatározó szerepük van az életemben kora
gyermek koromtól kezdve. Ezért döntöttem úgy, hogy diplomamunkaként egy kötetet fogok tervezni.
Ez tökéletes lehetőség arra, hogy bemutassam, hogyan szeretek gondolkodni, mivel szeretek foglalkozni,
mely az a terület, vagy irányvonal, ami engem épít, és fejleszt. Mind művészileg, mind emberileg. Ugyan-
akkor lehetőség van rajzra, tipográfiai tervezésre, a hordozó anyag meghatározására, komplett külső-belső
meg jelenés megalkotására, és végül a tárgy kézbe vehető, forgatható, használható. Valóságos.
Az irodalom több szempontból meghatározta már eddig is alkotómunkámat. Középiskolai éveim alatt
készül tek könyvborítók (pl. Salinger Zabhegyező című könyvéhez), illusztrációk József Attila verseihez,
vala mint szakmai érettségi vizsgamunkám témája is az irodalom volt. Fiktív színházi előadás-sorozatot
talál tam ki, Kedves Anton Pavlovics! címmel, ebből már nem nehéz kitalálni, hogy Csehov drámákhoz
készí tettem plakátokat.
Képi világomnak, motívumrendszeremnek kialakulása, önállóvá válása 2007-ben kezdődött, egy
csongrádi művésztelepen, ahol elkészítettem első szabad akvarelljeimet. Azért nevezem őket szabadnak,
mert ekkor alkottam először modell, instrukciók, elvárások, belső és külső gátak nélkül. Ebben a felszaba-
dultságban nagy szerepe volt a zenének is, amely ezen a művésztelepen addig isme retlen módon inspirált
– ezért nevezem a Csongrádi rajzok (1., 2. kép) című sorozatomat zene illusztrációknak – így a diplomával
kap cso latban sokat gondolkodtam azon a lehetőségen is, hogy autonóm világomat a zenén keresztül
kapcsoljam a tervezőgrafikához, de végül az irodalom mellett maradtam. A rajzot és a festést korábban is
sokszor beépítettem tervezőgrafikai alkotásaimba. Szeretem azt, hogy ezáltal egy-egy téma oldottabbá,
barátságosabbá, vagy épp drámaibbá válik.
Többnyire akvarellt és tust használok, mert ezeknek az anyagoknak a könnyed kezelhetősége, spontán
reakciója, és a véletlenek gyors egymás utánisága jól reflektál gondolataim gomolygására. Így tudom a
legintenzívebben képpé alakítani a bennem sűrűsödő mondanivalót. Motívumaim között gyakran m egta-
lál hatóak ősi, szakrális jelek,minta kör, a kígyó, hal, szem. Szintén fontos elem az emberi arc, több kettős
portrét is készítettem, utalva az emberi természet változó voltára, a pillanatnyi helyzetek esendőségére.
Képeimnek olykor játékos, olykor tragikus jelenetei egyértelműen a lírát engedik be maguk közé. Ezért
nem volt számomra kérdés, hogy ha könyv, akkor verses kötet. Viszont semmi képp sem szerettem volna
egy klasszikus, „egyik oldalon vers, másik oldalon az illusztráció” elrendezésű könyvet tervezni.
Az le be gett a szemem előtt, hogy létrehozok egy olyan művet, melyben vizualitás és líra össze fonódik,
egymást kiegészítik, és együtt létrehoznak, megalkotnak egy harmadik jelentést, mely túl van a költői
mondani valón, túl az én alkotói céljaimon. Egyszerűen a kötet tiszta hangja ez.
Ehhez első sorban kortárs költő műveit kerestem, mert nagyon szerettem volna, ha úgy dolgozhatok egy
másik alkotó val, ahogyan például egy szövegíró a zeneszerzővel, egymásra hatva, egymást ihletve. De már
az is megfelelt volna elképzeléseimnek, ha a könyv elkészülésének folyamatában időről-időre köz vetlen
visszajelzést kaphatok a versek alkotójától. Ennek érdekében rengeteg kortárs antológiát, kötetet,
gyűjte ményt, folyó iratot át lapoztam, elolvastam, mégsem találtam meg azt a kortárs alkotót, akivel
elképzeléseimet meg tudtam volna valósítani. Végül a véletlennek köszönhetően rátaláltam Weöres Sándor
költészetére, így hát le mondtam a közös alkotásról szóló elképzeléseimről, amit nem kellett megbánnom.
Természetesen valamennyire ismertem korábban is WS költészetét, de nem különösebben. Amikor azonban
a diploma apropóján beleolvastam verseibe, ugyanazt a megfoghatatlan, jó érzést éreztem, mint festés
közben. Tudtam, hogy közöm van hozzá, hogy érzem, miről ír, hol van a versek lényege.
Fontos, hogy helyre utalok, hogy „hol lényeg”, mert illusztrálás szempontjából ezt tartom lényeges kiinduló
pont nak. Hiszen a „mi”, nevezetesen, hogy mi a lényeg, ez koronként, emberenként, helyzetenként változó.
És nem is szeretnék az lenni, aki ezt önkényesen meg/elhatározza. Az számít, ahonnan a mondani való
elindult, vagy éppen ahova tart. Ez inkább a vers állapota, amire reagálok egy azonos állapotban tartott
képpel. Ezen kívül, ha az olvasó-néző fantáziáját nem szorítom korlátok közé, a könyv is levegősebbé,
nyitottabbá válik. Nem értelmezek senki helyett, hanem egy remélhetőleg a versekkel azonos hangulatban
tar tott vizualitással segítem az átélést, megélést.
A munka kezdetekor azt a módszert követtem, hogy WS köteteinek olvasása során kiválogattam a rám
ható verseket, teljességgel szubjektív, ösztönös módon. Merítés az életműből, és a hálón a legkülön félébb
darabok akadtak fenn. Ezek szinte mindegyikéhez készült rajz, de az is előfordult, hogy a rengeteg vers
olvasás, keresgélés után ösztönösen olyan motívumokat festettem, melyek később meg találták a maguk
verseit. Megtörtént, amit szerettem volna: az agyam, mint egy szivacs átitatódott WS gondola taival. Ez
nagyon termékeny alkotói időszak volt márciusban, amit egy egyhetes kényszer szünet követett.
Kike rültem a hangulatból és egy héttel később megfelelő objektivitással tudtam szemlélni az addig elké szült
anyagot. Ennek a szemlélgetésnek az eredménye egy nagyon alapos válogatás lett (amit akkor kíméletlen
szelekciónak éreztem), és meghatároztam a kötet végső irodalmi szerkezetét is. (3., 4., 5., 6. kép).
Az illusztrációkról
A kötet címe 7+7, avagy reflexiók Weöres Sándor világára. Ahogy már említettem, a versek sorrendjét
nem a véletlen szülte. Célom volt, hogy az egymás után következő versek, és a hozzájuk tartozó képek
ösvényként működjenek, mely ösvény mintegy bevezeti az olvasót a kötetbe. A töprengéshez is hasonlít-
hatnám. Banális dolgokon mélázunk el nap, mint nap, és sokszor éppen a csapongó, látszólag céltalan, s úly -
talan gondolatok szövevényén keresztül juthatunk el hasznos következtetésekig, vagy egyszerűen csak a
rendben lévőség ritka pillanataihoz. Ilyen ez a kötet is, valaki gondolkodik, „Álomajtó”, feldereng egy kép,
továbbszövődik a gondolat. „Töprengek….”. Időnként elérkezhet a felismerés, „Egyre magányosabb istenek”,
vagy ránk törhetnek vágyak „Jó dolgod van szép madár”. Ezen gondolattöredékeken, és képeken át közelít-
hetünk a könyv belsejéhez, lényegéhez.
A fenti gondolatok első olvasásra esetleg túlzónak, felfokozottnak tűnhetnek, azonban a folyamat, amelyről
beszélek minden jól szerkesztett, jól megírt kötet esetében így működik. És minden értelmesen gondol-
kodó ember esetében is. Minden könyvben kell, hogy legyen egy olyan - képletesen szólva - vezérfonal,
melyet követve ráhangolódhatunk a mondanivalóra. Ezért tartottam nagyon fontosnak a kötet nem csak
grafikai, hanem irodalmi szerkesztettségének tudatosságát, logikusságát is.
Az irodalmi szerkezetről
A kötet első része a már említett bevezetést szolgálja, amit A fogak tornáca versciklus követ, mely 7 rövid
verset számlál. Tulajdonképpen ezért áll szintén 7 versből az első rész is, mert ezt a számtani egységet
tartani szerettem volna. Egyrészt azért, mert szeretem a szimmetriát, másrészt pedig, mivel a hetes
egyéb ként sem elhanyagolható jelentőségű szám. A kutatók szerint (l. Kemény Lajos6, Bibó István7) az egyes
kultúrákat jellemezni lehet egy-egy szent szám (3, 4, 7, 9) kitüntetett szerepének, gyakori haszná latának
kimutatásával. A magyar népi hitvilágban a hármas, a hetes és a kilences szám fordul elő leggyakrabban.
A hetes – bár van néhány adat a gyógyítással kapcsolatban is – inkább a kozmogóniában8 és a mondai,
mesei világkép hiedelmeiben játszik fontos szerepet (pl. felettünk hét égbolt van). A táltos hiedelemkörben
is fontos szám. A kincsmondák szerint hétévenként tisztul a kincs. Szólásainkból tudjuk, hogy „heten
vannak a gonoszok”, és az ördögök. Mesekezdő formula a hetedhét ország említése. A hetes szám kitün-
tetett szerepe végig követhető Mezopotámiától, az óperzsa és iráni írott forrásokon át az osszét, mandzsu,
tatár és török népek hagyományaiban.9
6 Kemény Lajos: A hetes szám jelentősége, 1915
7 Bibó István: A számok jelentése és a gondolkodás alapformáinak története, Budapest, 1917
8 a világegyetem kialakulásának elmélete
9 Magyar Néprajzi Lexikon, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1977-1982
A Fogak tornáca című versciklusról mindenképpen idéznem kell Hamvas Béla szavait. Hamvas háromszor
írt kritikát WS műveiről, első ízben a Medúza (1944), másodszor a Teljesség felé (1946-ban, és a kötetet
WS Hamvasnak, mint mesterének ajánlja), harmadszor pedig A fogak tornáca megjelenésekor (1947).
„Weöres Sándor nyelve ösztönnyelv: az asszonyoké, a gyermekeké, az állatoké, a mítoszoké. Ez a mély,
csaknem artikulátlan, komplex nyelv. A szelek nyelve és a madaraké. Ez a nyelv, amelyen a tehenek és
a lovak és a jóslatok beszélnek. Weöres Sándornál ezen a nyelven tüzel át a spirituális valóság. Minél
egyszerűbb a szó, annál nagyobb feladat szellemmel átitatni.”10
10 Tóth Judit: Hamvas Béla és Weöres Sándor - Mester és tanítvány?, http://www.prokontra.hu/content/view/127/2, 2006
Igyekeztem olyan könyvet készíteni, amely vizuálisan érdekes, de ugyanakkor méretét tekintve kellemes,
használható, vagyis kényelmesen olvasható. A WS versek általában intim atmoszférájú, benső séges költe-
mények, nem tett volna jót, ha egy, az olvasótól távolságot tartó közegbe helyeződnek. Az is célom volt,
hogy olyan mű készüljön, amelyet elvileg bárki a kezébe vehet, hazavihet. Ez főleg a technológiai részt
határozta meg. Fontos volt, hogy könnyen sokszorosítható legyen, ugyanakkor a nyomatok megőrizzék az
eredeti grafikák hangulatát, „ízét”. Ezért sokáig kerestem a papírt, majd végül a Vincze Papírmerítő Műhely
kézzel merített papírjára esett a választásom. Így sokszorosítható, a kézzel merített papír textúrája pedig
mívessé, egyedivé teszi a verseskötetet.
Most már nyilvánvaló, hogy nem művészkönyvet akartam létrehozni. Gondoltam rá, és vonzott is a művész-
könyv világának teljes szabadsága, de ez céljaimmal ellenkezett volna (egyszerű sokszorosít hatóság,
kiadhatóság). Viszont nagyon inspiráltak a magyar könyvművészek közül Árva Ilona, Banga Ferenc alkotásai,
és nemzetközi könyvművészek tárgyai (7., 8., 9. kép). Ezek a merész alkotások engem is bátorítottak a
szokatlanra, a kísérletezésre.
A grafikai tervezésről
Tipográfiai szempontból kétféle irány érvényesül. Egyfelől, az illusztrációk szerves részét képezik a kézírásos
szövegek. WS-nek magának is megjelentek olyan kötetei, amelyek teljes egészében a költő írásával
készültek. Az egyik a Magyar Etűdök11 című kötet, melyet Károlyi Amynak készített, és az illusztrációkat
is WS rajzolta, vidám, színes tintákkal.
A másik példa, amit megemlítenék, a füzet12, melyet Szántó Tibor ajándékozott a költőnek. WS teleírta
a noteszt versekkel, mely ebben a formá jában kiadásra is került. De felhasználták írását a néhány éve
kiadott Holdaskönyvben13 is (melyet Gaál József festőművész illusztrált). Az, hogy WS-nek megjelenhettek
kézírásos kötetei, annak köszönhető, hogy rendkívül tiszta, és jól olvasható írásképe volt. Kézírásos
könyvé nek elő szavában bővebben is olvashatunk erről az írás-típusról:
„Weöres Sándor dőlt betűs kurzív írása hagyományfolytatás. Így írt egykor Balassi, Zrínyi, Csokonai, Batsányi,
Kölcsey, Berzsenyi, Vörösmarty, Petőfi, Arany, Babits, József Attila, Radnóti, Nagy László; és így ír Illyés, Csanádi,
Juhász. Ez a nagy költőinket Ady sajátos kivételével szinte egyöntetűen jellemző kézírástörténeti folyto nosság
mindenekelőtt a dőlt vonalas klasszicista szépírás valaha kötelező iskolai tanításával magyarázható. (...)
11 TERICUM KIADÓ KFT., Budapest, 2006
12 Weöres Sándor kézírásos könyve, Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1981
13 Weöres Sándor és Pásztor Béla: Holdaskönyv – Gaál József rajzaival, Arcus Kiadó, Vác, 2004
»Az egykori ’dőlt betűs magyar szépírás’ helyébe 1939-ben Luttor Ignác javaslatára bevezették az ú.n.
zsinórírást. Ez az írás Ludwig Sütterlin német szakember mintáit követte, zsinórírássá való magyarítását
a zsinóros magyar ruhadísszel való párhuzammal próbálták a honfiúi kebel számára vonzóvá tenni.
A zsinórírás változatát, az úgynevezett egyszerűsített álló írást tanítják ma is iskoláinkban. (...) Az ember
fiziológiai író apparátusát, a kéz, a kar, a váll izmainak és ízületeinek működéséből eredő ritmust és kinetikát,
amely írásunk formáit közel két évezred alatt kialakította, egyszerűen figyelmen kívül hagyták. Pedig e két
évezred — immár sutba dobott – tapasztalataiban kiérlelődött, hogyan tudunk a legkisebb fáradsággal a
legszebben, legolvas hatóbban írni. (Haiman György, az Iparművészeti Főiskola Typo-grafika Tanszékének
professzora)14« A korszerű írásoktatás történeti hagyományokra alapozott elméletét Haiman György és
munkatársai a gyakorlatba is megpróbálták átültetni. Virágvölgyi Péter diploma munkában dolgozta ki az új
írásrendszert (felfogását a Köznevelés 1976. április 30-i és a nagy tekintélyű londoni A Dőlt Betűs Kézírás
művelésére alakult Társaság folyóirata – 1980. évi őszi számában is körvonalazta), kísérleti tanítását be is
vezették néhány iskolában, a vállalkozás mégsem kapott kellő támogatást – az új első osztályos tankönyvek
változatlanul állóbetűs, mértanias írásmintákkal jelennek meg.”15
14 Haiman György (az Iparművészeti Főiskola Typo-grafika Tanszékének professzora): Írásunk jelene és jövője, Művészet, 1980/11.
15 Kovács Sándor Iván előszava, Weöres Sándor kézírásos könyve, Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1981
A diplomamunkámban szereplő kézírás a sajátom, de tudatosan alakítottam az írásképemen (10., 11., 12. kép).
Egyrészt fel szerettem volna idézni WS stílusát, másrészt a dőlt betűs kurzív írástörténeti hagyo mányt
kíséreltem meg folytatni. A kézírásos szöveget az illusztráció részeként kezeltem, amit azért tartottam
lényegesnek, mert így még hangsúlyosabbá válik kép és szöveg együttműködésének elengedhetetlensége.
Szöveg és kép színvilága is harmonizál, a kézírással számítógépes programban maszkoltam az eredeti
illusztráció bizonyos részeit, felületeit.
Az írás többféle reakcióba léphet az illusztráció képi elemeivel. Az „Örvény” (14. kép) oldalán például felveszi
a szöveg témájának alakját, és spirál alakban jelenik meg. A 62-es számú versnél a maszkolás szándékosan
úgy történt, hogy a képen futó sötét sáv az írott szövegben is folytatódjon. Amennyiben az illusztráció azt
kívánja meg, előfordul, hogy a festett felülettől teljesen izoláltan helyezkedik el.
A kézzel írt szövegek mellett minden oldalon megtalálható a vers egy napjainkban tervezett betűvel szedve.
A betűtípus neve Diavlo (13. kép), tervezője Jos Buivenga, holland betűtervező. Ez a betű lágy karakterével
jól illeszkedik a verseskötet világához. Sokáig gondolkodtam, hogy a kézírás mellett szükséges-e ú.n.
szedett betűvel is megjelenítenem a verseket, illetve azon, hogy ebben az esetben szükséges-e a kézírás?
Végül rájöttem, a megoldás az, ha mindkettőt egyszerre alkalmazom.
Mivel eredetileg a könyvet mindenkinek szánom, fontos, hogy legyen olyan felülete, ahol a versek tisztán,
könnyen olvashatóak. Ezt egy nagyon rendezett kézírással is meg lehetett volna oldani, de az olvashatóságon
kívül úgy vélem, a kötetnek is jót tesz a szerkesztett betű jelenléte. Határozottabb keretet ad neki, amitől
a benne lévő illusztrált tartalom hangsúlyosabbá válik. Úgy is mondhatnám, hogy ez a kötetnek a váza, a
biztos pont, ahonnan ki lehet indulni. Ez az elképzelés érvényesül az oldalak szerkesztésekor is: a teljes
illusztrációból először csak egy vékony sávot látunk, és a vers elolvasása, illetve a lap kihajtása után tárul
fel előttünk az illusztrált oldal. Így minden oldal tekinthető egy új felfedezésnek, és mivel mindössze 14
versről van szó, ez nem válik unalmassá.
Összefoglalva, mindvégig úgy terveztem a könyvet, hogy az sokszorosítható, használható, olvas ható
verses kötet legyen, melyben az illusztráció és szöveg egymás szerves részei. Élmény dús és kihagyha-
tatlan kísérlet volt ez a költő imaginárius világának megjelenítésére, képpé transz for má lásá ra. WS „szív es
tanácsainak kösz önhetem, ha ezen a terra incognitán talán valamelyest tájékozódni tudtam.”16
16 Weöres Sándor: A vers születése - meditáció és vallomás, doktori disszertáció, 1939
Álomajtó.
(Weöres Egybegyűjtött írások, II. kötet, Egysorosok és más aforizmák, IV.)
Töprengek. Borzas madarak
szállnak súlyos seregben két karomra,
szétmosódnak betűkbe folyva.
(Weöres Egybegyűjtött írások, I. kötet, Rongyszőnyeg, 26.)
Egyre magányosabb istenek.
(Weöres Egybegyűjtött írások, II. kötet, Egysorosok és más aforizmák, XLI.)
61
Zsiráfok álom-szerű futása,
lassú úszás a légben,
a virágok futnának így –
(Weöres Egybegyűjtött írások, I. kötet, Rongyszőnyeg, 61.)
A versek - első 7
62
Vakító késő-öszi hold
nagy-álmosan halad.
A táj, óriás szív, ketyeg
a teljes csönd alatt.
Hol ember szántott, nyúl futott,
kóró se integet –
csak fények-árnyak közönye
tagolja a teret
Belep a gáttalan közöny
szárnytolla feketén.
Oly mindegy most, hogy élek-e,
hogy én vagyok-e én.
Most egy a telt edény s a bor,
a dal s a megdalolt.
Tükör és tükrözött vagyok,
mint fönn a telehold.
(Weöres Egybegyűjtött írások, I. kötet, Rongyszőnyeg, 62.)
127
Ki minek gondol, az vagyok annak...
Mért gondolsz különc rokontalannak?
Jelet látsz gyűlni a homlokomra:
Te vagy magad, ki e jelet vonja.
S vigyázz hogy fénybe vagy árnyba játszik,
Mert fénye-árnya terád sugárzik.
Ítélsz rólam, mint bölcsről, badarról:
Rajtam látsz törvényt sajátmagadról.
Okosnak nézel? Hát bízd magad rám.
Bolondnak nézel? Csörög a sapkám.
Ha lónak gondolsz, hátamra ülhetsz;
Ha oroszlánnak, nem menekülhetsz.
Szemem tavában magadat látod:
Mint tükröd, vagyok leghűbb barátod.
(Weöres Egybegyűjtött írások, I. kötet, Rongyszőnyeg, 127.)
Örvény
A házak mohón ápolják kövérségüket, de ha ujjammal megérintem őket: elpukkannak. Kilyukadt alattam a
föld, színné, fénnyé vált köröttem a levegő: űrben járok. Hosszú éveken át összetévesztettem magammal
valakit, aki nincsen; s még éveken kívül is, összetévesztettem foghatatlant a lehetetlennel. Számtalan
tündér, nem egy és nem több: ez vagyok, a többi csak látszat. Ezt a múlt napokban egy diófa tudatta
velem, míg megvendégelt néhány gyümölccsel. Míg úgy véltem, hogy személy vagyok személyek és dolgok
közt: a létező nem bírt velem szóba-elegyedni. De a múlt napokban a diófával beszélgetni tudtam, mert
nem voltam én és nem volt diófa, hanem diófa voltam és minden voltam. Most valósággá vált az életem
és immár a valóság meg bír szólalni a látszaton keresztül.
(Weöres: Egybegyűjtött írások, I. kötet, Örvény)
1
A Fogak Tornáca, hová beléptél,
vörösmárvány-csarnok: a te szád,
fehérmárvány oszlopai: a te fogaid,
s a bíbor szőnyeg, melyet taposol: a te nyelved.
2
Az időnek bármely ablakán kitekintesz:
mindig más Isten-arc kerül eléd.
Hajolj ki a sások és rigók idejéből:
Isten simogat.
Hajolj ki Mózes és Illés idejéből:
Isten alkuszik.
Hajolj ki a Kereszt idejéből:
Isten arca véres, mint Veronika-kendő.
hajolj ki saját idődből:
Isten vén, s egy könyvre görnyed.
3
Fejjel lefelé, mint Péter a kereszten,
lóg az ember az ég kékjébe lobogó hajjal
és talpa felett kopog a föld.
Az, aki látja,
álmatlan szemeit nem bírja leszakítani róla.
A fogak tornáca - második 7
4
A gyermeknek nem jut cukor:
tyúkganajt eszik és megleli az édeset.
Minden göröngy: fénytelen csillag!
Minden féreg: szárnytalan kerub!
5
Ha pokolra jutsz, legmélyére térj:
az már a menny. Mert minden körbe ér.
6
Az ember kényelmes utat épít.
A vadállat ösvényt tapos az erdőn.
És nézd a fát: hogy szétfeszül rajt a mélység
és magasság és minden égtáj!
Út ő maga, mindenfelé!
7
Mikor a végső oszlop-pár tündökléséből kilépsz,
a kupola, melyet hajad érint, a végtelen maga,
és rózsaszirom-örvény leteper,
és mind, mely alattad terül, nászágyad: az egész
világ –
Itt kimondhatod:
„Nem hiszek benned, Istenem!”
S a rózsaszirom-vihar mosolyog:
„De én hiszek benned: megelégszel?”
Csongrádi rajzok - Madár és ember (1. kép)
Képmelléklet
Csongrádi rajzok - Táncol (2. kép)
Kihagyott rajzok - Vörös fej, Zöld fej (3. kép)
Kihagyott rajzok - Kétarcú (4. kép)
Kihagyott rajzok - A „Töprengek...” kezdetű vershez (5. kép)
Kihagyott rajzok - A Grádicsok éneke című ciklus egy verséhez (6. kép)
Művészkönyvek - a bal alsó képen látható Árva Ilona alkotása Áprily Lajos Tavasz című verséhez. Fölötte ugyanebből egy részlet. Jobbra középen Banga Ferenc - Parti Nagy Lajos - Dumpf Endre: Töredékek (7., 8., 9. kép)
Kézírások - balra fent a sajátom, mellette Weöres Sándoré. Alul középen szintén a saját, de a weöresi mintára átalakított kézírásom látható (10., 11., 12. kép)
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z . Æ Œa b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z , ß æ œ ! ? ¡ ¿ƒ £ ¥ € $ ¢ : 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ; # % ‰ ¼ ½ ¾ ¹ ² ³ * º ª
© & @ † ‡ § ¶ • f ff f ff ff fi ffi fl ffl � � st √ ( | ) [ \ ] { / } ° ® ™
Diavlo Light Book Medium Bold Blackπ
ÀÁÂÃÄÅĂĄĀÇĆĈČÐĎĐÈÉÊËĖĘĒĚĜĢĞĤÌ Í Î Ï Į Ī İ Ĵ Ķ ĻĽĹŁÑ Ń Ņ Ň ÒÓÔÕÖŐØŌÞ ŔŘŖŚŜŠȘŞŢ Ț ŤÙÚÛÜŪŬŰŲŮÝŸŹŻŽ
àáâãäåăąāçćčĉðďđèéêëėęēěĝ ģ ğ ĥ ì í î ï ı į ī ĵ ķ ļ ľ ĺ ł ñ ńņňòóôõöøōþ ŕ ř ŗ ś ŝšșş ţ ț ťùúûüūŭűųůýÿź ż ž
+±− ×÷ ~≈≠ ≤ ≥ < = >⁄ ‘ ’ ‚ “ ” „ _ " ', ` ´ ¨ˆˇ ¯˘ ˙ ˚ ˜ ˝… ‹ ›«» · - – —
Jådęd żombieş aĉted quáințly būt kèpţ drïvinğ thěir őxen foŕwaŗd.
A kötetben használt betűtípus (13. kép)
Egy megoldás a kézírásos szöveg elhelyezésére (14. kép)
A kötet néhány lapja
Források
Barbier, Frédéric: A könyv története, Osiris Kiadó, Budapest, 2005
Herring, Mark Y.: Tíz ok, amiért az internet nem helyettesítheti a könyvtárat, Könyvtári Figyelő, 47. évfolyam, 2001. 4. szám
http://hu.wikipedia.org/wiki/Gutenberg-galaxis
Magyar Néprajzi Lexikon, Akadémiai Kiadó, Budapest, 1977-1982
McLuhan, Marshall: A Gutenberg-galaxis. A tipográfiai ember létrejötte, Budapest, Trezor Kiadó. 2001
Tószegi Zsuzsanna: Az olvasás trónfosztása? http://www.tanszertar.hu/eken/2009_04/tzs_0904.htm
Tóth Judit: Hamvas Béla és Weöres Sándor - Mester és tanítvány?, http://www.prokontra.hu/content/view/127/2, 2006
Weöres Sándor: Magyar Etűdök, Tericum Kiadó Kft., Budapest, 2006
Weöres Sándor kézírásos könyve, Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1981
Weöres Sándor és Pásztor Béla: Holdaskönyv – Gaál József rajzaival, Arcus Kiadó, Vác, 2004
Weöres Sándor: A vers születése - meditáció és vallomás, doktori disszertáció, 1939